Portal Undang-undang China - CJO

Cari undang-undang China dan dokumen awam rasmi dalam bahasa Inggeris

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItaliJapaneseKoreanPortugueseRussiaSpanyolSwedishBahasa IbraniIndonesianVietnamThaiTurkiMelayu

Kod Sivil China: Prinsip Umum Buku I (2020)

民法典 第一 编 总则

Jenis undang-undang Undang-undang

Badan pengeluar Kongres Rakyat Kebangsaan

Tarikh yang memberangsangkan Semoga 28, 2020

Tarikh kuat kuasa Jan 01, 2021

Status sah Sah

Skop permohonan Nationwide

Topik Undang-undang sivil Kod Sivil

Penyunting Pemerhati CJ

Kanun Sivil Republik Rakyat China 中华人民共和国 民法典
(Diadopsi pada Sidang Ketiga Kongres Rakyat Nasional Ketiga Belas pada 28 Mei 2020) (2020 年 5 月 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第三 次 会议 通过)
Buku Satu Bahagian Umum Bab I Peruntukan Am 第一 编 总则
Bab I Peruntukan Am 第一 章 基本 规定
Pasal 1 Undang-undang ini diformulasikan sesuai dengan Konstitusi Republik Rakyat China untuk tujuan melindungi hak dan kepentingan yang sah dari orang-orang dari undang-undang sipil, mengatur hubungan hukum sipil, menjaga ketertiban sosial dan ekonomi, memenuhi kebutuhan untuk mengembangkan sosialisme dengan ciri-ciri Cina, dan meneruskan nilai-nilai inti sosialis. 第一 条 为了 保护 民事 主体 的 合法 权益 , 调整 民事 关系 , 维护 社会 和 经济 秩序 , 适应 中国 特色 社会主义 发展 要求 , 弘扬 社会主义 核心 价值观 , 根据 宪法 , 制定 本法。。
Pasal 2 Undang-undang sipil mengatur hubungan pribadi dan hak milik di antara orang-orang dari undang-undang sipil, yaitu, orang-orang alami, orang-orang hukum, dan organisasi yang tidak diperbadankan yang memiliki status yang sama. 第二 条 民法 调整 平等 主体 的 自然人 、 法人 和 非法 人 组织 之间 的 人身 关系 和 财产 关系。
Pasal 3 Hak pribadi, hak kepemilikan, dan hak dan kepentingan hukum lainnya dari orang-orang dari undang-undang sipil dilindungi oleh undang-undang dan bebas dari pelanggaran oleh organisasi atau individu mana pun. 第三 条 民事 主体 的 人身 权利 、 财产 权利 以及 其他 合法 权益 受 法律 保护 , 任何 组织 或者 个人 不得 侵犯。
Pasal 4 Semua orang dalam hukum sipil memiliki status hukum yang sama ketika melakukan kegiatan sipil. 第四 条 民事 主体 在 民事 活动 中 的 法律 地位 一律 平等。
Pasal 5 Ketika melakukan kegiatan sipil, seseorang dari undang-undang sipil harus, sesuai dengan prinsip sukarela, membuat, mengubah, atau menghentikan hubungan hukum sipil sesuai dengan kehendaknya sendiri. 第五 条 民事 主体 从事 民事 活动 , 应当 遵循 自愿 原则 , 按照 自己 的 意思 设立 、 变更 、 终止 民事 法律 关系。。
Pasal 6 Ketika melakukan kegiatan sipil, seseorang dari undang-undang sipil harus, sesuai dengan prinsip keadilan, secara wajar menjelaskan hak dan kewajiban setiap pihak. 第六 条 民事 主体 从事 民事 活动 , 应当 遵循 公平 原则 , 合理 确定 各方 的 权利 和 义务。
Pasal 7 Ketika melakukan kegiatan sipil, seseorang dari undang-undang sipil harus, sesuai dengan prinsip itikad baik, menegakkan kejujuran dan menghormati komitmen. 第七 条 民事 主体 从事 民事 活动 , 应当 遵循 诚信 原则 , 秉持 诚实 , 恪守 承诺。
Pasal 8 Ketika melakukan kegiatan sipil, tidak ada orang dari undang-undang sipil yang harus melanggar hukum, atau menyinggung ketertiban umum atau moral yang baik. 第八 条 民事 主体 从事 民事 活动 , 不得 违反 法律 , 不得 违背 公 序 良 俗。
Pasal 9 Ketika melakukan kegiatan sipil, seseorang dari undang-undang sipil harus bertindak dengan cara yang memfasilitasi pemeliharaan sumber daya dan perlindungan lingkungan ekologi. 第九条 民事 主体 从事 民事 活动 , 应当 有 利于 节约 资源 、 保护 生态 环境。
Pasal 10 Sengketa sipil harus diselesaikan sesuai dengan hukum. Di mana undang-undang tidak menentukan, kebiasaan dapat diterapkan, asalkan ketertiban umum dan moral yang baik mungkin tidak tersinggung. 第十 条 处理 民事 纠纷 , 应当 依照 法律 ; 法律 没有 规定 的 , 可以 适用 习惯 , 但是 不得 违背 公 序 良 俗。
