Portal Undang-undang China - CJO

Cari undang-undang China dan dokumen awam rasmi dalam bahasa Inggeris

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItaliJapaneseKoreanPortugueseRussiaSpanyolSwedishBahasa IbraniIndonesianVietnamThaiTurkiMelayu

Undang-undang Hak Cipta China (2020)

著作权 法

Jenis undang-undang Undang-undang

Badan pengeluar Jawatankuasa Tetap Kongres Rakyat Nasional

Tarikh yang memberangsangkan November 11, 2020

Tarikh kuat kuasa Jun 01, 2021

Status sah Sah

Skop permohonan Nationwide

Topik Undang-undang Hak Cipta Harta Intelek

Penyunting Pemerhati CJ

Undang-undang Hak Cipta China 中华人民共和国 著作权 法
(Diguna pakai pada Mesyuarat ke-15 Jawatankuasa Tetap Kongres Rakyat Kebangsaan Ketujuh pada 7 September 1990; dipinda buat kali pertama mengikut Keputusan Pindaan Undang-undang Hak Cipta Republik Rakyat China pada Mesyuarat Tetap Ke-24 Jawatankuasa Kongres Rakyat Kebangsaan Kesembilan pada 27 Oktober 2001; dipinda untuk kali kedua selaras dengan Keputusan Pindaan Undang-undang Hak Cipta Republik Rakyat China pada Mesyuarat Jawatankuasa Tetap Kongres Rakyat Kebangsaan Kesebelas ke-13 pada Februari 26, 2010; dan dipinda untuk kali ketiga mengikut Keputusan Pindaan Undang-undang Hak Cipta Republik Rakyat China pada Mesyuarat Jawatankuasa Tetap Kongres Rakyat Kebangsaan Ketiga Belas pada 23 November 11) (1990年9月7日第七届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过 根据2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第一次修正 根据2010年2月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第二次修正 根据2020年11月11日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第三次修正)
Bab I Peruntukan Am 第一 章 总 则
Pasal 1 Undang-Undang ini diberlakukan, sesuai dengan Konstitusi, dengan tujuan melindungi hak cipta penulis dalam karya sastera, seni dan ilmiah mereka serta hak dan kepentingan yang berkaitan dengan hak cipta, mendorong penciptaan dan penyebaran karya yang kondusif untuk bangunan masyarakat sosialis yang maju secara etika dan material, dan mempromosikan pengembangan dan berkembangnya budaya dan sains sosialis. 第一 条 为 保护 文学 、 艺术 和 科学 作品 作者 的 的 , 以及 与 著作权 有关 的 权益 , 鼓励 有益于 社会主义 精神文明 、 物质文明 建设 的 作品 的 创作 和 传播 , 促进 社会主义 文化 和 科学 事业 的 发展 与繁荣 , 根据 宪法 制定 本法。
Pasal 2 Karya warga negara Tionghoa, orang hukum atau organisasi yang tidak diperbadankan, baik diterbitkan atau tidak, harus memiliki hak cipta sesuai dengan Undang-Undang ini. 第二条 中国公民、法人或者非法人组织的作品,不论是否发表,依照本法享有著作。
Hak cipta yang dinikmati oleh orang asing atau orang tanpa kewarganegaraan dalam mana-mana karya mereka di bawah perjanjian yang disepakati antara China dan negara di mana pengarangnya atau di mana mereka mempunyai kediaman biasa, atau di bawah perjanjian antarabangsa yang mana kedua-dua negara adalah pihak, adalah dilindungi oleh Undang-undang ini. 外国人 、 无国籍 人 的 作品 根据 其 作者 所属 国 或者 经常 居住 地 国 同 中国 签订 的 协议 或者 共同 参加 的 国际 条约 享有 的 著作权 , 受 本法 保护。
Mana-mana karya orang asing dan orang tanpa kerakyatan yang diterbitkan buat pertama kali di dalam wilayah China hendaklah mempunyai hak cipta mengikut Undang-undang ini. 外国人 、 无国籍 人 的 作品 首先 在 中国 境内 出版 的 , 依照 本法 享有 著作权。
Mana-mana karya pengarang dari negara yang tidak membuat sebarang perjanjian dengan China atau tidak menyertai perjanjian antarabangsa yang mana China menjadi parti dan mana-mana karya orang tanpa kerakyatan, yang diterbitkan buat pertama kali di negara anggota sesebuah perjanjian antarabangsa yang mana China menjadi pihak, atau diterbitkan secara serentak di negara anggota perjanjian dan di negara bukan anggota, hendaklah dilindungi oleh Undang-undang ini. 未 与 中国 签订 协议 或者 共同 参加 国际 条约 的 国家 作品 作者 以及 无国籍 人 的 作品 首次 在 中国 参加 的 国际 条约 的 成员国 出版 的 , 或者 在 成员国 和 成员国 成员国 同时 出版 的 , 受 本法 保护 保护。
Pasal 3 Untuk maksud Undang-undang ini, istilah “karya” berarti pencapaian intelektual dalam bidang kesusasteraan, seni dan sains, yang asli dan dapat dinyatakan dalam bentuk tertentu, antara lain: 第三 条 本法 所称 的 作品 , 是 指 文学 、 艺术 和 科学 领域 内 具有 独创性 并 能 以 一定 形式 表现 的 智力 成果 , 包括:
(1) karya bertulis; (一) 文字 作品 ;
(2) karya lisan; (二) 口述 作品 ;
(3) karya seni muzikal, dramatik, quyi, koreografi dan akrobatik; (三) 音乐 、 戏剧 、 曲艺 、 舞蹈 、 杂技 艺术 作品 ;
(4) karya seni rupa dan seni bina; (四) 美术 、 建筑 作品 ;
(5) karya fotografi; (五) 摄影 作品 ;
(6) karya audiovisual; (六) 视听 作品 ;
(7) karya grafik seperti lukisan reka bentuk kejuruteraan, reka bentuk produk, peta dan lakaran, dan karya model; (七) 工程 设计 图 、 产品 设计 图 、 地图 、 示意图 等 图形 作品 和 模型 作品 ;
(8) perisian komputer; dan (八) 计算机 软件 ;
(9) pencapaian intelek lain yang menepati ciri-ciri karya. (九) 符合 作品 特征 的 其他 智力 成果。
Perkara 4 Pemilik hak cipta dan pemilik hak berkaitan hak cipta tidak boleh melanggar Perlembagaan dan undang-undang, dan tidak boleh membahayakan kepentingan awam apabila menggunakan hak mereka. Negara hendaklah menyelia dan mentadbir penerbitan dan penyebaran karya mengikut undang-undang. 第四 条 著作权 人和 与 著作权 有关 的 权利 人 行使 权利 , 不得 违反 宪法 和 法律 , 不得 损害 公共 利益。 国家 对 作品 的 出版 、 传播 依法 进行 监督 管理。
Pasal 5 Undang-undang ini tidak berlaku untuk: 用于 条 本法 不适 用于 :
(1) undang-undang dan peraturan, ketetapan, keputusan dan perintah organ-organ Negara, dokumen lain yang bersifat perundangan, pentadbiran atau kehakiman dan terjemahan resmi daripadanya; (一) 法律 、 法规 , 国家 机关 的 决议 、 决定 、 命令 和 其他 具有 立法 、 行政 、 司法 性质 的 文件 , 及其 官方 正式 译文 ;
(2) maklumat semata-mata mengenai fakta atau kejadian; dan (二) 单纯 事实 消息 ;
(3) kalendar, jadual berangka dan bentuk penggunaan umum, dan formula. (三) 历法 、 通用 数 表 、 通用 表格 和 公式。
Pasal 6 Langkah-langkah untuk melindungi hak cipta dalam karya sastra dan seni rakyat harus dirumuskan secara terpisah oleh Dewan Negara. 第六 条 民间 文学 艺术 作品 的 著作权 保护 办法 由 国务院 另行 规定。
Perkara 7 Jabatan hak cipta Negara yang berwibawa hendaklah bertanggungjawab ke atas pentadbiran hak cipta di seluruh negara; jabatan hak cipta tempatan yang kompeten di atau di atas peringkat daerah hendaklah bertanggungjawab ke atas pentadbiran hak cipta di kawasan pentadbiran masing-masing. 第七 条 国家 著作权 主管 部门 负责 全国 的 ​​著作权 管理 工作; 县级 以上 地方 主管 著作权 的 部门 负责 本 行政 区域 的 著作权 管理 工作.
