Portal Undang-undang China - CJO

Cari undang-undang China dan dokumen awam rasmi dalam bahasa Inggeris

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItaliJapaneseKoreanPortugueseRussiaSpanyolSwedishBahasa IbraniIndonesianVietnamThaiTurkiMelayu

Undang-undang Hubungan Luar China (2023)

对外关系法

Jenis undang-undang Undang-undang

Badan pengeluar Jawatankuasa Tetap Kongres Rakyat Nasional

Tarikh yang memberangsangkan Jun 29, 2023

Tarikh kuat kuasa Julai 01, 2023

Status sah Sah

Skop permohonan Nationwide

Topik Undang-undang Antarabangsa

Penyunting Pemerhati CJ

Undang-undang Hubungan Luar Negara Republik Rakyat China
(Diterima pada Mesyuarat Ketiga Jawatankuasa Tetap Kongres Rakyat Kebangsaan Ke-14 pada 28 Jun 2023)
Jadual Kandungan
Bab I Prinsip Am
Bab II Fungsi dan Kuasa untuk Menjalankan Hubungan Luar
Bab III Matlamat dan Misi Menjalankan Hubungan Luar
Bab IV Sistem Hubungan Luar Negeri
Bab V Sokongan untuk Kelakuan Hubungan Luar Negeri
Bab VI Peruntukan Tambahan
Bab I Prinsip Am
Perkara 1 Undang-undang ini digubal menurut Perlembagaan Republik Rakyat China untuk menjalankan hubungan luar untuk: menjaga kedaulatan China, keselamatan negara dan kepentingan pembangunan; melindungi dan mempromosikan kepentingan orang Cina; membina China menjadi sebuah negara sosialis moden yang hebat; menyedari peremajaan besar negara China; menggalakkan keamanan dan pembangunan dunia; dan membina komuniti dengan masa depan bersama untuk umat manusia.
Perkara 2 Undang-undang ini hendaklah terpakai bagi tingkah laku hubungan diplomatik Republik Rakyat China dengan negara lain, pertukaran dan kerjasamanya dengan mereka dalam bidang ekonomi, kebudayaan dan lain-lain, dan hubungannya dengan Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu dan organisasi antarabangsa yang lain.
Artikel 3 Republik Rakyat China menjalankan hubungan luar dan menggalakkan pertukaran mesra di bawah bimbingan Marxisme-Leninisme, Pemikiran Mao Zedong, Teori Deng Xiaoping, Pemikiran Penting Tiga Perwakilan, Tinjauan Saintifik tentang Pembangunan dan Pemikiran Xi Jinping tentang Sosialisme dengan Cina Ciri-ciri Era Baru.
Artikel 4 Republik Rakyat China menjalankan dasar keamanan luar negeri yang bebas, dan mematuhi lima prinsip saling menghormati kedaulatan dan integriti wilayah, tidak saling menyerang, tidak campur tangan dalam hal ehwal dalam negeri, kesaksamaan dan faedah bersama, dan kewujudan bersama secara aman. .
Republik Rakyat China mengekalkan jalan pembangunan yang aman dan mematuhi dasar asas membuka kepada dunia luar dan strategi membuka diri untuk faedah bersama.
Republik Rakyat China mematuhi tujuan dan prinsip Piagam Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu, dan berusaha untuk menjaga keamanan dan keselamatan dunia, menggalakkan pembangunan bersama global, dan membina jenis hubungan antarabangsa yang baharu. Ia komited untuk menyelesaikan pertikaian antarabangsa dengan cara aman dan menentang penggunaan kekerasan atau ancaman kekerasan dalam hubungan antarabangsa, hegemonisme dan politik kuasa. Ia tetap berpegang kepada prinsip bahawa semua negara adalah sama tanpa mengira saiz, kekuatan atau tahap pembangunan dan menghormati laluan pembangunan dan sistem sosial yang diputuskan secara bebas oleh rakyat semua negara.
Perkara 5 Penjalanan hubungan luar oleh Republik Rakyat China adalah di bawah kepimpinan berpusat dan keseluruhan Parti Komunis China.