Pasal 11 Apabila ada undang-undang lain yang menyediakan ketentuan khusus yang mengatur hubungan hukum sipil, ketentuan tersebut harus diikuti. 第十一条 其他 法律 对 民事 关系 有 特别 规定 的 , 依照 其 规定。
Pasal 12 Undang-undang Republik Rakyat Tiongkok berlaku untuk kegiatan sipil yang terjadi di wilayah Republik Rakyat China, kecuali jika ditentukan lain oleh undang-undang. 第十二 条 中华人民共和国 领域 内 的 民事 活动 , 适用 中华人民共和国 法律。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Bab II Orang Asli 第二 章 自然人
Bahagian 1 Kapasiti untuk Menikmati Hak Undang-Undang Sivil dan Kapasiti untuk Melaksanakan Undang-Undang Sivil 第一节 民事 权利 能力 和 民事 行为 能力
Pasal 13 Orang alami harus, dari saat lahir hingga saat kematian, memiliki kemampuan untuk menikmati hak-hak sipil, dan dapat menikmati hak-hak sipil dan mengambil tugas-tugas hukum sipil sesuai dengan hukum. 第十三 条 自然人 从 出生 时 起到 死亡 时 止 , 具有 民事 权利 能力 , 依法 享有 民事 权利 , 承担 民事 义务。
Pasal 14 Semua orang alami memiliki kapasitas yang sama untuk menikmati hak hukum sipil. 第十四 条 自然人 的 民事 权利 能力 一律 平等。
Pasal 15 Waktu kelahiran dan waktu kematian orang alami ditentukan oleh waktu yang tercatat pada akta kelahiran atau kematiannya sebagaimana berlaku, atau, jika tidak ada akta kelahiran atau kematian, pada waktu yang tercatat dalam pendaftaran rumah tangga orang asli atau sijil pengenalan diri yang sah. Sekiranya terdapat bukti yang mencukupi yang membalikkan waktu yang tercatat dalam dokumen-dokumen di atas, masa yang ditentukan oleh bukti-bukti tersebut akan berlaku. 第十五 条 自然人 的 出生时间 和 死亡 时间 , 以 出生 证明 、 死亡 证明 记载 的 时间 为准 ; 没有 出生 证明 、 死亡 证明 的 , 以 户籍 登记 或者 其他 有效 登记 记载 记载 的 时间 为准。 有 其他 证据 证据 足以推翻 以上 记载 时间 的 , 以 该 证据 证明 的 时间 为准。
Pasal 16 Seorang janin dianggap memiliki kemampuan untuk menikmati hak-hak sipil dalam penggantian harta tanah, penerimaan hadiah, dan situasi lain di mana perlindungan kepentingan janin terlibat. Walau bagaimanapun, janin yang belum lahir tidak mempunyai keupayaan seperti itu. 第十六 条 涉及 遗产 继承 、 接受 赠与 等 胎儿 利益 保护 的 , 胎儿 视为 具有 民事 权利 能力。 但是 , 胎儿 娩出 时 为 死 体 的 , 其 民事 权利 能力 自始 不 存在。。
Artikel 17 Orang asli berusia 18 tahun ke atas adalah orang dewasa. Orang semula jadi di bawah usia 18 tahun adalah orang bawah umur. 第十七 条 十八 周岁 以上 的 自然人 为 成年人。 不满 十八 周岁 的 自然人 为 未成年 人。
Pasal 18 Orang dewasa memiliki kemampuan penuh untuk melakukan tindakan hukum sipil dan secara independen dapat melakukan tindakan hukum sipil. 第十八 条 成年人 为 完全 民事 行为 能力 人 , 可以 独立 实施 民事 法律 行为。
Seorang kanak-kanak berumur 16 tahun ke atas yang sumber sokongan utamanya adalah pendapatan dari pekerjanya sendiri dianggap sebagai orang yang mempunyai keupayaan penuh untuk melakukan tindakan undang-undang sivil. 十六 周岁 以上 的 未成年 人 , 以 自己 的 劳动 收入 为 主要 生活 来源 的 , 视为 完全 民事 行为 能力 人。
Pasal 19 Anak di bawah umur 8 tahun atau lebih memiliki kemampuan terbatas untuk melakukan tindakan hukum sipil, dan dapat melakukan tindakan hukum sipil melalui atau setelah persetujuan atau pengesahan perwakilan hukumnya, dengan syarat bahwa anak di bawah umur tersebut secara independen dapat melakukan tindakan hukum sipil yang secara murni bermanfaat untuknya atau yang sesuai dengan usia dan kecerdasannya. 第十九 条 八 周岁 以上 的 未成年 人为 限制 民事 行为 能力 人 , 实施 民事 法律 行为 由其 法定代理人 代理 或者 经 其 法定代理人 同意 、 追认 ; 但是 , 可以 独立 实施 纯 获 利益 的 民事 法律 行为 或者与其 年龄 、 智力 相 适应 的 民事 法律 行为。