Perkara 8 Pemilik hak cipta dan pemilik hak berkaitan hak cipta boleh membenarkan organisasi pentadbiran kolektif hak cipta untuk menggunakan hak cipta atau hak berkaitan hak cipta mereka. Organisasi pentadbiran kolektif hak cipta yang ditubuhkan mengikut undang-undang ialah badan undang-undang bukan untuk keuntungan, yang boleh, atas kebenaran, menuntut hak atas namanya sendiri untuk pemilik hak cipta atau pemilik hak berkaitan hak cipta dan mengambil bahagian sebagai pihak dalam litigasi, timbang tara atau aktiviti pengantaraan berkaitan hak cipta atau hak berkaitan hak cipta. 第八 条 著作权 人和 与 著作权 有关 的 权利 人 可以 授权 著作权 集体 管理 组织 行使 著作权 或者 与 著作权 有关 的 权利. 依法 设立 的 著作权 集体 管理 组织 是 非营利 法人, 被 授权 后 可以 以 自己 的 名义 为 著作权 人和与著作权有关的权利人主张权利,并可以作为当事人进行涉及著作权或者与权或者与著作他
Organisasi pentadbiran hak cipta secara kolektif akan mengumpulkan royalti dari pengguna berdasarkan kebenaran. Piawaian untuk kutipan royalti hendaklah ditentukan oleh organisasi pentadbiran kolektif hak cipta dan wakil pengguna melalui perundingan; jika rundingan gagal, para pihak dapat mengajukan permohonan ke jabatan hak cipta Negara yang kompeten untuk keputusan; jika pihak-pihak tersebut tidak berpuas hati dengan putusan tersebut, mereka dapat mengajukan gugatan di mahkamah rakyat, atau pihak-pihak tersebut secara langsung dapat mengajukan gugatan di mahkamah rakyat. 著作权 集体 管理 组织 根据 授权 向 使用者 收取 使用 费。 使用 费 的 收取 标准 由 著作权 集体 管理 组织 和 使用者 代表 协商 确定 , 协商 不成 的 , 可以 国家 著作权 主管 部门 申请 裁决 , 对 裁决 不服 不服 的 , 可以 向 向人民法院 提起 诉讼 ; 当事人 也 可以 直接 向 人民法院 提起 诉讼。
Organisasi pentadbiran hak cipta secara kolektif hendaklah mempublikasikan secara berkala kepada orang ramai mengenai pengumpulan dan pemindahan royalti, penarikan dan penggunaan yuran pengurusan, dan royalti yang tidak diagihkan dan keadaan keseluruhan yang lain, dan mewujudkan sistem penyelidikan maklumat hak untuk siasatan pemilik dan pengguna hak. Jabatan hak cipta Negara yang berwibawa hendaklah menyelia dan mentadbir organisasi pentadbiran kolektif hak cipta mengikut undang-undang. 著作权 集体 管理 组织 应当 将 使用 费 的 收取 和 转 付 、 管理 费 的 提取 和 使用 、 使用 费 的 未 分配 部分 等 总体 情况 定期 向 社会 公布 并 应当 应当 建立 权利 信息 查询 系统 , 供 权利 权利 人和 使用者 查询 查询。 国家 著作权 主管 部门 应当 依法 对 著作权 集体 管理 组织 进行 监督 、 管理。
Cara untuk menubuhkan organisasi pentadbiran kolektif hak cipta, hak dan kewajiban mereka, pengumpulan dan pengagihan royalti, dan pengawasan dan pentadbirannya harus ditentukan secara terpisah oleh Majlis Negeri. 著作权 集体 管理 组织 的 设立 方式 、 权利 义务 、 使用 费 的 收取 和 分配 , 以及 对其 监督 和 管理 等 由 国务院 另行 规定。
Bab II Hak Cipta 第二 章 著作权
Bahagian 1 Pemilik Hak Cipta dan Hak Mereka 第一节 著作权 人 及其 权利
Artikel 9 Pemilik hak cipta meliputi: 包括 著作权 人 包括:
(1) pengarang; dan (一) 作者 ;
(2) orang asli lain, orang undang-undang dan organisasi tidak diperbadankan yang menikmati hak cipta mengikut Undang-undang ini. (二) 其他 依照 本法 享有 著作权 的 自然人 、 法人 或者 非法 人 组织。
Artikel 10 Hak Cipta meliputi hak pribadi dan hak milik berikut: 财产权 条 著作权 包括 下列 人身 权 和 财产权:
(1) hak penerbitan, yaitu hak untuk memutuskan apakah akan membuat karya tersedia untuk umum; (一) 发表 权 , 即 决定 作品 是否 公之于众 的 权利 ;
(2) hak kepengarangan, yaitu hak untuk menuntut kepengarangan, dan nama pengarang disebutkan terkait dengan karya; (二) 署名权 , 即 表明 作者 身份 , 在 作品 上 署名 的 权利 ;
(3) hak mengubah, iaitu hak untuk mengubah atau memberi kuasa kepada orang lain untuk mengubah kerja seseorang; (三) 修改 权 , 即 修改 或者 授权 他人 修改 作品 的 权利 ;
(4) hak integriti, yaitu hak untuk melindungi pekerjaan seseorang dari penyimpangan dan pemutihan; (四) 保护 作品 完整 权 , 即 保护 作品 不受 歪曲 、 篡改 的 权利 ;
(5) hak pengeluaran semula, iaitu hak untuk menghasilkan satu atau lebih salinan karya dengan mencetak, fotokopi, menggosok, merakam bunyi, merakam video, merobek, menduplikasi karya fotografi, mendigitalkan, atau dengan cara lain; (五) 复制 权 , 即 以 印刷 、 复印 、 拓印 、 录音 、 录像 、 翻录 、 翻拍 、 数字 化 等 方式 将 作品 制作 一份 或者 多 份 的 权利 ;
(6) hak pengedaran, iaitu hak untuk memberikan salinan asli atau salinan karya yang dihasilkan semula kepada orang ramai melalui penjualan atau sumbangan; (六) 发行 权 , 即 以 出售 或者 赠与 方式 向 公众 提供 作品 的 原件 或者 复制 件 的 权利 ;
(7) hak penyewaan, iaitu, hak untuk membenarkan orang lain secara tidak sengaja menggunakan karya audiovisual buat sementara waktu, atau asal atau salinan perisian komputer, kecuali jika perisian itu sendiri bukan objek utama pajakan; (七) 出租 权 , 即 有偿 许可 他人 临时 使用 视听 作品 、 计算机 软件 的 原件 或者 复制 件 的 权利 , 计算机 软件 不是 出租 的 主要 标的 的 除外 ;
(8) hak pameran, iaitu, hak untuk mempamerkan secara terbuka salinan asal atau salinan hasil karya seni halus atau karya fotografi; (八) 展览 权 , 即 公开 陈列 美术 作品 、 摄影 作品 的 原件 或者 复制 件 的 权利 ;
(9) hak pertunjukan, yaitu, hak untuk melaksanakan suatu pekerjaan secara terbuka, dan untuk menyampaikan prestasi suatu karya secara terbuka dengan berbagai cara; (九) 表演 权 , 即 公开 表演 作品 , 以及 用 各种 手段 公开 播送 作品 的 表演 的 权利 ;
(10) hak unjuran, iaitu hak untuk memperbanyak secara terbuka karya seni rupa, karya fotografi, karya audiovisual, atau karya lain, oleh projektor, projektor slaid atau peralatan teknikal lain; (十)放映权,即通过放映机、幻灯机等技术设备公开再现美术、摄影品中可住
(11) hak penyiaran, iaitu, hak untuk menyebarkan atau menyiarkan semula karya secara terbuka melalui wayar atau melalui cara tanpa wayar, dan untuk menyebarkan karya penyiaran kepada orang ramai melalui pembesar suara atau mana-mana instrumen lain yang serupa untuk menghantar tanda, bunyi atau imej, tetapi tidak termasuk hak yang disebut dalam Subperenggan (12) perenggan ini; (十一) 广播 权 , 即 以 有线 或者 无线 方式 以及 传播 或者 转播 作品 , 以及 通过 扩音器 或者 其他 传送 符号 、 声音 、 图像 的 类似 工具 向 公众 广播 的 作品 作品 的 权利 , 但 不 包括 本 本 款 第十二 项 规定 的 权利 ;
(12) hak komunikasi melalui rangkaian maklumat, iaitu hak untuk menyediakan karya kepada orang ramai melalui wayar atau melalui cara tanpa wayar, supaya orang ramai boleh mendapat akses kepada kerja itu pada masa dan tempat yang dipilih oleh mereka; (十二) 信息 网络 传播 权 , 即 以 有线 或者 无线 方式 向 公众 提供 , 使 公众 可以 在 其 选定 的 时间 和 地点 获得 作品 的 权利 ;
(13) hak sinematografi, iaitu hak untuk memperbaiki karya pada medium dengan menghasilkan karya audiovisual; (十三) 摄制 权 , 即 以 摄制 视听 作品 的 方法 将 作品 固定 在 载体 上 的 权利 ;
(14) hak penyesuaian, iaitu hak untuk mengubah suai karya untuk mencipta karya baharu dengan keaslian; (十四) 改编 权 , 即 改变 作品 , 创作 出 具有 独创性 的 新 作品 的 权利 ;
(15) hak terjemahan, iaitu hak untuk mengubah karya daripada satu bahasa kepada bahasa lain; (十五) 翻译 权 , 即将 作品 从 一种 语言 文字 转换 成 另 一种 语言 文字 的 权利 ;
(16) hak penyusunan, iaitu, hak untuk menyusun, melalui pemilihan atau penyusunan, karya atau serpihan karya menjadi karya baharu; dan (十六) 汇编 权 , 即将 作品 或者 作品 的 片段 通过 选择 或者 编排 , 汇集 成 新 作品 的 权利 ;
(17) hak lain yang akan dinikmati oleh pemilik hak cipta. (十七) 应当 由 著作权 人 享有 的 其他 权利。
Pemilik hak cipta dapat mengizinkan orang lain untuk menggunakan hak yang diberikan dalam Sub-Perenggan (5) hingga (17) dari paragraf sebelumnya dan menerima imbalan sesuai dengan perjanjian atau ketentuan terkait Undang-Undang ini. 著作权人可以许可他人行使前款第五项至第十七项规定的权利,并依照约定戳莉。
Pemilik hak cipta dapat mengalihkan, sepenuhnya atau sebagian, hak yang diberikan dalam Sub-ayat (5) hingga (17) dari paragraf pertama dari Artikel ini dan menerima imbalan sesuai dengan perjanjian atau ketentuan terkait Undang-Undang ini. 著作权人可以全部或者部分转让本条第一款第本五项至第十七项规定的权利,年煬中。
Bahagian 2 Pemilikan Hak Cipta 第二节 著作权 归属
Pasal 11 Kecuali ditentukan lain oleh Undang-Undang ini, hak cipta dalam sebuah karya adalah milik pengarangnya. 第十一条 著作权 属于 作者 , 本法 另有 规定 的 除外。
Pengarang karya adalah orang semulajadi yang mencipta karya itu. 创作 作品 的 自然人 是 作者。
Apabila karya dicipta di bawah naungan, mewakili wasiat, dan di bawah tanggungjawab orang yang sah atau organisasi yang tidak diperbadankan, orang yang sah atau organisasi yang tidak diperbadankan itu hendaklah dianggap sebagai pengarang karya itu. 由 法人 或者 非法 人 组织 主持 , 代表 法人 或者 非法 人 组织 意志 创作 , 并由 法人 或者 非法 人 组织 承担 责任 的 作品 , 法人 或者 非法 人 组织 视为 作者。
Pasal 12 Orang semula jadi, orang yang sah atau organisasi yang tidak diperbadankan yang namanya dilekatkan pada suatu karya adalah pengarang karya dan memiliki hak yang sesuai dalam pekerjaan itu, kecuali ada bukti yang sebaliknya. 第十二条 在作品上署名的自然人、法人或者非法人组织为作者,且该作品上存在一上存在。
Pengarang dan pemilik hak cipta lain boleh mendaftarkan karya mereka dengan organ pendaftaran yang diiktiraf oleh jabatan hak cipta Negara yang berwibawa. 作者 等 著作权 人 可以 向 国家 著作权 主管 部门 认定 的 登记 机构 办理 作品 登记。
Ketentuan dari dua perenggan sebelumnya akan berlaku mutatis mutandis untuk hak-hak yang berkaitan dengan hak cipta. 与 著作权 有关 的 权利 参照 适用 前 两款 规定。
Pasal 13 Hak cipta karya yang diciptakan oleh adaptasi, terjemahan, anotasi atau pengaturan karya yang sudah ada harus dinikmati oleh adaptor, penterjemah, penjelasan atau pengatur, dengan syarat bahwa pelaksanaan hak cipta tersebut tidak melanggar hak cipta dalam karya asli . 第十三 条 改编, 翻译, 注释, 整理 已有 作品 而 产生 的 作品, 其 著作权 由 改编, 翻译, 注释, 整理 人 享有, 但 行使 著作权 时 不得 侵犯 原 作品 的 著作权.
Pasal 14 Apabila karya dibuat bersama oleh dua atau lebih penulis, hak cipta dalam karya tersebut akan dinikmati bersama oleh penulis bersama. Seseorang yang tidak mengambil bahagian dalam penciptaan tidak boleh menjadi pengarang bersama. 第十四条 两人以上合作创作的作品,著作权由合作作者共同享有。没有参吜作作作作作作作中文
Hak cipta karya bersama hendaklah dilaksanakan oleh pengarang bersama melalui konsensus; jika konsensus tidak dapat dicapai dan tiada sebab yang wajar, tiada pihak boleh menghalang pihak lain daripada menggunakan hak selain daripada memindahkan, membenarkan penggunaan eksklusif orang lain dan mencagarkan hak cipta, tetapi hasil yang diperolehi hendaklah diagihkan secara munasabah kepada semua pengarang bersama. . 合作 作品 的 著作权 由 合作 作者 通过 协商 一致 行使 ; 不能 协商 一致 , 又 无正当理由 的 , 任何 一方 不得 阻止 他方 行使 除 转让 、 许可 他人 专有 使用 、 质 以外 以外 的 其他 权利 , 但是 所得 收益 收益 应当 合理 分配 分配给 所有 合作 作者。
Apabila karya bersama dapat digunakan secara terpisah, setiap penulis bersama berhak mendapatkan hak cipta bebas di bahagian yang diciptanya, dengan syarat pelaksanaan hak cipta tersebut tidak melanggar hak cipta dalam karya bersama secara keseluruhan. 合作 作品 可以 分割 使用 的 , 作者 对 各自 创作 的 部分 可以 单独 享有 著作权 , 但 行使 著作权 时 不得 侵犯 合作 作品 整体 的 著作权。
Pasal 15 Karya yang dibuat dengan penyusunan beberapa karya, fragmen karya atau data atau bahan lain yang tidak merupakan karya adalah kompilasi ketika pemilihan atau susunan kandungannya mencerminkan keasliannya. Hak cipta dalam kompilasi tersebut akan dinikmati oleh penyusun, dengan syarat bahawa pelaksanaan hak cipta tersebut tidak melanggar hak cipta dalam karya asalnya. 第十五 条 汇编 若干 作品 、 作品 的 片段 或者 不 构成 作品 的 数据 或者 其他 材料 , 对其 内容 的 选择 或者 编排 体现 独创性 的 作品 , 为 汇编 作品 , 著作权 由 汇编 汇编 人 享有 , 但 行使 著作权 著作权 时 ,不得 侵犯 原 作品 的 著作权。
Pasal 16 Barang siapa menggunakan karya yang dibuat dengan adaptasi, terjemahan, anotasi, pengaturan atau penyusunan karya yang sudah ada untuk penerbitan, pertunjukan, atau produksi rekaman suara atau video, harus mendapatkan izin dari dan membayar imbalan kepada pemilik hak cipta karya dan pemilik hak cipta karya asal. 第十六 条 使用 改编, 翻译, 注释, 整理, 汇编 已有 作品 而 产生 的 作品 进行 出版, 演出 和 制作 录音 录像 制品, 应当 取得 该 作品 的 著作权 人和 原 作品 的 著作权 人 许可, 并 支付 报酬.