Perkara 6 Institusi negara, angkatan bersenjata, parti politik, pertubuhan rakyat, perusahaan, institusi awam, organisasi sosial lain, dan rakyat mempunyai tanggungjawab dan kewajipan untuk menjaga kedaulatan, keselamatan negara, maruah, kehormatan dan kepentingan China semasa pertukaran antarabangsa. dan kerjasama.
Perkara 7 Negara menggalakkan pertukaran rakyat dengan rakyat yang mesra dan kerjasama dengan negara asing.
Mereka yang memberi sumbangan cemerlang kepada pertukaran dan kerjasama antarabangsa akan diberi penghormatan dan dianugerahkan menurut peraturan Negara yang terpakai.
Perkara 8 Mana-mana organisasi atau individu yang melakukan perbuatan yang memudaratkan kepentingan negara China yang melanggar Undang-undang ini dan undang-undang lain yang terpakai semasa terlibat dalam pertukaran antarabangsa hendaklah bertanggungjawab mengikut undang-undang.
Bab II Fungsi dan Kuasa untuk Menjalankan Hubungan Luar
Perkara 9 Badan peneraju pusat bagi hal ehwal luar bertanggungjawab untuk membuat dasar, perbincangan dan penyelarasan yang berkaitan dengan pengendalian hubungan luar. Ia mempertimbangkan dan merumuskan strategi hubungan luar negeri dan prinsip dan dasar utama yang berkaitan, dan menyediakan panduan untuk pelaksanaannya. Ia bertanggungjawab untuk reka bentuk peringkat atasan, penyelarasan dan kemajuan holistik kerja berkaitan hubungan luar negeri, dan menyelia pelaksanaannya.
Perkara 10 Kongres Rakyat Kebangsaan dan Jawatankuasa Tetapnya meratifikasi atau menolak perjanjian dan perjanjian penting yang dimeterai dengan negara lain, dan menjalankan fungsi dan kuasa yang berkaitan dengan hubungan luar negeri menurut Perlembagaan dan undang-undang lain.
Kongres Rakyat Kebangsaan dan Jawatankuasa Tetapnya secara aktif menjalankan pertukaran antarabangsa, dan mengukuhkan pertukaran dan kerjasama dengan parlimen negara asing serta pertubuhan parlimen antarabangsa dan serantau.
Perkara 11 Presiden Republik Rakyat China mewakili Republik Rakyat China, menjalankan hal ehwal negara, dan menjalankan fungsi dan kuasa yang berkaitan dengan hubungan luar negeri menurut Perlembagaan dan undang-undang lain.
Perkara 12 Majlis Negeri menguruskan hal ehwal luar negeri, membuat perjanjian dan perjanjian dengan negara asing, dan menjalankan fungsi dan kuasa yang berkaitan dengan hubungan luar negeri menurut Perlembagaan dan undang-undang lain.
Perkara 13 Suruhanjaya Tentera Pusat menganjurkan dan menjalankan pertukaran dan kerjasama ketenteraan antarabangsa dan menjalankan fungsi dan kuasa yang berkaitan dengan hubungan luar negeri menurut Perlembagaan dan undang-undang lain.
Perkara 14 Kementerian Luar Negeri Republik Rakyat China menjalankan hal ehwal luar negeri mengikut undang-undang dan menjalankan perkara yang berkaitan dengan pertukaran diplomatik pemimpin Parti dan Negara dengan pemimpin asing. Kementerian Luar Negeri mempertingkatkan bimbingan, penyelarasan, pengurusan dan perkhidmatan untuk pertukaran antarabangsa dan kerjasama yang dijalankan oleh jabatan dan kawasan kerajaan lain.
Jabatan pusat dan kerajaan lain menjalankan pertukaran dan kerjasama antarabangsa mengikut skop tanggungjawab masing-masing.
Perkara 15 Misi diplomatik Republik Rakyat China di luar negara, termasuk kedutaan dan konsulat di negara asing serta misi tetap ke Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu dan pertubuhan antara kerajaan antarabangsa yang lain, mewakili Republik Rakyat China di luar negara.
Kementerian Luar Negeri menjalankan kepimpinan keseluruhan ke atas kerja-kerja misi diplomatik China di luar negara.
Perkara 16 Wilayah, wilayah autonomi dan bandar secara langsung di bawah bidang kuasa kerajaan pusat hendaklah menjalankan pertukaran dan kerjasama antarabangsa dalam skop mandat khusus yang dibenarkan oleh pihak berkuasa pusat.