Pasal 20 Anak di bawah umur 8 tahun tidak memiliki kemampuan untuk melakukan tindakan hukum sipil, dan dapat melakukan tindakan hukum sipil hanya melalui wakil sahnya. 第二十条 不满 八 周岁 的 未成年 人为 无 民事 行为 能力 人 , 由其 法定代理人 代理 实施 民事 法律 行为。
Pasal 21 Orang dewasa yang tidak dapat memahami tingkah lakunya sendiri tidak memiliki kemampuan untuk melakukan tindakan hukum sipil, dan dapat melakukan tindakan hukum sipil hanya melalui perwakilan sahnya. 第二十 一条 不能辨认 自己 行为 的 成年人 为 无 民事 行为 能力 人 , 由其 法定代理人 代理 实施 民事 法律 行为。
Perenggan sebelumnya berlaku untuk anak di bawah umur 8 tahun ke atas yang tidak dapat memahami tingkah lakunya sendiri. 八 周岁 以上 的 未成年 人 不能辨认 自己 行为 的 , 适用 前款 规定。
Pasal 22 Orang dewasa yang tidak dapat memahami perilakunya sendiri memiliki kemampuan terbatas untuk melakukan tindakan hukum sipil, dan dapat melakukan tindakan hukum sipil melalui atau setelah persetujuan atau pengesahan perwakilan hukumnya, asalkan orang dewasa tersebut secara independen dapat melakukan tindakan hukum sipil yang benar-benar bermanfaat untuknya atau sesuai dengan kecerdasan dan status mentalnya. 第二十 二条 不能 完全 辨认 自己 行为 的 成年人 为 限制 民事 行为 能力 人 , 实施 民事 法律 行为 由其 法定代理人 代理 或者 经 其 法定代理人 同意 、 追认 ; 但是 , 可以 独立 追认 纯 获 利益 的 民事 法律行为 或者 与其 智力 、 精神 健康 状况 相 适应 的 民事 法律 行为。
Pasal 23 Penjaga seseorang yang tidak memiliki atau terbatas kemampuannya untuk melakukan tindakan hukum sipil adalah wakil sah orang tersebut. 第二十 三条 无 民事 行为 能力 人 、 限制 民事 行为 能力 人 的 监护人 是 其 法定代理人。
Pasal 24 Jika orang dewasa tidak dapat memahami atau sepenuhnya memahami perilakunya, orang yang berminat dari orang dewasa tersebut atau organisasi yang relevan dapat meminta pengadilan orang untuk menyatakan bahwa orang dewasa tersebut diidentifikasi sebagai orang yang tidak memiliki atau terbatas kapasitas untuk melakukan sipil perbuatan perundangan. 第二十 四条 不能辨认 或者 不能 完全 辨认 自己 行为 的 成年人 , 其 利害关系人 或者 有关 组织 , 可以 向 人民法院 申请 认定 该 成年人 为 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人。
Jika seseorang telah diidentifikasi oleh pengadilan rakyat sebagai orang yang tidak memiliki atau mempunyai kemampuan terbatas untuk melakukan tindakan hukum sipil, pengadilan rakyat dapat, atas permintaan orang itu, orang yang berminat, atau organisasi yang berkaitan, dan berdasarkan pemulihan kecerdasan dan kesihatan mentalnya, menyatakan bahawa orang tersebut menjadi orang yang mempunyai keupayaan terhad atau penuh untuk melakukan tindakan undang-undang sivil. 被 人民法院 认定 为 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 本人 能力 人 的 , 经 本人 、 利害关系人 或者 有关 组织 申请 , 人民法院 可以 根据 其 智力 、 精神 健康 恢复 状况 状况 , 认定 该 成年人 恢复 为 限制 限制 民事行为 能力 人 或者 完全 民事 行为 能力 人。
Organisasi yang relevan yang disebut dalam Artikel ini meliputi komite penduduk, komite penduduk desa, sekolah, institusi perubatan, persekutuan wanita, persekutuan orang kurang upaya, organisasi yang ditubuhkan secara sah untuk orang tua, jabatan urusan sipil, dan suka. 包括 规定 的 有关 组织 包括: 居民委员会 、 村民 委员会 、 学校 、 医疗 机构 、 妇女 联合会 、 残疾人 联合会 、 依法 设立 的 老年人 组织 、 民政 部门 等。
Pasal 25 Tempat tinggal orang alami adalah tempat tinggal yang tercatat di rumah tangga atau sistem pendaftaran identifikasi lain yang sah; jika kediaman kebiasaan orang semula jadi berbeza dengan tempat tinggalnya, kediaman kebiasaan tersebut dianggap sebagai tempat tinggalnya. 第二十 五条 自然人 以 户籍 登记 或者 其他 有效 身份 登记 记载 的 居所 为 住所 ; 经常 居所 与 住所 不一致 的 , 经常 居所 视为 住所。
Seksyen 2 Penjagaan 第二节 监护