Pasal 17 Hak cipta karya sinematografi atau karya bermain televisi, yang merupakan karya audiovisual, harus dinikmati oleh produser, tetapi penulis skrip, sutradara, juru kamera, penulis lirik, komposer dan penulis lain akan menikmati hak kepengarangan dan berhak. kepada imbuhan sesuai dengan kontrak yang disepakati dengan pengeluar. 第十七 条 视听 作品 中 的 电影 作品 、 电视剧 作品 的 著作权 由 制作 者 享有 , 但 编剧 、 导演 、 摄影 、 作词 、 作曲 等 作者 享有 署名权 , 并 按照 与 与 制作 者 签订 的 合同 获得 报酬 报酬。
Pemilikan hak cipta dalam karya audiovisual selain daripada yang ditetapkan dalam perenggan sebelumnya hendaklah dipersetujui oleh pihak yang berkenaan; jika tiada perjanjian atau perjanjian itu tidak jelas, hak cipta akan dinikmati oleh pengeluar, tetapi pengarang akan menikmati hak pengarang dan hak untuk imbuhan. 前款 规定 以外 的 视听 作品 的 著作权 归属 由 当事人 约定 ; 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 由 制作 者 享有 , 但 作者 享有 署名权 和 获得 报酬 的 权利。
Pengarang skrip, muzik dan karya audiovisual lain yang boleh digunakan secara berasingan berhak menggunakan hak cipta mereka secara berasingan. 视听 作品 中 的 剧本 、 音乐 等 可以 单独 使用 的 作品 的 作者 有权 单独 行使 其 著作权。
Perkara 18 Sesuatu kerja yang dibuat oleh orang perseorangan dalam memenuhi tugas yang diberikan kepadanya oleh orang yang sah atau organisasi yang tidak diperbadankan adalah kerja untuk disewa. Melainkan jika diperuntukkan sebaliknya dalam perenggan kedua Artikel ini, hak cipta dalam karya sedemikian hendaklah dinikmati oleh pengarang; tetapi orang yang sah atau organisasi yang tidak diperbadankan hendaklah mempunyai keutamaan untuk menggunakan kerja dalam skop aktiviti profesionalnya. Dalam tempoh dua tahun selepas kerja itu siap, pengarang tidak boleh, tanpa persetujuan orang yang sah atau organisasi yang tidak diperbadankan, memberi kuasa kepada pihak ketiga untuk menggunakan karya itu dengan cara yang sama seperti yang dilakukan oleh orang sah atau organisasi yang tidak diperbadankan. 第十八 条 自然人 为 完成 法人 或者 非法 人 组织 工作 任务 作品 创作 的 作品 是 职务 作品 , 除 本条 第二款 的 规定 以外 , 著作权 由 作者 享有 , 但 法人 或者 人 人 组织 有权 在 其 业务 范围 内 内 优先使用。 作品 完成 两年 内 , 未经 单位 同意 , 作者 不得 许可 第三 人 以 与 单位 使用 的 相同 方式 使用 该 作品。。
Dalam mana-mana kes berikut, pengarang karya untuk disewa akan menikmati hak pengarang, manakala orang yang sah atau organisasi yang tidak diperbadankan akan menikmati hak lain yang termasuk dalam hak cipta dan boleh memberi ganjaran kepada pengarang: 有 下列 情形 之一 的 职务 作品 , 作者 享有 署名权 , 著作权 的 其他 权利 由 法人 或者 非法 人 组织 享有 , 法人 或者 非法 人 组织 可以 给予 作者 奖励:
(1) lukisan reka bentuk kejuruteraan dan reka bentuk produk, peta, peta lakar, perisian komputer dan kerja lain untuk disewa yang dicipta terutamanya dengan sumber bahan dan teknikal orang yang sah atau organisasi yang tidak diperbadankan dan di bawah tanggungjawabnya; (一) 主要 是 利用 法人 或者 非法 人 组织 的 物质 技术 条件 创作, 并由 法人 或者 非法 人 组织 承担 责任 的 工程 设计 图, 产品 设计 图, 地图, 示意图, 计算机 软件 等 职务 作品;
(2) kerja untuk pengambilan yang dibuat oleh pekerja surat khabar, akhbar berkala, agensi berita, stesen radio dan stesen televisyen; atau (二) 报社 、 期刊 社 、 通讯社 、 广播 电台 、 电视台 的 工作 人员 创作 的 职务 作品 ;
(3) karya untuk disewa yang hak cipta dinikmati oleh orang yang sah atau organisasi yang tidak diperbadankan sesuai dengan undang-undang, peraturan administrasi atau kontrak. (三)法律、行政法规规定或者合同约定著作权由法人或者非法人组织享圉的。
Pasal 19 Kepemilikan hak cipta dalam karya yang ditugaskan ditetapkan dalam kontrak antara pihak yang ditugaskan dan pihak yang ditugaskan. Jika tiada ketetapan yang jelas dalam kontrak atau tiada kontrak dibuat, hak cipta dalam karya tersebut hendaklah menjadi milik pihak yang ditauliahkan. 第十九 条 受 委托 ​​创作 的 作品 , 著作权 的 归属 由 委托人 和 受托人 通过 合同 约定。 合同 未 作 明确 约定 或者 没有 订立 合同 的 , 著作权 属于 受托人。
Perkara 20 Perpindahan pemilikan karya asal tidak akan mengubah pemilikan hak cipta karya itu, tetapi hak untuk mempamerkan karya asli seni halus atau karya fotografi hendaklah dinikmati oleh pemilik karya asal itu. 第二十条 作品 原件 所有权 的 转移 , 不 改变 作品 著作权 的 归属 , 但 美术 、 摄影 作品 原件 的 展览 权 由 原件 所有人 享有。
Sekiranya pengarang memindahkan hak milik salinan asli karya seni halus atau karya fotografi yang tidak diterbitkan, pameran salinan asal penerima pindahan tidak merupakan pelanggaran terhadap hak penerbitan pengarang. 作者 将 未 发表 的 美术 、 摄影 作品 的 原件 所有权 转让 给 他人 , 受让人 展览 该 原件 不 构成 对 作者 发表 权 的 侵犯。
Pasal 21 Jika hak cipta dalam karya milik orang alami, haknya terhadap karya seperti yang diatur dalam ayat (5) hingga (17) paragraf pertama Pasal 10 Undang-Undang ini harus, setelah kematiannya dan selama jangka waktu perlindungan yang ditentukan dalam Undang-Undang ini, dipindahkan sesuai dengan undang-undang. 第二十 一条 著作权 属于 自然人 的, 自然人 死亡 后, 其 本法 第十 条 第一 款 第五 项 至 第十七 项 规定 的 权利 在 本法 规定 的 保护 期内, 依法 转移.
Jika hak cipta suatu karya milik orang yang sah atau organisasi yang tidak diperbadankan, hak-hak yang diperuntukkan dalam Perenggan (5) hingga (17) paragraf pertama Pasal 10 Undang-Undang ini akan, setelah perubahan atau penghentian status hukum orang atau organisasi tidak diperbadankan dan dalam tempoh perlindungan yang diperuntukkan dalam Undang-undang ini, boleh dinikmati oleh orang undang-undang yang seterusnya atau organisasi tidak diperbadankan yang mengambil alih hak dan kewajipannya; di mana tidak ada orang undang-undang atau organisasi tidak diperbadankan yang menggantikan untuk mengambil alih hak dan kewajipan badan undang-undang tersebut atau organisasi tidak diperbadankan, hak cipta akan dinikmati oleh Negara. 著作权 属于 法人 或者 非法 人 组织 的, 法人 或者 非法 人 组织 变更, 终止 后, 其 本法 第十 条 第一 款 第五 项 至 第十七 项 规定 的 权利 在 本法 规定 的 保护 期内, 由 承受其权利义务的法人或者非法人组织享有;没有承受其权利义务的法人或者非法人,组织的组织的组织的管织的组织的组织的组织的组织的组织。
Seksyen 3 Syarat Perlindungan Hak 第三节 权利 的 保护 期
Pasal 22 Jangka waktu perlindungan hak penulis untuk pengarang, perubahan dan integritas tidak terbatas. 第二十 二条 作者 的 署名权 、 修改 权 、 保护 作品 完整 权 的 保护 期 不受限制。
Perkara 23 Berkenaan dengan karya orang asli, tempoh perlindungan untuk hak penerbitan dan hak-hak seperti yang diperuntukkan dalam Subperenggan (5) hingga (17) perenggan pertama Perkara 10 Undang-undang ini ialah hayat pengarang dan lima puluh tahun selepas kematiannya, tamat tempoh pada 31 Disember tahun kelima puluh selepas kematiannya. Dalam kes kerja sama, jangka masa akan berakhir pada 31 Disember tahun kelima puluh setelah kematian pengarang terakhir yang masih hidup. 第二十 三条 自然人 的 作品, 其 发表 权, 本法 第十 条 第一 款 第五 项 至 第十七 项 规定 的 权利 的 保护 期 为 作者 终生 及其 死亡 后 五 十年, 截止 于 作者 死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后第五十。
Untuk karya orang sah atau organisasi yang tidak diperbadankan, dan karya untuk disewa yang hak ciptanya (tidak termasuk hak pengarang) dinikmati oleh orang yang sah atau organisasi tidak diperbadankan, tempoh perlindungan untuk hak penerbitan hendaklah lima puluh tahun, tamat tempoh. pada 31 Disember tahun kelima puluh selepas selesai penciptaannya; dan tempoh perlindungan untuk hak seperti yang diperuntukkan dalam Subperenggan (5) hingga (17) perenggan pertama Perkara 10 Undang-undang ini ialah lima puluh tahun, tamat pada 31 Disember tahun kelima puluh selepas penerbitan pertama karya sedemikian. ; tetapi jika sesuatu karya tidak diterbitkan dalam tempoh lima puluh tahun selepas selesai penciptaannya, ia tidak lagi dilindungi oleh Undang-undang ini. 法人 或者 非法 人 组织 的 作品 、 著作权 (署名权 除外) 由 法人 或者 非法 人 组织 享有 的 职务 作品 , 其 发表 权 的 保护 期 为 五 十年 , 于 作品 作品 创作 完成 后 第五 十年 的 12 月 31日 ; 本法 第十 条 第一 款 第五 项 至 第十七 项 规定 的 权利 的 保护 期 为 五 十年 , 截止 于 作品 首次 发表 后 第五 十年 的 12 月 31 日 , 但 作品 自 创作 创作 完成后 五十 年内 未 发表 的 , 本法 不再 保护。
Untuk karya audiovisual, tempoh perlindungan untuk hak penerbitan ialah lima puluh tahun, tamat pada 31 Disember tahun kelima puluh selepas selesai penciptaannya; dan jangka waktu perlindungan untuk hak-hak seperti yang diperuntukkan dalam Ayat (5) hingga (17) paragraf pertama Pasal 10 Undang-Undang ini adalah lima puluh tahun, berakhir pada 31 Desember tahun kelima puluh setelah penerbitan pertama karya tersebut ; tetapi jika sesuatu karya tidak diterbitkan dalam tempoh lima puluh tahun selepas selesai penciptaannya, ia tidak lagi dilindungi oleh Undang-undang ini. 视听 作品 , 其 发表 权 的 保护 期 为 五 十年 , 截止 于 作品 创作 完成 后 第五 十年 的 12 月 31 日 ; 本法 第十 条 第一 款 第五 项 至 第十七 项 规定 的 权利 的 的保护 期 ​​为 五 十年 , 截止 于 作品 首次 发表 后 第五 十年 的 12 月 31 日 , 但 作品 自 创作 完成 后 五十 年内 未 发表 的 , 本法 不再 保护。
Bahagian 4 Batasan Hak 第四节 权利 的 限制
Perkara 24 Dalam kes berikut, sesebuah karya boleh digunakan tanpa kebenaran, dan tanpa bayaran imbuhan kepada pemilik hak cipta, dengan syarat nama atau sebutan pengarang dan tajuk karya itu ditunjukkan, penggunaan biasa karya itu. tidak terjejas dan hak dan kepentingan yang sah yang dinikmati oleh pemilik hak cipta tidak dipengaruhi secara tidak wajar: 第二十 四条 在 下列 情况 下 使用 作品 , 可以 不 经 支付 人 许可 , 不 向其 支付 报酬 , 但 应当 指明 作者 姓名 或者 名称 、 作品 名称 , 并且 不得 影响 作品 作品 的 正常 使用 , 也 不得 不合理 不合理 地权益 著作权 人 的 合法 权益 :