Kerajaan rakyat wilayah, wilayah autonomi dan bandar secara langsung di bawah bidang kuasa kerajaan pusat hendaklah menguruskan perkara yang berkaitan dengan pertukaran antarabangsa dan kerjasama di kawasan di bawah pentadbiran mereka mengikut fungsi dan kuasa mereka.
Bab III Matlamat dan Misi Menjalankan Hubungan Luar
Perkara 17 Republik Rakyat China menjalankan hubungan luar untuk menegakkan sistem sosialismenya dengan ciri-ciri China, menjaga kedaulatan, penyatuan dan keutuhan wilayah, dan menggalakkan pembangunan ekonomi dan sosialnya.
Artikel 18 Republik Rakyat China menyeru untuk melaksanakan Inisiatif Pembangunan Global, Inisiatif Keselamatan Global dan Inisiatif Tamadun Global, dan berusaha untuk memajukan agenda hal ehwal luar negeri dalam pelbagai bidang, pada peringkat yang berbeza, dalam pelbagai bidang dan pelbagai dimensi .
Republik Rakyat China berusaha untuk menggalakkan penyelarasan dan interaksi yang baik dengan negara-negara utama lain dan mengembangkan hubungan dengan negara-negara jirannya selaras dengan prinsip persahabatan, keikhlasan, faedah bersama dan keterangkuman serta dasar meningkatkan persahabatan dan perkongsian dengan jirannya. Berpandukan prinsip keikhlasan, menyampaikan hasil, pertalian dan niat baik serta visi untuk mempromosikan kebaikan bersama dan kepentingan bersama, ia berfungsi untuk mengukuhkan perpaduan dan kerjasama dengan negara membangun yang lain. Republik Rakyat China mendukung dan mengamalkan multilateralisme serta mengambil bahagian dalam pembaharuan dan pembangunan sistem tadbir urus global.
Artikel 19 Republik Rakyat China menegakkan sistem antarabangsa dengan Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu sebagai terasnya, ketertiban antarabangsa yang disokong oleh undang-undang antarabangsa, dan norma asas yang mengawal hubungan antarabangsa berdasarkan tujuan dan prinsip Piagam Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu.
Republik Rakyat China kekal dengan visi tadbir urus global yang menampilkan perundingan meluas dan sumbangan bersama untuk faedah bersama. Ia mengambil bahagian dalam pembangunan peraturan antarabangsa, menggalakkan demokrasi dalam hubungan antarabangsa, dan bekerja untuk globalisasi ekonomi yang lebih terbuka, inklusif, seimbang dan bermanfaat kepada semua.
Artikel 20 Republik Rakyat China kekal berpegang teguh pada visi keselamatan global yang sama, komprehensif, kerjasama dan mampan, dan berusaha untuk mengukuhkan kerjasama keselamatan antarabangsa dan penyertaannya dalam mekanisme tadbir urus keselamatan global.
Republik Rakyat China menunaikan tanggungjawabnya sebagai ahli tetap Majlis Keselamatan Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu; ia komited untuk menjaga keamanan dan keselamatan antarabangsa serta menjunjung kewibawaan dan kedudukan Majlis Keselamatan Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu.
Republik Rakyat China menyokong dan mengambil bahagian dalam operasi pengaman yang dimandatkan oleh Majlis Keselamatan Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu, mematuhi prinsip asas operasi pengaman, menghormati integriti wilayah dan kemerdekaan politik negara berdaulat yang berkenaan, dan mengekalkan kedudukan yang adil.
Republik Rakyat China komited untuk menegakkan rejim kawalan senjata antarabangsa, pelucutan senjata dan bukan percambahan. Ia menentang perlumbaan senjata; ia menentang dan melarang percambahan senjata pemusnah besar-besaran dalam apa jua bentuk, memenuhi kewajipan antarabangsa yang berkaitan, dan terlibat dalam kerjasama antarabangsa mengenai bukan percambahan.