Pasal 26 Orang tua memiliki tugas untuk membesarkan, mendidik, dan melindungi anak-anak mereka yang masih kecil. Kanak-kanak dewasa mempunyai tugas untuk menyokong, membantu, dan melindungi ibu bapa mereka. 第二十 六条 父母 对 未成年 子女 负有 抚养 、 教育 和 保护 的 义务。
Kanak-kanak dewasa mempunyai tugas untuk menyokong, menolong, dan melindungi ibu bapa mereka. 成年 子女 对 父母 负有 赡养 、 扶助 和 保护 的 义务。
Pasal 27 Orang tua dari bawah umur adalah penjaganya. 第二 十七 条 父母 是 未成年 子女 的 监护人。
Sekiranya ibu bapa kanak-kanak di bawah umur meninggal dunia atau tidak berkebolehan menjadi penjaganya, orang-orang berikut, jika kompeten, akan bertindak sebagai penjaganya dengan perintah berikut: 未成年 人 的 父母 已经 死亡 或者 没有 监护 能力 的 , 由 下列 有 监护 能力 的 人 按 顺序 担任 监护人:
(1) datuk dan nenek ayahnya dan datuk neneknya; (一) 祖父母 、 外祖父母 ;
(2) kakak-kakaknya; atau (二) 兄 、 姐 ;
(3) mana-mana individu atau organisasi lain yang bersedia bertindak sebagai penjaganya, dengan syarat bahawa persetujuan mesti diperoleh dari jawatankuasa penduduk, jawatankuasa penduduk desa, atau jabatan urusan sipil di tempat tempat tinggal anak di bawah umur. (三) 其他 愿意 担任 监护人 的 个人 或者 组织 , 但是 须经 未成年 人 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 或者 民政 部门 同意。
Pasal 28 Untuk orang dewasa yang tidak memiliki atau memiliki kapasitas terbatas untuk melakukan tindakan hukum sipil, orang-orang berikut, jika kompeten, akan bertindak sebagai penjaganya dalam urutan berikut: 第二 十八 条 无 民事 行为 能力 或者 限制 民事 行为 能力 的 成年人 , 由 下列 有 监护 能力 的 人 按 顺序 担任 监护人:
(1) pasangannya; (一) 配偶 ;
(2) ibu bapa dan anak-anaknya; (二) 父母 、 子女 ;
(3) mana-mana saudara terdekatnya; atau (三) 其他 近 亲属 ;
(4) mana-mana individu atau organisasi lain yang bersedia bertindak sebagai penjaganya, dengan syarat bahawa persetujuan mesti diperoleh dari jawatankuasa penduduk, jawatankuasa penduduk desa, atau jabatan hal ehwal sivil di tempat tempat tinggal orang dewasa itu. (四) 其他 愿意 担任 监护人 的 个人 或者 组织 , 但是 须经 被 监护人 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 或者 民政 部门 同意。
Pasal 29 Orang tua yang menjadi wali anaknya dapat, dalam kehendaknya, menunjuk wali yang akan menggantikan anaknya. 第二 十九 条 被 监护人 的 父母 担任 监护人 的 , 可以 通过 遗嘱 指定 监护人。
Pasal 30 Seorang wali dapat ditentukan melalui persetujuan di antara orang-orang yang memenuhi syarat untuk menjadi wali. Kehendak sebenar wad harus dihormati dalam menentukan penjaga melalui persetujuan. 第三 十条 依法 具有 监护 资格 的 人 之间 可以 协议 确定 监护人。 协议 确定 监护人 应当 尊重 被 监护人 的 真实 意愿。
Pasal 31 Apabila terjadi perselisihan mengenai penentuan wali, wali harus diangkat oleh komite penduduk, komite penduduk desa, atau departemen urusan sipil di tempat tempat tinggal wad, dan pihak yang tidak puas dengan janji sedemikian boleh meminta mahkamah rakyat untuk melantik penjaga; pihak-pihak yang berkenaan juga boleh secara langsung meminta mahkamah rakyat untuk membuat janji tersebut. 第三十一条 对 监护人 的 确定 有争议 的 , 由 被 监护人 住所 或者 的 居民委员会 、 村民 委员会 或者 民政 部门 指定 监护人 , 有关 当事人 对 指定 不服 的 , 可以 向 人民法院 申请 指定 监护人 ; 有关 当事人 也 可以 直接向 人民法院 申请 指定 监护人。
Semasa melantik penjaga, jawatankuasa penduduk, jawatankuasa penduduk kampung, jabatan hal ehwal awam, atau mahkamah rakyat harus menghormati kehendak sebenar wad dan melantik penjaga untuk kepentingan wad yang terbaik dari kalangan orang yang sah. 居民委员会 、 村民 委员会 、 民政 部门 或者 人民法院 应当 尊重 被 监护人 的 真实 意愿 , 按照 最 有 利于 被 监护人 的 原则 在 依法 具有 监护 资格 的 人中 指定 监护人。