(1) penggunaan karya terbitan orang lain untuk tujuan kajian peribadi, penyelidikan atau penghargaan; (一) 为 个人 学习 、 研究 或者 欣赏 , 使用 他人 已经 发表 的 作品 ;
(2) petikan yang sesuai daripada karya terbitan orang lain dalam karya sendiri untuk tujuan memperkenalkan atau mengulas karya tertentu, atau menggambarkan sesuatu perkara; (二) 为 介绍 、 评论 某一 作品 或者 说明 某一 问题 , 在 作品 中 适当 引用 他人 已经 发表 的 作品 ;
(3) pengeluaran semula atau petikan yang tidak dapat dielakkan daripada karya yang diterbitkan dalam akhbar, majalah berkala, stesen radio, stesen televisyen atau media lain untuk tujuan melaporkan berita; (三) 为 报道 新闻 , 在 报纸 、 期刊 、 广播 电台 、 电视台 等 媒体 中 不可避免 地 再现 或者 引用 已经 发表 的 作品 ;
(4) penerbitan atau penyiaran oleh surat kabar, majalah, stesen radio, stesen televisyen atau media lain dari artikel acara terkini mengenai isu-isu politik, ekonomi dan agama, yang telah diterbitkan oleh surat kabar atau majalah lain, atau disiarkan oleh stesen radio atau televisyen lain stesen, kecuali jika pemilik hak cipta menyatakan bahawa penerbitan atau penyiaran tersebut tidak dibenarkan; (四) 报纸 、 期刊 、 广播 电台 、 电视台 等 媒体 刊登 或者 播放 其他 报纸 、 期刊 、 广播 电台 、 电视台 等 媒体 已经 发表 的 关于 政治 、 经济 宗教 问题 的 时事 性 文章 , 但 著作权 著作权 人 播放 不许 刊登 刊登 刊登 刊登的 除外 ;
(5) penerbitan atau penyiaran oleh akhbar, terbitan berkala, stesen radio, stesen televisyen atau media lain ucapan yang disampaikan pada perhimpunan awam, kecuali jika pengarang mengisytiharkan bahawa penerbitan atau penyiaran itu tidak dibenarkan; (五) 报纸 、 期刊 、 广播 电台 、 电视台 等 媒体 刊登 或者 播放 在 公众 集会 上 发表 的 讲话 , 但 作者 声明 不许 刊登 、 播放 的 除外 ;
(6) terjemahan, penyesuaian, penyusunan, penyiaran, atau pengeluaran semula dalam kuantiti yang kecil salinan, karya yang diterbitkan oleh guru atau penyelidik saintifik untuk digunakan dalam pengajaran bilik darjah atau penyelidikan saintifik, dengan syarat bahawa karya sedemikian tidak boleh diterbitkan atau diedarkan; (六) 为 学校 课堂 教学 或者 科学研究 , 翻译 、 改编 、 汇编 、 播放 或者 少量 复制 已经 发表 的 作品 , 供 教学 或者 科研 人员 使用 , 但 不得 出版 发行 ;
(7) penggunaan karya yang diterbitkan oleh organ Negara kepada skop yang munasabah bagi tujuan memenuhi tugas rasminya; (七) 国家 机关 为 执行 公务 在 合理 范围 内 使用 已经 发表 的 作品 ;
(8) pembuatan semula karya dalam koleksinya oleh perpustakaan, arkib, dewan peringatan, muzium, galeri seni, pusat kebudayaan atau institusi serupa untuk tujuan pameran, atau pemeliharaan salinan karya; (八) 图书馆 、 档案馆 、 纪念馆 、 博物馆 、 美术馆 、 文化馆 等 为 陈列 或者 保存 版本 的 需要 , 复制 本馆 收藏 的 作品 ;
(9) persembahan percuma karya yang diterbitkan untuk tujuan bukan keuntungan, yang mana orang ramai tidak membayar sebarang bayaran dan tidak ada imbuhan yang dibuat kepada para pelaku; (九) 免费 表演 已经 发表 的 作品, 该 表演 未 向 公众 收取 费用, 也 未 向 表演 者 支付 报酬, 且不 以 营利 为 目的;
(10) menyalin, melukis, memotret atau merakam video karya seni yang dipasang atau dipamerkan di tempat awam; (十) 对 设置 或者 陈列 在 公共 场所 的 艺术 作品 进行 临摹 、 绘画 、 摄影 、 录像 ;
(11) terjemahan karya terbitan warganegara China, orang undang-undang atau organisasi yang tidak diperbadankan daripada bahasa Cina pertuturan dan bertulis standard kepada bahasa kewarganegaraan minoriti untuk diterbitkan dan diedarkan di negara ini; (十一) 将 中国 公民, 法人 或者 非法 人 组织 已经 发表 的 以 国家 通用 语言 文字 创作 的 作品 翻译 成 少数民族 语言 文字 作品 在 国内 出版 发行;
(12) penyediaan karya terbitan untuk disleksia dengan cara yang bebas dari halangan yang dapat mereka rasakan; dan (十二) 以 阅读 障碍 者 能够 感知 的 无障碍 方式 向其 提供 已经 发表 的 作品 ;
(13) keadaan lain seperti yang diperuntukkan oleh undang-undang dan peraturan administrasi. (十三) 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 情形。
Ketentuan dari paragraf sebelumnya berlaku untuk hak terkait hak cipta. 前款 规定 适用 于 对 与 著作权 有关 的 权利 的 限制。
Perkara 25 Mereka yang menyusun dan menerbitkan buku teks untuk tujuan melaksanakan pendidikan wajib atau perancangan pendidikan Negara boleh, tanpa kebenaran pemilik hak cipta, menyusun serpihan karya yang diterbitkan, karya bertulis pendek, karya muzik, satu karya seni halus, karya fotografi, atau karya grafik dalam buku teks, tetapi hendaklah membayar imbuhan kepada pemilik hak cipta mengikut peruntukan, dan menunjukkan nama atau sebutan pengarang dan tajuk karya, dan tidak boleh melanggar hak lain yang dinikmati oleh pemilik hak cipta mengikut Undang-undang ini. 第二十 五条 为 实施 义务教育 和 国家 教育 规划 而 编写 出版 人 , 可以 不 经 著作权 人 许可 , 在 教科书 中 汇编 已经 发表 的 作品 片段 或者 短小 的 文字 作品 音乐 音乐 作品 或者 单幅 的 美术 作品 、 、 摄影作品 、 图形 作品 , 但 应当 按照 规定 向 著作权 人 支付 报酬 , 指明 作者 姓名 或者 名称 、 作品 名称 , 并且 不得 侵犯 著作权 人 依照 本法 享有 的 其他 权利。
Ketentuan dari paragraf sebelumnya berlaku untuk hak terkait hak cipta. 前款 规定 适用 于 对 与 著作权 有关 的 权利 的 限制。
Bab III Kontrak Pelesenan dan Pemindahan Hak Cipta 第三 章 著作权 许可 使用 和 转让 合同
Perkara 26 Sesiapa yang menggunakan karya orang lain hendaklah membuat kontrak pelesenan dengan pemilik hak cipta, kecuali jika tiada lesen diperlukan seperti yang diperuntukkan dalam Undang-undang ini. 第二十 六条 使用 他人 作品 应当 同 著作权 人 订立 许可 使用 合同 , 本法 规定 可以 不 经 许可 的 除外。
Kontrak pelesenan hendaklah merangkumi isi utama berikut: 内容 使用 合同 包括 下列 主要 内容:
(1) jenis hak yang dilesenkan untuk digunakan; (一) 许可 使用 的 权利 种类 ;
(2) hak eksklusif atau tidak eksklusif untuk mengeksploitasi pekerjaan yang dilindungi oleh lesen; (二) 许可 使用 的 权利 是 专有 使用 权 或者 非 专有 使用 权 ;
(3) ruang lingkup wilayah dan tempoh lesen; (三) 许可 使用 的 地域 范围 、 期间 ;
(4) kadar imbuhan dan cara pembayaran; (四) 付酬 标准 和 办法 ;
(5) liabiliti untuk pelanggaran kontrak; dan (五) 违约 责任 ;
(6) isi lain yang difikirkan perlu dipersetujui oleh kedua-dua belah pihak. (六) 双方 认为 需要 约定 的 其他 内容。
Perkara 27 Sesiapa yang memindahkan mana-mana hak yang diperuntukkan dalam Subperenggan (5) hingga (17) perenggan pertama Perkara 10 Undang-undang ini hendaklah membuat kontrak bertulis. 第二十七条 转让本法第十条第一款第五项至第十七项规定的权利,应当订顢猋乐。
Kontrak pemindahan hak cipta merangkumi isi utama berikut: 内容 转让 合同 包括 下列 主要 内容:
(1) tajuk karya; (一) 作品 的 名称 ;
(2) jenis dan wilayah wilayah hak yang dipindahkan; (二) 转让 的 权利 种类 、 地域 范围 ;
(3) yuran pemindahan; (三) 转让 价 金 ;
(4) tarikh dan cara pembayaran yuran pemindahan; (四) 交付 转让 价 金 的 日期 和 方式 ;
(5) liabiliti untuk pelanggaran kontrak; dan (五) 违约 责任 ;
(6) isi lain yang difikirkan perlu dipersetujui oleh kedua-dua belah pihak. (六) 双方 认为 需要 约定 的 其他 内容。
Perkara 28 Apabila hak harta di bawah hak cipta dicagarkan, kedua-dua penggadai dan penerima gadaian hendaklah menjalani pendaftaran gadaian mengikut undang-undang. 第二 十八 条 以 著作权 中 的 财产权 出 质 的 , 由 出 质 人和 质权人 依法 办理 出 质 登记。
Pasal 29 Tanpa persetujuan pemilik hak cipta, pihak lain tidak boleh menggunakan hak apa pun yang tidak secara eksplisit dilisensikan atau dipindahkan oleh pemilik hak cipta dalam kontrak perizinan dan transfer. 第二 十九 条 许可 使用 合同 和 转让 合同 中 著作权 人 未 明确 许可 、 转让 的 权利 , 未经 著作权 人 同意 , 另一方 当事人 不得 行使。
Pasal 30 Standar imbalan untuk penggunaan karya dapat disepakati oleh para pihak dan juga dapat dibayar sesuai dengan standar yang ditetapkan oleh departemen hak cipta Negara yang kompeten dalam hubungannya dengan departemen terkait. Jika perjanjian antara pihak tidak jelas, imbuhan hendaklah dibayar mengikut piawaian yang ditetapkan oleh jabatan hak cipta Negeri yang berwibawa bersama-sama dengan jabatan yang berkaitan. 第三 十条 使用 作品 的 付酬 标准 可以 由 当事人 约定, 也 可以 按照 国家 著作权 主管 部门 会同 有关部门 制定 的 付酬 标准 支付 报酬. 当事人 约定 不 明确 的, 按照 国家 著作权 主管 部门 会同 有关部门 制定 的 付酬标准支付报酬。
Perkara 31 Penerbit, penghibur, pengeluar rakaman bunyi dan video, stesen radio, stesen televisyen dan entiti lain yang menggunakan karya orang lain mengikut peruntukan yang berkaitan dalam Undang-undang ini tidak boleh melanggar hak pengarang, pengubahan, dan integriti, dan hak untuk imbuhan penulis. 第三十一条 出版者 、 表演 者 、 录音 录像 制作 者 、 广播 有关 、 电视台 等 依照 本法 有关 规定 使用 他人 作品 的 , 不得 侵犯 作者 的 署名权 、 修改 权 、 保护 作品 完整 权 和 获得 报酬 的 权利。
Bab IV Hak Berkaitan Hak Cipta 第四 章 与 著作权 有关 的 权利
Bahagian 1 Penerbitan Buku, Surat Khabar dan Berkala 第一节 图书 、 报刊 的 出版
Pasal 32 Untuk menerbitkan buku, penerbit buku harus menyimpulkan kontrak penerbitan dengan dan membayar imbalan kepada pemilik hak cipta. 第三 十二 条 图书 出版者 出版 图书 应当 和 著作权 人 订立 出版 合同 , 并 支付 报酬。
Pasal 33 Berkenaan dengan karya yang dikirimkan kepada penerbit buku oleh pemilik hak cipta untuk diterbitkan, hak eksklusif untuk menerbitkan karya yang dinikmati oleh penerbit buku sebagaimana diatur dalam kontrak dilindungi oleh undang-undang, dan karya tersebut tidak boleh diterbitkan oleh yang lain. 第三 十三 条 图书 出版者 对 著作权 人 交付 出版 的 作品 , 按照 合同 约定 享有 的 专有 出 版权 受 法律 保护 , 他人 不得 出版 该 作品。