Artikel 21 Republik Rakyat China kekal dengan visi pembangunan global yang saksama, inklusif, terbuka, kerjasama, komprehensif, diselaraskan dengan baik, dipacu inovasi dan saling berkaitan. Ia berusaha untuk menggalakkan pembangunan ekonomi, masyarakat dan alam sekitar yang diselaraskan dan mampan serta pembangunan manusia yang menyeluruh.
Perkara 22 Republik Rakyat China menghormati dan melindungi hak asasi manusia; ia komited kepada prinsip kesejagatan hak asasi manusia dan pematuhannya berdasarkan realiti negara. Republik Rakyat China menggalakkan pembangunan menyeluruh dan terkoordinasi semua hak asasi manusia, menjalankan pertukaran antarabangsa dan kerjasama dalam bidang hak asasi manusia atas dasar kesaksamaan dan saling hormat-menghormati, dan bekerja untuk pembangunan yang kukuh bagi tujuan global hak asasi manusia.
Perkara 23 Republik Rakyat China menyeru semua negara untuk mengatasi perbezaan kebangsaan, etnik dan budaya serta menegakkan keamanan, pembangunan, kesaksamaan, keadilan, demokrasi dan kebebasan, yang merupakan nilai kemanusiaan yang sama.
Artikel 24 Republik Rakyat China kekal berpegang teguh kepada visi kesaksamaan, pembelajaran bersama, dialog dan keterangkuman antara tamadun, menghormati kepelbagaian tamadun, dan menggalakkan pertukaran dan dialog antara tamadun.
Perkara 25 Republik Rakyat China memainkan peranan aktif dalam tadbir urus alam sekitar dan iklim global serta berusaha untuk mengukuhkan kerjasama antarabangsa dalam pembangunan hijau dan rendah karbon; ia komited untuk bersama-sama meningkatkan pemuliharaan ekologi global dan membina sistem global tadbir urus alam sekitar dan iklim yang adil, saksama, bekerjasama dan bermanfaat kepada semua.
Perkara 26 Republik Rakyat China komited untuk memajukan pembukaan standard tinggi. Ia membangunkan perdagangan asing, menggalakkan dan melindungi secara aktif, mengikut undang-undang, pelaburan asing masuk, menggalakkan kerjasama ekonomi luar termasuk pelaburan keluar, dan menggalakkan pembangunan berkualiti tinggi Inisiatif Belt and Road. Ia komited untuk menegakkan sistem perdagangan pelbagai hala, menentang unilateralisme dan perlindungan, dan berusaha untuk membina ekonomi global yang terbuka.
Artikel 27 Republik Rakyat China menyediakan bantuan asing dalam bentuk ekonomi, teknikal, material, sumber manusia, pengurusan, dan bantuan lain untuk meningkatkan pembangunan ekonomi dan kemajuan sosial negara membangun lain, membina kapasiti mereka untuk pembangunan mampan, dan menggalakkan kerjasama pembangunan antarabangsa.
Republik Rakyat China menjalankan kerjasama dan bantuan kemanusiaan antarabangsa, mengukuhkan kerjasama antarabangsa mengenai pencegahan, mitigasi dan bantuan bencana serta membantu negara penerima bertindak balas terhadap kecemasan kemanusiaan.
Dalam memberikan bantuan asing, Republik Rakyat China menghormati kedaulatan negara penerima dan tidak campur tangan dalam hal ehwal dalaman mereka atau melampirkan sebarang syarat politik untuk bantuannya.
Perkara 28 Republik Rakyat China menjalankan, seperti yang diperlukan dalam menjalankan hubungan luar negeri, pertukaran dan kerjasama dalam pendidikan, sains dan teknologi, kebudayaan, kesihatan awam, sukan, sosial, ekologi, ketenteraan, keselamatan, kedaulatan undang-undang dan lain-lain padang.
Bab IV Sistem Hubungan Luar Negeri
Perkara 29 Negara memajukan kedaulatan undang-undang dalam kedua-dua hal ehwal dalam dan luar negeri dan mengukuhkan kerja perundangan berkaitan asing dan sistem kedaulatan undang-undang dalam hal ehwal luar negeri.