Di mana hak dan kepentingan peribadi, hak milik, dan undang-undang lain dari bangsal tidak dilindungi sebelum wali dilantik sesuai dengan perenggan pertama Artikel ini, komite penduduk, jawatankuasa penduduk desa, organisasi yang relevan yang ditentukan oleh undang-undang , atau jabatan hal ehwal awam di tempat tempat kediaman wad itu akan bertindak sebagai penjaga sementara. 依据 本条 第一 款 规定 指定 监护人 前 , 被 监护人 的 其他 权利 、 财产 权利 以及 其他 合法 权益 处于 无人 保护 状态 的 , 由 被 监护人 住所 地 的 居民委员会 村民 委员会 、 、 法律 规定 的 有关 组织 或者 民政 民政 部门 担任临时 监护人。
Setelah dilantik, penjaga tidak boleh diganti tanpa kebenaran; di mana penjaga telah diganti tanpa kebenaran, tanggungjawab penjaga yang dilantik tidak dilunaskan. 监护人 被 指定 后 , 不得 擅自 变更 ; 擅自 变更 的 , 不 免除 被 指定 的 监护人 的 责任。
Pasal 32 Jika tidak ada orang yang memenuhi syarat secara sah sebagai wali, departemen urusan sipil bertindak sebagai wali, dan komite penduduk atau komite penduduk desa di tempat tempat tinggal wad dapat juga bertindak sebagai wali jika mereka berada cekap dalam menjalankan tugas sebagai penjaga. 第三 十二 条 没有 依法 具有 监护 资格 的 人 的 , 监护人 由 民政 部门 担任 , 也 可以 由 具备 履行 监护 职责 条件 的 被 监护人 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 担任。
Pasal 33 Orang dewasa dengan kapasitas penuh untuk melakukan tindakan hukum sipil dapat, untuk mengantisipasi ketidakmampuan di masa depan, berkonsultasi dengan kerabat dekatnya, atau individu atau organisasi lain yang bersedia menjadi penjaganya, dan melantik seorang wali secara tertulis untuk dirinya sendiri, yang akan melakukan tugas-tugas penjaga ketika orang dewasa kehilangan semua atau sebahagian daripada kemampuan untuk melakukan tindakan perundangan sivil. 第三 十三 条 具有 完全 民事 行为 能力 的 成年人 , 可以 担任 近 亲属 、 其他 愿意 担任 监护人 的 个人 或者 组织 事先 协商 , 以 书面 形式 确定 自己 的 监护人 在 自己 丧失 丧失 或者 部分 丧失 民事 行为 能力 时 时 , 由该 监护人 履行 监护 职责。
Pasal 34 Tugas wali adalah mewakili bangsal untuk melakukan tindakan hukum sipil dan melindungi hak dan kepentingan pribadi, hak milik, dan hukum lain dari bangsal. 第三 十四 条 监护人 的 职责 是 代理 被 监护人 实施 民事 法律 行为 , 保护 被 监护人 的 人身 权利 、 财产 权利 以及 其他 合法 权益 等。
Hak penjaga yang timbul dari pelaksanaan tugasnya sebagaimana yang dikehendaki oleh undang-undang dilindungi oleh undang-undang. 监护人 依法 履行 监护 职责 产生 的 权利 , 受 法律 保护。
Seorang penjaga yang gagal melaksanakan tugasnya atau melanggar hak atau kepentingan wad yang sah harus menanggung tanggungjawab undang-undang. 监护人 不 履行 监护 职责 或者 侵害 被 监护人 合法 权益 的 , 应当 承担 法律 责任。
Sekiranya penjaga tidak dapat menjalankan tugasnya secara sementara kerana keadaan kecemasan seperti kejadian yang tidak dijangka, sehingga meninggalkan wad dalam keadaan yang tidak dijaga, jawatankuasa penduduk, jawatankuasa penduduk kampung, atau jabatan hal ehwal awam di tempat di mana wad kediaman yang terletak hendaklah membuat pengaturan sebagai langkah sementara untuk menyediakan penjagaan kehidupan yang diperlukan untuk wad. 因 发生 突发 事件 等 紧急 情况 , 监护人 暂时 无法 履行 生活 职责 , 被 监护人 的 生活 处于 无人 照料 状态 的 , 被 监护人 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 民政 部门 应当 应当 为 被 监护人 安排 必要 的 临时 临时 生活 照料措施。
Pasal 35 Seorang wali harus melaksanakan tugasnya demi kepentingan bangsal. Seorang penjaga tidak boleh melupuskan harta wad kecuali untuk melindungi kepentingan wad. 第三 十五 条 监护人 应当 按照 最 有 利于 被 监护人 的 原则 履行 监护 职责。 监护人 除 为 维护 被 监护人 利益 外 , 不得 处分 被 监护人 的 财产。