Perkara 34 Pemilik hak cipta hendaklah menghantar karya dalam tempoh yang ditetapkan dalam kontrak. Penerbit buku hendaklah menerbitkan karya itu mengikut kualiti penerbitan dan had masa seperti yang ditetapkan dalam kontrak. 第三 十四 条 著作权 人 应当 按照 合同 约定 期限 交付 作品。 图书 出版者 应当 按照 合同 约定 的 出版 质量 、 期限 出版 图书。。
Penerbit buku yang gagal menerbitkan karya dalam had masa yang ditetapkan dalam kontrak hendaklah menanggung liabiliti sivil mengikut peruntukan Perkara 61 Undang-undang ini. 图书出版者不按照合同约定期限出版,应当依照本法第六十一条的规定承担民。
Apabila penerbit buku mencetak semula atau menerbitkan semula karya, ia harus memberitahu dan membayar imbuhan kepada pemilik hak cipta. Sekiranya penerbit enggan mencetak semula atau menerbitkan semula karya setelah stok buku habis, pemilik hak cipta berhak untuk menamatkan kontrak. 图书 出版者 重印 、 再版 作品 的 , 应当 通知 著作权 人 , 并 支付 报酬。 图书 脱销 后 , 图书 出版者 拒绝 重印 、 再版 的 , 著作权 人 有权 终止 合同。
Perkara 35 Jika pemilik hak cipta telah menyerahkan manuskrip karyanya kepada akhbar atau penerbit berkala untuk diterbitkan dan tidak menerima sebarang pemberitahuan mengenai keputusan akhbar atau penerbit tersebut untuk menerbitkan karya tersebut dalam tempoh 15 hari dari akhbar itu atau dalam tempoh 30 hari dari tarikh penerbit berkala, yang dihitung dari tarikh penyerahan naskah, pemilik hak cipta boleh menyerahkan naskah karya yang sama kepada surat khabar lain atau penerbit berkala untuk diterbitkan, kecuali jika disetujui oleh pihak lain. 第三 十五 条 著作权 人 向 报社 、 期刊 社 投稿 的 , 自 稿件 发出 之 日 起 十五 日内 未 收到 报社 通知 决定 刊登 的 , 或者 自 稿件 发出 之 起 三十 三十 日内 未 收到 期刊 社 通知 决定 决定刊登 的 , 可以 将 同一 作品 向 其他 报社 、 期刊 社 投稿。 双方 另有 约定 的 除外。
Kecuali di mana pemilik hak cipta menyatakan bahawa tidak dicetak ulang atau petikan karyanya dibenarkan, surat khabar atau penerbit berkala lain boleh, setelah karya itu diterbitkan oleh surat khabar atau penerbit berkala, mencetak semula karya tersebut atau mencetak abstrak atau mencetaknya sebagai rujukan material, tetapi harus membayar ganjaran kepada pemilik hak cipta sesuai dengan ketentuan. 作品 刊登 后 , 除 著作权 人 声明 不得 转载 、 摘编 的 外 , 其他 报刊 可以 转载 或者 作为 文摘 、 资料 刊登 , 但 应当 按照 规定 向 著作权 人 支付 报酬。
Pasal 36 Penerbit buku dapat, dengan izin penulis, mengubah atau menyimpang karya. 第三 十六 条 图书 出版者 经 作者 许可 , 可以 对 作品 修改 、 删节。
Surat khabar atau penerbit berkala boleh membuat pengubahsuaian dan penyimpangan editorial dalam bahasa karya. Sebarang pengubahsuaian dalam isi karya mesti mendapat kebenaran pengarang. 报社 、 期刊 社 可以 对 作品 作 文字 性 修改 、 删节。 对 内容 的 修改 , 应当 经 作者 许可。
Pasal 37 Seorang penerbit berhak memberi izin kepada orang lain untuk menggunakan atau melarang orang lain menggunakan format desain buku atau berkala yang diterbitkannya. 第三 十七 条 出版者 有权 许可 或者 禁止 他人 使用 其 出版 的 图书 、 期刊 的 版式 设计。
Jangka masa perlindungan hak yang dinyatakan dalam perenggan sebelumnya adalah sepuluh tahun, berakhir pada 31 Disember tahun kesepuluh setelah penerbitan pertama buku atau berkala di mana reka bentuk format digunakan. 前款 规定 的 权利 的 保护 期 为 十年 , 截止 于 使用 该 版式 设计 的 图书 、 期刊 首次 出版 后 第 十年 的 12 月 31 日。
Bahagian 2 Prestasi 第二节 表 演
Perkara 38 Seorang penghibur yang menggunakan, untuk persembahan, karya yang dicipta oleh orang lain hendaklah mendapat kebenaran daripada dan membayar imbuhan kepada pemilik hak cipta. Sekiranya penganjur persembahan menganjurkan persembahan, penganjur akan mendapatkan kebenaran dan membayar ganjaran kepada pemilik hak cipta. 第三 十八 条 使用 他人 作品 演出 , 表演 者 应当 取得 著作权 人 许可 , 并 支付 报酬。 演出 组织者 组织 演出 , 由 该 组织者 取得 著作权 人 许可 , 并 支付 报酬。
Perkara 39 Seseorang pelaku hendaklah, berkenaan dengan persembahannya, menikmati hak-hak berikut: 权利 十九 条 表演 者 对其 表演 享有 下列 权利:
(1) untuk menuntut prestasi; (一) 表明 表演 者 身份 ;
(2) untuk melindungi imej prestasinya daripada herotan; (二) 保护 表演 形象 不受 歪曲 ;
(3) untuk membenarkan orang lain membuat siaran langsung atau menyiarkan secara terbuka persembahannya secara langsung, dan menerima imbuhan untuknya; (三) 许可 他人 从 现场 直播 和 公开 传送 其 现场 表演 , 并 获得 报酬 ;
(4) untuk membenarkan orang lain membuat rakaman suara dan video, dan menerima imbuhan daripadanya; (四) 许可 他人 录音 录像 , 并 获得 报酬 ;
(5) untuk membenarkan orang lain mengeluarkan semula, mengedar dan memajak rakaman bunyi dan video persembahannya, dan menerima imbuhan untuknya; dan (五) 许可 他人 复制 、 发行 、 出租 录 有 其 表演 的 录音 录像 制品 , 并 获得 报酬 ;
(6) untuk membenarkan orang lain membuat persembahannya tersedia kepada orang ramai melalui rangkaian maklumat, dan menerima imbuhan untuknya. (六) 许可 他人 通过 信息 网络 向 公众 传播 其 表演 , 并 获得 报酬。
Pemegang lesen yang dibenarkan menggunakan karya mengikut cara yang diperuntukkan dalam Subperenggan (3) hingga (6) perenggan sebelumnya hendaklah, sebagai tambahan, mendapatkan kebenaran daripada dan membayar imbuhan kepada pemilik hak cipta. 被许可人以前款第三项至第六项规定的方式使用作品,还应当取得著作权人,许政。
Perkara 40 Persembahan oleh seorang penghibur untuk tujuan menyempurnakan tugas yang diberikan oleh entiti yang melaksanakannya ialah persembahan untuk diupah, di mana pelaku akan menikmati hak untuk menuntut penghibur dan untuk melindungi imej persembahannya daripada herotan, dan pemilikan orang lain. hak hendaklah dipersetujui oleh para pihak. Jika pihak-pihak belum mencapai persetujuan atau perjanjian itu tidak jelas, hak untuk prestasi untuk diupah akan dinikmati oleh entiti yang melaksanakan. 第四 十条 演员 为 完成 本 演出 单位 的 演出 任务 进行 的 表演 为 职务 表演, 演员 享有 表明 身份 和 保护 表演 形象 不受 歪曲 的 权利, 其他 权利 归属 由 当事人 约定. 当事人 没有 约定 或者 约定 不 明确 的,职务表演的权利由演出单位享有。
Di mana hak untuk prestasi untuk diupah dinikmati oleh penghibur, entiti yang melaksanakan boleh menggunakan prestasi secara percuma dalam skop perniagaannya. 职务 表演 的 权利 由 演员 享有 的 , 演出 单位 可以 在 其 业务 范围 内 免费 使用 该 表演。
Perkara 41 Tempoh perlindungan untuk hak yang diperuntukkan dalam Subperenggan (1) dan (2) perenggan pertama Perkara 39 Undang-undang ini tidak boleh dihadkan. 第四十一条 本法第三十九条第一款第一项、第二项规定的权利的保护期不受院
Jangka waktu perlindungan untuk hak-hak yang diberikan dalam Sub-ayat (3) hingga (6) dari paragraf pertama Pasal 39 UU ini adalah lima puluh tahun, berakhir pada 31 Desember tahun kelima puluh setelah pertunjukan berlangsung. 本法第三十九条第一款第三项至第六项规定的权利的保护期为五十年,截歐应第六项规定的权利的保护期为五十年,截歐于美。
Bahagian 3 Rakaman Bunyi dan Rakaman Video 第三节 录音 录像
Perkara 42 Pengeluar rakaman bunyi atau rakaman video yang menggunakan, untuk membuat rakaman bunyi atau rakaman video, karya yang dicipta oleh orang lain hendaklah mendapat kebenaran dan membayar imbuhan kepada pemilik hak cipta. 第四 十二 条 录音 录像 制作 者 使用 他人 作品 制作 录音 录像 制品 , 应当 取得 著作权 人 许可 , 并 支付 报酬。
Seorang pengeluar rakaman suara yang menggunakan, untuk membuat rakaman suara, karya muzik yang telah direkam secara sah sebagai rakaman suara oleh yang lain, boleh melakukannya tanpa mendapatkan izin dari pemilik hak cipta, tetapi harus membayar imbuhan kepada pemilik hak cipta menurut peruntukan; karya sedemikian tidak boleh digunakan di mana pemilik hak cipta menyatakan bahawa penggunaan tersebut tidak dibenarkan. 录音 制作 者 使用 他人 已经 合法 录制 为 录音 制品 的 音乐 作品 制作 录音 制品 , 可以 不 经 著作权 人 许可 , 但 应当 按照 规定 支付 报酬 ; 著作权 人 声明 不许 使用 的 不得 使用。
Pasal 43 Ketika membuat rekaman suara atau rekaman video suatu pertunjukan, produser harus membuat kontrak dengan dan membayar imbalan kepada pelaku. 第四 十三 条 录音 录像 制作 者 制作 录音 录像 制品 , 应当 同 表演 者 订立 合同 , 并 支付 报酬。
Pasal 44 Produser rekaman suara atau rekaman video harus menikmati hak untuk mengizinkan orang lain mereproduksi, menyebarkan atau menyewakan rakaman suara atau rekaman video tersebut dan menyebarkannya kepada masyarakat melalui jaringan informasi dan untuk menerima imbalannya. Jangka masa perlindungan hak tersebut adalah lima puluh tahun, berakhir pada 31 Disember tahun kelima puluh setelah selesai rakaman untuk pertama kalinya. 第四 十四 条 录音 录像 制作 者 对其 制作 的 录音 录像 制品 , 享有 许可 他人 复制 、 发行 、 出租 、 通过 信息 网络 向 公众 传播 并 获得 报酬 的 权利 权利 的 保护 保护 期 为 五 十年 , 截止 截止 于 该制品 首次 制作 完成 后 第五 十年 的 12 月 31 日。
Pemegang lesen yang mengeluarkan semula, mengedar dan menyebarkan rakaman bunyi atau rakaman video kepada orang ramai melalui rangkaian maklumat hendaklah mendapatkan kebenaran daripada dan membayar imbuhan kepada kedua-dua pemilik hak cipta dan pelaku; pemegang lesen yang memajak rakaman bunyi atau rakaman video hendaklah juga mendapatkan kebenaran daripada, dan membayar imbuhan kepada pelaku. 被 许可 人 复制 、 发行 、 通过 信息 网络 向 公众 传播 录音 录像 制品 , 应当 同时 取得 著作权 人 、 表演 者 许可 , 并 支付 报酬 ; 被 许可 人 录音 录像 制品 , 还 应当 取得 表演 者 者 许可。 并 支付 支付 支付 支付
Pasal 45 Jika rekaman suara disebarkan melalui alat kabel atau tanpa wayar, atau disiarkan kepada masyarakat melalui peralatan teknis untuk mengirimkan suara, imbalan harus dibayar kepada produsen rekaman suara. 第四 十五 条 将 录音 制品 用于 有线 或者 无线 公开 传播, 或者 通过 传送 声音 的 技术 设备 向 公众 公开 播送 的, 应当 向 录音 制作 者 支付 报酬.