Perkara 30 Negara membuat kesimpulan atau menyetujui perjanjian dan perjanjian mengikut Perlembagaan dan undang-undang lain dan memenuhi kewajipan suci hati yang ditetapkan dalam perjanjian dan perjanjian tersebut.
Perjanjian dan perjanjian yang dibuat atau dipersetujui oleh Negara tidak boleh bertentangan dengan Perlembagaan.
Perkara 31 Negara mengambil langkah-langkah yang sewajarnya untuk melaksanakan dan menggunakan perjanjian dan perjanjian yang mana ia menjadi Pihak.
Pelaksanaan dan pemakaian perjanjian dan perjanjian tidak boleh menjejaskan kedaulatan Negara, keselamatan negara dan kepentingan awam.
Perkara 32 Negara hendaklah mengukuhkan pelaksanaan dan penggunaan undang-undang dan peraturannya dalam bidang berkaitan asing selaras dengan prinsip asas undang-undang antarabangsa dan norma asas yang mengawal hubungan antarabangsa. Negara hendaklah mengambil tindakan penguatkuasaan undang-undang, kehakiman atau lain-lain mengikut undang-undang untuk menjaga kedaulatan, keselamatan negara dan kepentingan pembangunan serta melindungi hak dan kepentingan sah warganegara dan organisasi China.
Perkara 33 Republik Rakyat China mempunyai hak untuk mengambil, seperti yang diminta, langkah-langkah untuk menentang atau mengambil langkah-langkah sekatan terhadap tindakan yang membahayakan kedaulatan, keselamatan negara dan kepentingan pembangunannya yang melanggar undang-undang antarabangsa atau norma asas yang mengawal hubungan antarabangsa.
Majlis Negeri dan jabatannya menerima pakai peraturan pentadbiran dan peraturan jabatan jika perlu, mewujudkan institusi dan mekanisme kerja yang berkaitan, dan mengukuhkan penyelarasan dan kerjasama antara jabatan untuk menerima pakai dan menguatkuasakan langkah-langkah yang dinyatakan dalam perenggan sebelumnya.
Keputusan yang dibuat menurut perenggan pertama dan kedua Artikel ini adalah muktamad.
Perkara 34 Republik Rakyat China, berdasarkan prinsip satu China, menjalin dan membangunkan hubungan diplomatik dengan negara lain mengikut Lima Prinsip Hidup Bersama Aman.
Republik Rakyat China, menurut perjanjian dan perjanjian yang disimpulkan atau dipersetujuinya serta prinsip asas undang-undang antarabangsa dan norma asas yang mengawal hubungan antarabangsa, boleh mengambil tindakan diplomatik yang perlu termasuk menukar atau menamatkan hubungan diplomatik atau konsular dengan pihak asing. negara.
Perkara 35 Negara mengambil langkah untuk melaksanakan resolusi sekatan dan langkah-langkah yang berkaitan dengan kekuatan mengikat yang diterima pakai oleh Majlis Keselamatan Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu mengikut Bab VII Piagam Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu.
Kementerian Luar Negeri mengeluarkan notis untuk mengeluarkan resolusi dan langkah sekatan yang disebutkan dalam perenggan sebelumnya. Jabatan kerajaan yang berkenaan dan kerajaan rakyat bagi wilayah, wilayah autonomi, dan bandar secara langsung di bawah bidang kuasa kerajaan pusat hendaklah mengambil tindakan untuk melaksanakan resolusi dan langkah sekatan tersebut dalam skop fungsi dan kuasa masing-masing.
Organisasi dan individu di wilayah China hendaklah mematuhi notis yang dikeluarkan oleh Kementerian Luar Negeri dan tindakan berkaitan yang diambil oleh jabatan dan kawasan kerajaan, dan tidak boleh terlibat dalam sebarang aktiviti yang melanggar resolusi dan langkah sekatan yang disebutkan di atas.