Semasa menjalankan tugasnya dan membuat keputusan yang berkaitan dengan kepentingan anak di bawah umur, seorang penjaga di bawah umur harus menghormati kehendak sebenar anak bawah umur berdasarkan usia dan kepandaian yang terakhir. 未成年 人 的 监护人 履行 监护 职责 , 在 作出 与 被 监护人 利益 有关 的 决定 时 , 应当 根据 被 监护人 的 年龄 和 智力 状况 , 尊重 被 监护人 的 真实 意愿。
Semasa menjalankan tugasnya, penjaga orang dewasa harus menghormati kehendak sebenar orang dewasa sejauh mungkin, dan memastikan dan membantu wad dalam melakukan tindakan perundangan sivil yang sesuai dengan kecerdasan dan status mentalnya. Penjaga tidak boleh mengganggu perkara-perkara yang wad mampu menguruskan secara bebas. 成年人 的 监护人 履行 监护 职责 , 应当 最大 程度 地 尊重 被 监护人 的 真实 意愿 , 保障 并 协助 被 监护人 实施 与其 智力 、 精神 健康 状况 相 适应 的 民事 行为。 对 对 被 监护人 有 能力 独立 处理 的 事务 , 监护人 监护人 监护人 监护人干涉。
Pasal 36 Jika seorang wali telah melakukan salah satu tindakan berikut, pengadilan rakyat harus, atas permintaan individu atau organisasi yang relevan, mendiskualifikasi wali, mengambil tindakan sementara yang diperlukan, dan melantik wali baru untuk kepentingan terbaik bangsal sesuai dengan dengan undang-undang: 第三 十六 条 监护人 有 下列 情形 之一 的 , 人民法院 根据 , 个人 或者 组织 的 申请 , 撤销 其 监护人 资格 , 安排 必要 的 临时 监护 措施 , 并 按照 最 有 利于 被 监护人 的 原则 依法 指定 监护人 监护人:
(1) melakukan apa-apa tindakan yang membahayakan kesihatan fizikal atau mental bangsal; (一) 实施 严重 损害 被 监护人 身心健康 的 行为 ;
(2) gagal melaksanakan tugas wali, atau tidak dapat melaksanakan tugas-tugas tersebut tetapi menolak untuk menyerahkan semua atau sebagian tugas itu kepada orang lain, sehingga menempatkan wad dalam keadaan putus asa; atau (二) 怠于 履行 监护 职责 , 或者 无法 履行 监护 职责 且 拒绝 将 监护 职责 部分 或者 全部 委托 给 他人 , 导致 被 监护人 处于 危困 状态 ;
(3) terlibat dalam tindakan lain yang melanggar hak dan kepentingan sah wad. (三) 实施 严重 侵害 被 监护人 合法 权益 的 其他 行为。
Individu dan organisasi yang relevan yang disebut dalam Artikel ini termasuk orang lain yang memenuhi syarat untuk menjadi wali, komite penduduk, komite penduduk desa, sekolah, institusi perubatan, persekutuan wanita, persekutuan orang kurang upaya, anak organisasi perlindungan, organisasi yang ditubuhkan secara sah untuk orang tua, jabatan hal ehwal sivil, dan seumpamanya. 包括 规定 的 有关 个人 、 组织 包括: 其他 依法 具有 监护 资格 的 人 , 居民委员会 、 村民 委员会 、 学校 、 医疗 机构 、 妇女 联合会 、 残疾人 联合会 、 未成年 人 组织 、 依法 设立 设立 的 老年人 组织 、民政 部门 等。
Apabila individu dan organisasi tersebut selain dari jabatan urusan sipil, seperti yang dinyatakan dalam perenggan sebelumnya, gagal meminta pengadilan rakyat untuk mendiskualifikasi wali tepat waktu, jabatan urusan sipil harus mengajukan permintaan tersebut ke pengadilan rakyat. 前款 规定 的 个人 和 民政 部门 以外 的 组织 未 及时 向 人民法院 申请 撤销 监护人 资格 的 , 民政 部门 应当 向 人民法院 申请。。
Pasal 37 Orang tua, anak, atau pasangan yang secara hukum diwajibkan untuk membayar dukungan bangsanya harus terus melakukan kewajiban tersebut setelah didiskualifikasi sebagai wali oleh pengadilan rakyat. 第三 十七 条 依法 负担 被 监护人 抚养 费 、 赡养 费 、 扶养 费 的 父母 、 子女 、 配偶 等 , 被 人民法院 撤销 监护人 资格 后 , 应当 继续 履行 负担 的 义务。
Pasal 38 Jika orang tua atau anak bangsal, yang telah didiskualifikasi sebagai wali oleh pengadilan rakyat dengan alasan selain melakukan kejahatan yang disengaja terhadap bangsal, dan yang benar-benar telah bertobat dan memperbaiki jalannya, berlaku ke pengadilan orang karena menjadi dilantik semula, mahkamah rakyat boleh, setelah mempertimbangkan keadaan sebenar dan atas kepuasan prasyarat bahawa kehendak sebenar wad dihormati, mengembalikan wali, dan menjaga antara wad dan penjaga yang kemudiannya dilantik oleh mahkamah rakyat setelah hilang kelayakan penjaga yang asal hendaklah ditamatkan secara serentak. 第三 十八 条 被 监护人 的 父母 或者 子女 被 人民法院 撤销 监护人 资格 后 , 除 对 被 监护人 实施 故意 犯罪 的 外 , 确 有 悔改 表现 的 , 经 其 , 人民法院 可以 可以 在 尊重 被 监护人 真实 意愿 意愿 的 前提下 , 视 情况 恢复 其 监护人 资格 , 人民法院 指定 的 监护人 与 被 监护人 的 监护 关系 同时 终止。