Seksyen 4 Penyiaran oleh Stesen Radio atau Stesen Televisyen 第四节 广播 电台 、 电视台 播放
Pasal 46 Stasiun radio atau stasiun televisi yang menyiarkan karya yang tidak diterbitkan yang dibuat oleh orang lain harus mendapatkan izin dan membayar imbalan kepada pemilik hak cipta. 第四 十六 条 广播 电台 、 电视台 播放 他人 未 发表 的 作品 , 应当 取得 著作权 人 许可 , 并 支付 报酬。
Stesen radio atau stesen televisyen yang menyiarkan karya terbitan yang dicipta oleh orang lain tidak perlu mendapatkan kebenaran daripada pemilik hak cipta, tetapi hendaklah membayar imbuhan kepada pemilik hak cipta mengikut peruntukan. 广播 电台 、 电视台 播放 他人 已 发表 的 作品 , 可以 不 经 著作权 人 许可 , 但 应当 按照 规定 支付 报酬。
Perkara 47 Stesen radio dan stesen televisyen mempunyai hak untuk melarang perbuatan berikut dilakukan tanpa kebenarannya: 第四十七条 广播电台、电视台有权禁止未经其许可的下列行为:
(1) menyiarkan semula program radio atau televisyen yang disiarkan olehnya melalui wayar atau tanpa wayar; (一) 将 其 播放 的 广播 、 电视 以 有线 或者 无线 方式 转播 ;
(2) merakam dan memperbanyak program radio atau televisyen yang disiarkan olehnya; dan (二) 将 其 播放 的 广播 、 电视 录制 以及 复制 ;
(3) menyebarkan program radio atau televisyen yang disiarkan olehnya kepada masyarakat melalui jaringan maklumat. (三) 将 其 播放 的 广播 、 电视 通过 信息 网络 向 公众 传播。
Penggunaan hak yang ditetapkan dalam perenggan sebelumnya oleh stesen radio dan stesen televisyen tidak boleh menjejaskan, menyekat atau menjejaskan penggunaan hak cipta atau hak berkaitan hak cipta oleh orang lain. 广播 电台 、 电视台 行使 前款 规定 的 权利 , 不得 影响 、 限制 或者 侵害 他人 行使 著作权 或者 与 著作权 有关 的 权利。。
Jangka masa perlindungan hak yang diperuntukkan dalam perenggan pertama Artikel ini adalah lima puluh tahun, berakhir pada 31 Disember tahun kelima puluh setelah penyiaran program radio atau televisyen untuk pertama kalinya. 本条 第一 款 规定 的 权利 的 保护 期 为 五 十年 , 截止 于 该 广播 、 电视 首次 播放 后 第五 十年 的 12 月 31 日。
Perkara 48 Stesen televisyen yang menyiarkan karya audiovisual atau rakaman video yang dihasilkan oleh orang lain hendaklah mendapat kebenaran daripada dan membayar imbuhan kepada pemilik hak cipta karya audiovisual atau pengeluar video; dalam kes penyiaran rakaman video yang dihasilkan oleh orang lain, stesen televisyen juga hendaklah mendapatkan kebenaran daripada dan membayar imbuhan kepada pemilik hak cipta. 第四 十八 条 电视台 播放 他人 的 视听 作品 、 录像 制品 , 应当 取得 视听 作品 著作权 人 或者 录像 制作 者 许可 , 并 支付 报酬 ; 播放 他人 的 录像 制品 , 还 应当 取得 著作权 人 许可 , 并 支付 支付 报酬。
Bab V Perlindungan Hak Cipta dan Hak Berkaitan Hak Cipta 第五 章 著作权 和 与 著作权 有关 的 权利 的 保护
Pasal 49 Untuk melindungi hak cipta dan hak terkait hak cipta, pemilik hak dapat mengambil tindakan teknis. 第四十九条 为保护著作权和与著作权有关的权利,权利人可以采取技术措施。
Tanpa kebenaran pemilik yang betul, tidak ada organisasi atau individu yang dengan sengaja memintas atau memusnahkan langkah-langkah teknologi, atau membuat, mengimport atau menyediakan alat atau komponen yang relevan kepada orang ramai untuk tujuan memintas atau memusnahkan langkah-langkah teknologi, atau dengan sengaja memberikan perkhidmatan teknikal bagi orang lain untuk memintas atau memusnahkan langkah teknologi, kecuali untuk keadaan di mana pemintasan tersebut dibenarkan oleh undang-undang atau peraturan pentadbiran. 未经 权利 人 许可 , 任何 组织 或者 个人 不得 故意 避开 或者 破坏 技术 措施 , 不得 以 避开 或者 破坏 技术 措施 为 目的 制造 、 进口 或者 向 公众 提供 有关 或者 部件 , , 不得 故意 为 他人 避开 或者 或者 破坏 技术措施 提供 技术 服务。 但是 , 法律 、 行政 法规 规定 可以 避开 的 情形 除外。
Untuk tujuan Undang-Undang ini, istilah "langkah-langkah teknologi" merujuk pada teknologi, perangkat, atau komponen yang efektif yang digunakan untuk mencegah atau membatasi penayangan atau penghayatan karya, persembahan, rakaman suara dan video, atau penyediaan karya, persembahan, rakaman suara dan video kepada orang ramai melalui rangkaian maklumat tanpa kebenaran pemilik yang betul. 本法 所称 的 技术 措施 , 是 指 用于 防止 、 限制 未经 权利 人 许可 浏览 、 欣赏 作品 、 表演 、 录音 录像 制品 或者 通过 信息 网络 向 公众 提供 作品 表演 、 录音 录音 录像 制品 的 有效 技术 、 、 装置 或者部件。
Perkara 50 Langkah teknologi boleh dielakkan di bawah keadaan berikut, dengan syarat teknologi, peranti atau komponen yang digunakan untuk memintas langkah teknologi tidak diberikan kepada orang lain, dan hak lain yang dinikmati oleh pemilik hak mengikut undang-undang tidak dilanggar: 第五 十条 下列 情形 可以 避开 技术 措施, 但 不得 向 他人 提供 避开 技术 措施 的 技术, 装置 或者 部件, 不得 侵犯 权利 人 依法 享有 的 其他 权利:
(1) memberikan sejumlah kecil karya yang diterbitkan kepada guru atau penyelidik ilmiah untuk digunakan dalam pengajaran di kelas atau penyelidikan ilmiah, jika karya tersebut tidak dapat diakses melalui saluran normal; (一) 为 学校 课堂 教学 或者 科学研究 , 提供 少量 已经 发表 的 作品 , 供 教学 或者 科研 人员 使用 , 而 该 作品 无法 通过 正常 途径 获取 ;
(2) menyediakan, bukan untuk keuntungan, karya yang diterbitkan kepada disleksia dengan cara yang bebas dari halangan yang dapat mereka rasakan, jika karya tersebut tidak dapat diakses melalui saluran normal; (二) 不 以 营利 为 目的 , 以 阅读 障碍 者 能够 感知 的 无障碍 方式 向其 提供 已经 发表 的 作品 , 而 该 作品 无法 通过 正常 途径 获取 ;
(3) pemenuhan tugas rasmi oleh organ Negara mengikut prosedur pentadbiran, penyeliaan dan kehakiman; (三) 国家 机关 依照 行政 、 监察 、 司法 程序 执行 公务 ;
(4) menguji prestasi keselamatan komputer dan sistem atau rangkaiannya; dan (四) 对 计算机 及其 系统 或者 网络 的 安全 性能 进行 测试 ;
(5) melakukan penyelidikan enkripsi atau penyelidikan mengenai rekayasa terbalik perisian komputer. (五) 进行 加密 研究 或者 计算机 软件 反向 工程 研究。
Ketentuan dari paragraf sebelumnya berlaku untuk pembatasan hak terkait hak cipta. 前款 规定 适用 于 对 与 著作权 有关 的 权利 的 限制。
Perkara 51 Perbuatan berikut tidak boleh dilakukan tanpa kebenaran pemilik hak: 第五十一条 未经权利人许可,不得进行下列行为:
(1) dengan sengaja menghapus atau mengubah maklumat pengurusan hak atas karya, reka bentuk format, persembahan, rakaman suara atau video, atau program radio atau televisyen, kecuali yang tidak dapat dihindari kerana alasan teknikal; dan (一) 故意 删除 或者 改变 作品 、 版式 设计 、 表演 、 录音 录像 制品 或者 广播 、 电视 上 的 权利 管理 信息 , 但 由于 技术上 的 原因 无法 避免 的 除外 ;
(2) menyediakan karya umum, reka bentuk format, persembahan, rakaman suara atau video, atau program radio atau televisyen apabila penyedia tahu atau harus mengetahui bahawa maklumat pengurusan hak yang dilampirkan di dalamnya telah dihapus atau diubah tanpa izin. (二) 知道 或者 应当 知道 作品 、 版式 设计 、 表演 、 录音 录像 制品 或者 广播 、 电视 上 的 权利 管理 信息 未经许可 被 删除 或者 改变 , 仍然 向 公众 提供。
Pasal 52 Sesiapa yang melakukan salah satu tindakan pelanggaran berikut harus, tergantung pada keadaannya, menanggung tanggung jawab sipil seperti menghentikan pelanggaran, menghilangkan efek dari tindakan tersebut, membuat permintaan maaf atau membayar ganti rugi atas kerugian: 第五十二条 有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响消除影响社天五
(1) menerbitkan karya tanpa kebenaran pemilik hak cipta; (一) 未经 著作权 人 许可 , 发表 其 作品 的 ;
(2) menerbitkan karya kepengarangan bersama sebagai karya yang dibuat semata-mata oleh dirinya sendiri, tanpa izin pengarang bersama yang lain; (二) 未经 合作 作者 许可 , 将 与 他人 合作 创作 的 作品 当作 自己 单独 创作 的 作品 发表 的 ;