Perkara 36 Republik Rakyat China memberikan keistimewaan dan kekebalan kepada institusi diplomatik dan pegawai negara lain, dan kepada organisasi antarabangsa dan pegawai mereka mengikut undang-undang yang berkaitan serta perjanjian dan perjanjian yang disimpulkan atau dipersetujuinya.
Republik Rakyat China memberikan kekebalan kepada negara asing dan harta mereka menurut undang-undang yang berkaitan serta perjanjian dan perjanjian yang disimpulkan atau dipersetujuinya.
Perkara 37 Negara hendaklah mengambil langkah-langkah yang perlu mengikut undang-undang untuk melindungi keselamatan, keselamatan, dan hak dan kepentingan sah warganegara dan organisasi China di luar negara serta melindungi kepentingan luar negara China daripada sebarang ancaman atau pelanggaran.
Negara hendaklah mengukuhkan sistem dan mekanisme kerja dan membina keupayaan untuk melindungi kepentingan luar negaranya.
Perkara 38 Republik Rakyat China melindungi hak sah dan kepentingan warga asing dan organisasi asing di wilayahnya mengikut undang-undang.
Negara mempunyai kuasa untuk membenarkan atau menafikan kemasukan, tinggal atau kediaman warga asing di wilayahnya, dan mengawal selia, mengikut undang-undang, aktiviti yang dijalankan di wilayahnya oleh organisasi asing.
Warganegara asing dan organisasi asing di wilayah China hendaklah mematuhi undang-undangnya, dan tidak akan membahayakan keselamatan negara China, menjejaskan kepentingan sosial dan awam atau mengganggu ketenteraman sosial dan awam.
Perkara 39 Republik Rakyat China memperkukuh dialog pelbagai hala dan dua hala mengenai kedaulatan undang-undang dan menggalakkan pertukaran antarabangsa dan kerjasama mengenai kedaulatan undang-undang.
Republik Rakyat China hendaklah melibatkan diri dalam kerjasama antarabangsa dalam bidang penguatkuasaan undang-undang dan bidang kehakiman dengan negara lain dan organisasi antarabangsa mengikut perjanjian dan perjanjian yang disimpulkan atau disetujuinya atau selaras dengan prinsip kesaksamaan dan timbal balik.
Negara memperkukuh dan mengembangkan mekanisme kerjanya untuk kerjasama antarabangsa dalam penguatkuasaan undang-undang, menambah baik sistem dan mekanisme untuk bantuan kehakiman, dan menggalakkan kerjasama antarabangsa dalam bidang penguatkuasaan undang-undang dan kehakiman. Negara mengukuhkan kerjasama antarabangsa dalam bidang seperti memerangi jenayah rentas negara dan rasuah.
Bab V Sokongan untuk Kelakuan Hubungan Luar Negeri
Perkara 40 Negara hendaklah menambah baik sistem sokongan bersepadu untuk menjalankan hubungan luar dan mengukuhkan keupayaannya untuk menjalankan hubungan luar dan menjaga kepentingan negara.
Perkara 41 Negara hendaklah menyediakan pembiayaan yang diperlukan untuk menjalankan hubungan luar negeri dan mewujudkan mekanisme pendanaan yang memenuhi keperluan untuk menjalankan hubungan luar negeri dan setara dengan pembangunan ekonomi China.
Perkara 42 Negara hendaklah mengukuhkan pembinaan kapasiti kakitangan yang bekerja dalam hubungan luar negeri dan mengambil langkah berkesan dalam kerja berkaitan seperti latihan, pekerjaan, pengurusan, perkhidmatan dan sokongan.
Perkara 43 Negara hendaklah menggalakkan pemahaman awam dan sokongan terhadap pengendalian hubungan luar negara melalui pelbagai bentuk.
Perkara 44 Negara akan mengukuhkan pembinaan kapasiti untuk komunikasi antarabangsa, membolehkan dunia mempelajari lebih lanjut dan memahami China dengan lebih baik, dan menggalakkan pertukaran dan pembelajaran bersama antara tamadun yang berbeza.
Bab VI Peruntukan Tambahan
Perkara 45 Undang-undang ini mulai berlaku pada 1 Julai 2023.

Terjemahan Bahasa Inggeris ini berasal dari Laman Web Rasmi Kementerian Luar Negeri.