Pasal 39 Perwalian dihentikan dalam keadaan berikut: 终止 十九 条 有 下列 情形 之一 的 , 监护 关系 终止:
(1) bangsal telah memperoleh atau memperoleh kembali kemampuan penuh untuk melakukan tindakan hukum sipil; (一) 被 监护人 取得 或者 恢复 完全 民事 行为 能力 ;
(2) wali telah menjadi tidak layak untuk menjadi wali; (二) 监护人 丧失 监护 能力 ;
(3) wad atau penjaga menipu; atau (三) 被 监护人 或者 监护人 死亡 ;
(4) Apa-apa keadaan lain di mana mahkamah rakyat memutuskan untuk menghentikan wali. (四) 人民法院 认定 监护 关系 终止 的 其他 情形。
Sekiranya wad masih memerlukan penjaga setelah penamatan wali, penjaga baru akan dilantik mengikut undang-undang. 监护 关系 终止 后 , 被 监护人 仍然 需要 监护 的 , 应当 依法 另行 确定 监护人。
Bahagian 3 Pengisytiharan Orang Hilang dan Pernyataan Kematian 第三节 宣告 失踪 和 宣告 死亡
Pasal 40 Jika keberadaan orang alami tidak diketahui selama dua tahun, orang yang berkepentingan dapat meminta pengadilan orang untuk menyatakan orang alami itu sebagai orang hilang. 第四 十条 自然人 下落 不明 满 二年 的 , 利害关系人 可以 向 人民法院 申请 宣告 该 自然人 为 失踪 人。
Pasal 41 Jangka waktu di mana keberadaan orang alami tidak dihitung sejak tanggal orang itu belum pernah terdengar sejak saat itu. Sekiranya seseorang hilang semasa perang, masa keberadaannya menjadi tidak diketahui akan dihitung dari tarikh perang berakhir atau dari tarikh yang ditentukan oleh pihak berkuasa yang berkenaan. 第四十一条 自然人 下落 不明 的 时间 自 其 失去 音讯 之 日 起 计算。 战争 期间 下落 不明 的 , 下落 不明 的 时间 自 战争 结束 之 日 或者 有关 机关 确定 的 日 不明 之 日 起 计算。
Pasal 42 Harta orang hilang harus ditempatkan di bawah jagaan pasangannya, anak-anak dewasa, orang tua, atau orang lain yang bersedia mengambil hak asuh tersebut. 第四 十二 条 失踪 人 的 财产 由其 配偶 、 成年 子女 、 父母 或者 其他 愿意 担任 财产 代管 人 的 人 代管。
Sekiranya timbul perselisihan mengenai hak penjagaan harta benda orang hilang, atau orang-orang yang diperuntukkan dalam perenggan sebelumnya tidak tersedia atau tidak kompeten untuk tujuan tersebut, harta itu harus diletakkan dalam jagaan orang yang dilantik oleh pengadilan rakyat. 代管 有争议 , 没有 前款 规定 的 人 , 或者 前款 规定 的 人 无 代管 能力 的 , 由 人民法院 指定 的 人 代管。
Pasal 43 Seorang penjaga harus mengelola harta orang yang hilang dengan baik dan menjaga kepentingan hak miliknya. 第四 十三 条 财产 代管 人 应当 妥善 管理 失踪 人 的 财产 , 维护 其 财产 权益。
Cukai, hutang, dan kewajipan pembayaran lain yang perlu dibayar oleh orang hilang, jika ada, akan dibayar oleh penjaga dari harta orang hilang. 失踪 人 所欠 税款 、 债务 和 应付 的 其他 费用 , 由 财产 代管 人 从 失踪 人 的 财产 中 支付。
Seorang penjaga yang, dengan sengaja atau disebabkan oleh kecuaian yang teruk, menyebabkan kerosakan harta benda orang yang hilang bertanggungjawab untuk pampasan. 财产 代管 人 因 故意 或者 重大 过失 造成 失踪 人 财产 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Pasal 44 Jika seorang penjaga gagal menjalankan tugasnya sebagai penjaga, melanggar hak kepemilikan atau kepentingan orang hilang, atau jika penjaga menjadi tidak kompeten untuk menjadi penjaga, orang yang berminat dari orang hilang dapat meminta pengadilan rakyat untuk mengganti penjaga. 第四 十四 条 财产 代管 人 不 履行 代管 职责 、 侵害 失踪 人 财产 权益 或者 丧失 代管 能力 的 , 失踪 人 的 利害关系人 可以 向 人民法院 申请 变更 财产 代管 人。
Seorang penjaga boleh, dengan alasan yang adil, meminta mahkamah orang untuk melantik penjaga baru untuk menggantikan dirinya. 财产 代管 人 有 正当 理由 的 , 可以 向 人民法院 申请 变更 财产 代管 人。