(3) mempunyai nama seseorang disebut dalam karya orang lain, tanpa mengambil bahagian dalam penciptaan karya itu untuk mencari kemasyhuran dan keuntungan peribadi; (三) 没有 参加 创作 , 为 谋取 个人 名利 , 在 他人 作品 上 署名 的 ;
(4) memutarbelitkan atau mengganggu kerja orang lain; (四) 歪曲 、 篡改 他人 作品 的 ;
(5) menjiplak karya orang lain; (五) 剽窃 他人 作品 的 ;
(6) menggunakan karya dengan cara pameran atau produksi karya audiovisual, atau dengan cara penyesuaian, terjemahan, anotasi atau cara serupa tanpa izin pemilik hak cipta, kecuali ditentukan lain dalam Undang-Undang ini; (六) 未经 著作权 人 许可, 以 展览, 摄制 视听 作品 的 方法 使用 作品, 或者 以 改编, 翻译, 注释 等 方式 使用 作品 的, 本法 另有 规定 的 除外;
(7) menggunakan pekerjaan orang lain tanpa membayar saraan sebagaimana mestinya; (七) 使用 他人 作品 , 应当 支付 报酬 而未 支付 的 ;
(8) memajak karya audiovisual, perisian komputer, atau yang asal atau salinan rakaman bunyi atau video, tanpa kebenaran pemilik hak cipta, pelaku atau pengeluar rakaman itu, melainkan jika diperuntukkan sebaliknya dalam Undang-undang ini; (八) 未经 视听 作品 、 计算机 软件 、 录音 录像 制品 的 著作权 人 、 表演 者 或者 录音 录像 制作 者 许可 , 出租 其 作品 或者 录音 录像 制品 的 或者 复制 件 件 的 , 本法 另有 规定 的 的 除外 ;
(9) menggunakan reka bentuk format buku yang diterbitkan atau berkala, tanpa kebenaran penerbit; (九) 未经 出版者 许可 , 使用 其 出版 的 图书 、 期刊 的 版式 设计 的 ;
(10) penyiaran langsung, penyiaran atau rakaman persembahan secara terbuka, tanpa kebenaran pemain; atau (十) 未经 表演 者 许可 , 从 现场 直播 或者 公开 传送 其 现场 表演 , 或者 录制 其 表演 的 ;
(11) melakukan tindakan lain yang melanggar hak cipta dan hak yang berkaitan dengan hak cipta. (十一) 其他 侵犯 著作权 以及 与 著作权 有关 的 权利 的 行为。
Pasal 53 Siapa pun yang melakukan salah satu tindakan pelanggaran berikut harus, tergantung pada keadaannya, menanggung tanggung jawab sipil yang ditentukan dalam Pasal 52 Undang-Undang ini; di mana hak dan kepentingan awam secara serentak terjejas oleh pelanggaran itu, jabatan hak cipta yang berwibawa hendaklah memerintahkan pelanggar untuk menghentikan pelanggaran, memberinya amaran, merampas keuntungannya yang menyalahi undang-undang, dan merampas dan memusnahkan salinan yang melanggar serta bahan, alat dan instrumen yang melanggar undang-undang. terutamanya digunakan untuk menghasilkan salinan yang melanggar, dan mungkin, jika perolehan haram melebihi 50,000 yuan, secara bersamaan mengenakan denda tidak kurang dari satu kali tetapi tidak lebih dari lima kali perolehan haram; di mana tidak ada perolehan haram atau perolehan haram sukar dikira atau kurang daripada 50,000 yuan, denda tidak melebihi 250,000 yuan boleh dikenakan serentak; di mana kejahatan dibentuk, tanggungjawab jenayah harus disiasat sesuai dengan undang-undang: 第 五十 三条 有 下列 侵权行为 的, 应当 根据 情况, 承担 本法 第五 十二 条 规定 的 民事责任; 侵权行为 同时 损害 公共 利益 的, 由 主管 著作权 的 部门 责令 停止 侵权行为, 予以 警告, 没收违法 所得, 没收, 无害 化 销毁 处理 侵权 复制品 以及 主要 用于 制作 侵权 复制品 的 材料, 工具, 设备 等, 违法 经营 额 五 万元 以上 的, 可以 并处 违法 经营 额 一倍 以上 五倍 以下的 罚款; 没有 违法 经营 额, 违法 经营 额 难以 计算 或者 不足 五 万元 的, 可以 并处 二 十五 万元 以下 的 罚款; 构成 犯罪 的, 依法 追究 刑事责任:
(1) tanpa izin pemilik hak cipta, memperbanyak, menyebarkan, melakukan, memproyeksikan, menyiarkan, menyusun karya atau menyebarkan karya kepada masyarakat melalui jaringan informasi, kecuali jika ditentukan lain dalam Undang-Undang ini; (一) 未经 著作权 人 许可 , 复制 、 发行 、 表演 、 放映 、 广播 、 汇编 、 通过 信息 网络 向 公众 传播 其 作品 的 , 本法 另有 规定 的 除外 ;
(2) menerbitkan buku yang hak penerbitan eksklusifnya dinikmati oleh orang lain; (二) 出版 他人 享有 专有 出 版权 的 图书 的 ;
(3) tanpa kebenaran pelaku, menghasilkan semula atau mengedarkan rakaman bunyi atau video persembahannya, atau menjadikan persembahan itu tersedia kepada orang ramai melalui rangkaian maklumat, melainkan jika diperuntukkan sebaliknya dalam Undang-undang ini; (三) 未经 表演 者 许可 , 复制 、 发行 录 有 其 表演 的 录音 录像 制品 , 或者 通过 信息 网络 向 公众 传播 其 表演 的 , 本法 另有 规定 的 除外 ;
(4) tanpa kebenaran pengeluar, menghasilkan semula, mengedar, menyebarkan rakaman bunyi atau video yang dihasilkan olehnya kepada orang ramai melalui rangkaian maklumat, melainkan jika diperuntukkan sebaliknya dalam Undang-undang ini; (四) 未经 录音 录像 制作 者 许可 , 复制 、 发行 、 通过 信息 网络 向 公众 传播 其 制作 的 录音 录像 制品 的 , 本法 另有 规定 的 除外 ;
(5) tanpa izin, menyiarkan, memperbanyak atau menyebarkan program radio atau televisyen kepada masyarakat melalui jaringan informasi, kecuali jika ditentukan lain dalam Undang-Undang ini; (五) 未经许可 , 播放 、 复制 或者 通过 信息 网络 向 公众 传播 广播 、 电视 的 , 本法 另有 规定 的 除外 ;
(6) tanpa izin pemilik hak cipta atau pemilik hak yang berkaitan dengan hak cipta, dengan sengaja memintas atau memusnahkan langkah-langkah teknologi, dengan sengaja membuat, mengimport atau menyediakan kepada orang lain peranti atau komponen yang digunakan terutamanya untuk tujuan memintas atau memusnahkan langkah-langkah teknologi, atau dengan sengaja memberikan perkhidmatan teknikal kepada orang lain untuk memintas atau memusnahkan langkah-langkah teknologi, kecuali yang dinyatakan dalam undang-undang atau peraturan pentadbiran; (六) 未经 著作权 人 或者 与 著作权 有关 的 权利 人 许可 , 故意 避开 或者 破坏 技术 措施 的 , 故意 制造 、 进口 或者 向 他人 提供 主要 用于 避开 、 破坏 技术 措施 的 装置 或者 部件 的 , , 或者 故意为 他人 避开 或者 破坏 技术 措施 提供 技术 服务 的 , 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 除外 ;
(7) tanpa izin pemilik hak cipta atau pemilik hak yang berkaitan dengan hak cipta, dengan sengaja menghapus atau mengubah maklumat pengurusan hak pada karya, reka bentuk format, persembahan, rakaman suara atau video, atau program radio atau televisyen, atau menyebarkan karya kepada masyarakat , reka bentuk format, persembahan, rakaman suara atau video, atau program radio atau televisyen apabila penyedia tahu atau harus mengetahui bahawa maklumat pengurusan hak telah dihapuskan atau diubah, kecuali jika dinyatakan dalam undang-undang atau peraturan pentadbiran; atau (七) 未经 著作权 人 或者 与 著作权 有关 的 权利 改变 许可 , 故意 删除 或者 改变 作品 、 版式 设计 、 表演 、 录音 录像 制品 或者 广播 、 电视 上 权利 管理 信息 信息 的 , 知道 或者 应当 知道 作品 、 版式 设计 设计 设计 设计 设计表演 、 录音 录像 制品 或者 广播 、 电视 上 的 权利 管理 信息 未经许可 被 删除 或者 改变 , 仍然 向 公众 提供 的 , 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 除外 ;
(8) menghasilkan atau menjual karya yang kepengarangannya dipalsukan. (八) 制作 、 出售 假冒 他人 署名 的 作品 的。
Perkara 54 Sekiranya berlaku pelanggaran hak cipta atau hak berkaitan hak cipta, pelanggar hendaklah membuat pampasan berdasarkan kerugian sebenar yang dialami oleh pemilik hak atau berdasarkan keuntungan haram pelanggar; di mana kerugian sebenar pemilik hak atau keuntungan haram pelanggar sukar untuk dikira, pampasan boleh dibuat dengan merujuk kepada jumlah royalti untuk hak tersebut. Sekiranya terdapat pelanggaran yang disengaja terhadap hak cipta atau hak yang berkaitan dengan hak cipta, jika keadaannya serius, pampasan dapat dibuat tidak kurang dari satu kali tetapi tidak lebih dari lima kali jumlah yang ditentukan sesuai dengan metode di atas. 第 五十 四条 侵犯 著作权 或者 与 著作权 有关 的 权利 的, 侵权 人 应当 按照 权利 人 因此 受到 的 实际 损失 或者 侵权 人 的 违法 所得 给予 赔偿; 权利 人 的 实际 损失 或者 侵权 人 的 违法 所得 难以 计算 的,可以 参照 该 权利 使用 费 给予 赔偿. 对 故意 侵犯 著作权 或者 与 著作权 有关 的 权利, 情节 严重 的, 可以 在 按照 上述 方法 确定 数额 的 一倍 以上 五倍 以下 给予 赔偿.
Jika kerugian sebenar pemilik hak, keuntungan haram pelanggar atau royalti sukar dikira, mahkamah rakyat hendaklah, berdasarkan keadaan pelanggaran itu, memutuskan pampasan tidak kurang daripada 500 yuan tetapi tidak lebih. daripada 5,000,000 yuan. 权利 人 的 实际 损失 、 侵权 人 的 违法 所得 、 权利 使用 费 难以 计算 的 , 由 人民法院 根据 侵权行为 的 情节 , 判决 给予 五百元以上 五百 万元 以下 的 赔偿。
Jumlah pampasan juga termasuk perbelanjaan munasabah yang dibayar oleh pemilik yang tepat untuk menghentikan pelanggaran. 赔偿 数额 还 应当 包括 权利 人为 制止 侵权行为 所 支付 的 合理 开支。
Sekiranya pemilik hak telah memenuhi beban bukti yang diperlukan untuk menentukan jumlah pampasan, mahkamah orang boleh memerintahkan pelanggar untuk memberikan buku dan bahan akaun yang berkaitan dengan tindakan pelanggaran sekiranya buku dan bahan akaun tersebut dalam kawalan pelanggar; jika pelanggar enggan memberikan atau menyediakan buku dan bahan akaun palsu, mahkamah rakyat boleh menentukan jumlah pampasan dengan merujuk kepada tuntutan dan bukti yang diberikan oleh pemilik yang betul. 人民法院 为 确定 赔偿 数额 , 在 权利 人 已经 尽 了 侵权行为 举证 责任 , 而 与 侵权行为 相关 的 账簿 、 资料 等 主要 由 侵权 人 掌握 的 , 可以 责令 人 提供 与 与 侵权行为 相关 的 账簿 、 资料 等 等 ; 侵权人 不 提供 , 或者 提供 虚假 的 账簿 、 资料 等 的 , 人民法院 可以 参考 权利 人 的 主张 和 提供 的 证据 确定 赔偿 数额。
Ketika mengadili kes yang berkaitan dengan sengketa hak cipta, pengadilan rakyat harus, atas permintaan pemilik hak, memerintahkan pemusnahan salinan yang melanggar, kecuali dalam keadaan khusus; memerintahkan pemusnahan bahan, alatan dan instrumen yang digunakan terutamanya untuk menghasilkan salinan yang melanggar tanpa pampasan; atau dalam keadaan khas, larangan bahan, alat dan instrumen di atas, antara lain, memasuki saluran komersial tanpa pampasan. 人民法院 审理 著作权 纠纷 案件 , 应 权利 人 请求 , 对 外 复制品 , 除 特殊 情况 外 , 责令 销毁 ; 对 主要 用于 制造 侵权 复制品 的 材料 、 工具 、 设备 , , 责令 销毁 , 且 不予 补偿 ; ; 或者在 特殊 情况 下 , 责令 禁止 前述 材料 、 工具 、 设备 等 进入 商业 渠道 , 且 不予 补偿。
Perkara 55 Apabila menyiasat dan menangani perbuatan yang disyaki melanggar hak cipta dan hak berkaitan hak cipta, jabatan hak cipta yang berwibawa boleh menyoal pihak-pihak dan menyiasat keadaan yang berkaitan dengan perbuatan haram yang disyaki itu; melakukan pemeriksaan di tempat dan artikel yang terlibat dalam tindakan haram yang disyaki; merujuk dan menduplikasi kontrak, invois, buku akaun dan bahan lain yang berkaitan dengan perbuatan haram yang disyaki; dan menutup atau menyita premis dan barang yang terlibat dalam perbuatan haram yang disyaki. 第五 十五 条 主管 著作权 的 部门 对 涉嫌 侵犯 著作权 和 与 著作权 有关 的 权利 的 行为 进行 查处 时, 可以 询问 有关 当事人, 调查 与 涉嫌 违法行为 有关 的 情况; 对 当事人 涉嫌 违法行为 的 场所 和 物品 实施 现场检查; 查阅, 复制 与 涉嫌 违法行为 有关 的 合同, 发票, 账簿 以及 其他 有关 资料; 对于 涉嫌 违法行为 的 场所 和 物品, 可以 查封 或者 扣押.
Apabila jabatan hak cipta yang kompeten menjalankan fungsi dan kekuatan yang ditentukan dalam perenggan sebelumnya sesuai dengan undang-undang, para pihak harus membantu dan bekerjasama, dan tidak akan menolak atau menghalangi pelaksanaan fungsi dan kekuasaan tersebut. 主管 著作权 的 部门 依法 行使 前款 规定 的 职权 时 , 当事人 应当 予以 协助 、 配合 , 不得 拒绝 、 阻挠。
Pasal 56 Apabila pemilik hak cipta atau pemilik hak terkait hak cipta memiliki bukti untuk membuktikan bahwa orang lain melakukan, atau akan melakukan, pelanggaran haknya atau tindakan yang menghalangi realisasi haknya, dan kegagalan menghentikan tindakan tersebut tepat pada masanya akan menyebabkan kerusakan yang tidak dapat diperbaiki terhadap hak dan kepentingannya yang sah, dia dapat, sebelum membawa gugatan, mengajukan permohonan ke pengadilan rakyat sesuai dengan undang-undang untuk mengambil langkah-langkah seperti memelihara harta benda, memerintahkan pelaksanaan tindakan tertentu, atau melarang perbuatan tertentu. 第五 十六 条 著作权 人 或者 与 著作权 有关 的 权利 人 有 证据 证明 他人 正在 实施 或者 即将 实施 侵犯 其 权利, 妨碍 其 实现 权利 的 行为, 如 不 及时 制止 将会 使其 合法 权益 受到 难以 弥补 的 损害 的,可以在起诉前依法向人民法院申请采取财产保全、责令作出一定行为或定行为或有中。
Perkara 57 Untuk mengelakkan pelanggaran, pemilik hak cipta atau pemilik hak berkaitan hak cipta boleh, sebelum membawa tuntutan mahkamah, memohon kepada mahkamah rakyat mengikut undang-undang untuk pemeliharaan bukti, di mana bukti itu mungkin musnah atau hilang atau sukar. yang akan diperoleh kemudian. 第五 十七 条 为 制止 侵权行为, 在 证据 可能 灭失 或者 以后 难以 取得 的 情况 下, 著作权 人 或者 与 著作权 有关 的 权利 人 可以 在 起诉 前 依法 向 人民法院 申请 保全 证据.
Pasal 58 Ketika mengadili kasus pelanggaran atas hak cipta atau hak terkait hak cipta, pengadilan rakyat dapat menyita keuntungan ilegal, salinan yang melanggar dan uang dan harta benda yang digunakan untuk kegiatan ilegal. 第五 十八 条 人民法院 审理 案件, 对于 侵犯 著作权 或者 与 著作权 有关 的 权利 的, 可以 没收 违法 所得, 侵权 复制品 以及 进行 违法 活动 的 财物.
Perkara 59 Jika penerbit atau pengeluar salinan gagal membuktikan bahawa penerbitan atau pengeluarannya dibenarkan secara sah, atau pengedar pengeluaran semula atau pemberi pajak salinan karya audiovisual, perisian komputer, rakaman bunyi atau rakaman video gagal membuktikan sumber undang-undang daripada salinan untuk pengedaran atau pajakan, ia akan menanggung liabiliti undang-undang. 第五 十九 条 复制品 的 出版者, 制作 者 不能 证明 其 出版, 制作 有 合法 授权 的, 复制品 的 发行 者 或者 视听 作品, 计算机 软件, 录音 录像 制品 的 复制品 的 出租 者 不能 证明 其 发行,出租的复制品有合法来源的,应当承担法律责任。
Semasa proses litigasi, di mana terdakwa-pelanggar mendakwa bahawa dia tidak bertanggung jawab atas pelanggaran tersebut, dia harus menunjukkan bukti untuk membuktikan bahawa dia telah mendapat izin dari pemilik yang tepat, atau dia jatuh dalam keadaan di mana penggunaannya dibenarkan tanpa izin pemilik hak seperti yang diperuntukkan dalam Undang-Undang ini. 在 诉讼 程序 中 , 被诉 侵权 人 主张 其 不 承担 侵权 责任 的 , 应当 提供 证据 证明 已经 取得 权利 人 的 许可 , 或者 具有 本法 规定 的 不 经 权利 人 许可 而 可以 使用 的 情形。
Pasal 60 Perselisihan hak cipta dapat diselesaikan melalui mediasi, atau diserahkan ke lembaga arbitrase untuk arbitrase berdasarkan perjanjian arbitrase tertulis antara para pihak atau berdasarkan klausul arbitrase dalam kontrak hak cipta. 第六 十条 著作权 纠纷 可以 调解, 也 可以 根据 当事人 达成 的 书面 仲裁 协议 或者 著作权 合同 中 的 仲裁 条款, 向 仲裁 机构 申请 仲裁.
Jika tidak terdapat perjanjian timbang tara bertulis antara pihak-pihak mahupun klausa timbang tara dalam kontrak hak cipta, pihak-pihak tersebut boleh secara langsung membawa tuntutan mahkamah di mahkamah rakyat. 当事人 没有 书面 仲裁 协议 , 也 没有 在 著作权 合同 中 订立 仲裁 条款 的 , 可以 直接 向 人民法院 起诉。
Pasal 61 Ketentuan-ketentuan dari undang-undang yang relevan akan berlaku di mana para pihak menanggung tanggung jawab sipil karena tidak melaksanakan kewajiban kontrak atau kegagalan untuk melaksanakan kewajiban kontrak sesuai dengan perjanjian, dan di mana para pihak menggunakan hak litigasi mereka atau mengajukan permohonan pemeliharaan, dll. 第六十一条 当事人 因 不 履行 合同 义务 或者 履行 合同 义务 不 符合 约定 而 承担 民事责任, 以及 当事人 行使 诉讼 权利, 申请 保全 等, 适用 有关 法律 的 规定.
Bab VI Peruntukan Tambahan 第六 章 附 则
Pasal 62 Istilah "hak cipta" sebagaimana disebutkan dalam Undang-Undang ini harus memiliki arti yang sama dengan "hak penulis". 第六 十二 条 本法 所称 的 著作权 即 版权。
Pasal 63 Istilah "publikasi" sebagaimana disebutkan dalam Pasal 2 Undang-Undang ini berarti reproduksi dan distribusi karya. 第六 十三 条 本法 第二 条 所称 的 出版 , 指 作品 的 复制 、 发行。
Pasal 64 Langkah-langkah untuk melindungi perangkat lunak komputer dan hak komunikasi melalui jaringan informasi harus dirumuskan secara terpisah oleh Dewan Negara. 第六 十四 条 计算机 软件 、 信息 网络 传播 权 的 保护 办法 由 国务院 另行 规定。
Pasal 65 Jika masa perlindungan untuk karya fotografi, hak penerbitan, dan hak yang ditentukan dalam Perenggan (5) hingga (17) paragraf pertama Pasal 10 telah berakhir sebelum 1 Juni 2021, tetapi mereka masih dalam periode perlindungan sesuai kepada perenggan pertama Perkara 23 Undang-undang ini, mereka tidak akan dilindungi lagi. 第六 十五 条 摄影 作品, 其 发表 权, 本法 第十 条 第一 款 第五 项 至 第十七 项 规定 的 权利 的 保护 期 在 2021 年 6 月 1 日前 已经 届满, 但 依据 本法 第二十三条第一款的规定仍在保护期内的,不再保护。
Perkara 66 Hak pemilik hak cipta, penerbit, penghibur, pengeluar rakaman bunyi dan rakaman video, stesen radio dan stesen televisyen sebagaimana yang diperuntukkan dalam Undang-undang ini yang mana tempoh perlindungan yang dinyatakan dalam Undang-undang ini belum tamat pada tarikh Undang-undang ini berlaku. berlaku, harus dilindungi sesuai dengan Undang-Undang ini. 第六 十六 条 本法 规定 的 著作权 人和 出版者, 表演 者, 录音 录像 制作 者, 广播 电台, 电视台 的 权利, 在 本法 施行 之 日 尚未 超过 本法 规定 的 保护 期 的, 依照 本法 予以保护。
Sebarang tindakan pelanggaran atau kemungkiran kontrak yang dilakukan sebelum pelaksanaan Undang-undang ini hendaklah diuruskan mengikut peruntukan berkaitan yang berkuat kuasa pada masa tindakan pelanggaran atau pelanggaran kontrak tersebut dilakukan. 本法 施行 前 发生 的 侵权 或者 违约 行为 , 依照 侵权 或者 违约 行为 发生 时 的 有关 规定 处理。
Pasal 67 Undang-Undang ini mulai berlaku pada 1 Juni 1991. 自 十七 条 本法 自 1991 年 6 月 1 日 起 施行。

Terjemahan Bahasa Inggeris ini berasal dari Laman Web Rasmi Kongres Rakyat Nasional PRC. Dalam masa terdekat, versi bahasa Inggeris yang lebih tepat yang diterjemahkan oleh kami akan tersedia di China Laws Portal.