Di mana mahkamah rakyat melantik penjaga baru, penjaga baru berhak meminta bekas penjaga untuk menyampaikan laporan harta tanah dan pengurusan harta tanah yang tepat pada waktunya. 人民法院 变更 财产 代管 人 的 , 变更 后 的 财产 代管 人 有权 请求 原 财产 代管 人 及时 移交 有关 财产 并 报告 财产 代管 情况。
Pasal 45 Jika orang hilang muncul kembali, pengadilan rakyat harus, atas permintaan orang tersebut atau orang yang berminat, membatalkan pernyataan bahwa dia hilang. 第四 十五 条 失踪 人 重新 出现 , 经 本人 或者 利害关系人 申请 , 人民法院 应当 撤销 失踪 宣告。
Orang hilang yang muncul semula berhak meminta penjaga untuk menghantar harta yang berkaitan dan laporan pengurusan harta tepat pada waktunya. 失踪 人 重新 出现 , 有权 请求 财产 代管 人 及时 移交 有关 财产 并 报告 财产 代管 情况。
Pasal 46 Orang yang berkepentingan dapat meminta pengadilan rakyat untuk membuat pernyataan tentang kematian orang alami dalam salah satu dari kondisi berikut: 死亡 十六 条 自然人 有 下列 情形 之一 的 , 利害关系人 可以 向 人民法院 申请 宣告 该 自然人 死亡:
(1) keberadaan orang semula jadi tidak diketahui selama empat tahun; atau (一) 下落 不明 满 四年 ;
(2) keberadaan orang semula jadi tidak diketahui selama dua tahun akibat kemalangan. 因 意外事件 , 下落 不明 满 二年。
Syarat dua tahun untuk orang semula jadi dinyatakan mati tidak terpakai di mana lokasi orang tersebut tidak diketahui akibat kemalangan dan jika pihak berkuasa yang berkenaan mengesahkan bahawa mustahil bagi orang semula jadi itu masih hidup. 因 意外事件 下落 不明 , 经 有关 机关 证明 该 自然人 不可能 生存 的 , 申请 宣告 死亡 不受 二年 时间 的 限制。
Pasal 47 Apabila orang yang berminat meminta pengadilan rakyat untuk menyatakan kematian orang alami, sementara orang lain yang berminat meminta untuk menyatakan orang yang hilang, pengadilan rakyat harus menyatakan bahwa orang tersebut telah mati jika syarat-syarat untuk menyatakan kematian sebagaimana yang ditentukan dalam Kod ini berpuas hati. 第四 十七 条 对 同一 自然人 , 有的 利害关系人 申请 宣告 死亡 , 有的 利害关系人 申请 宣告 失踪 , 符合 本法 规定 的 宣告 死亡 条件 的 , 人民法院 应当 宣告 死亡。
Pasal 48 Bagi seseorang yang dinyatakan mati, tanggal di mana pengadilan rakyat membuat keputusan yang menyatakan kematiannya dianggap sebagai tanggal kematiannya; bagi seseorang yang dinyatakan mati kerana keberadaannya tidak diketahui akibat kemalangan, tarikh berlakunya kemalangan tersebut dianggap sebagai tarikh kematiannya. 第四 十八 条 被 宣告 死亡 的 人 , 人民法院 宣告 死亡 的 判决 作出 之 日 视为 其 死亡 的 日期 ; 因 意外事件 下落 不明 宣告 死亡 的 , 意外事件 发生 之 日 视为 其 死亡 的 日期。
Pasal 49 Pengisytiharan kematian orang alami yang masih hidup tidak mempengaruhi efek dari tindakan hukum sipil yang dilakukan oleh orang tersebut selama periode pernyataan kematian itu berlaku. 第四 十九 条 自然人 被 宣告 死亡 但是 并未 死亡 的 , 不 影响 该 自然人 在 被 宣告 死亡 期间 实施 的 民事 法律 行为 的 效力。
Pasal 50 Jika seseorang yang dinyatakan mati muncul kembali, pengadilan rakyat harus, atas permintaan orang atau orang yang berminat, membatalkan pernyataan kematiannya. 第五 十条 被 宣告 死亡 的 人 重新 出现 , 经 本人 或者 利害关系人 申请 , 人民法院 应当 撤销 死亡 宣告。
Pasal 51 Hubungan perkawinan dengan orang yang dinyatakan mati tidak ada sejak tanggal pernyataan kematiannya dibuat. Sekiranya perisytiharan kematian dibatalkan, hubungan perkahwinan di atas akan disambung secara automatik dari tarikh pengisytiharan kematian dibatalkan, kecuali jika pasangan suami isteri telah berkahwin dengan orang lain atau menyatakan secara tertulis kepada pihak berkuasa pendaftaran perkahwinan, keengganan untuk meneruskan perkahwinan . 第五十一条 被 宣告 死亡 的 人 的 婚姻 关系 , 自 死亡 宣告 之 日 起 消除。 死亡 宣告 被 撤销 的 , 婚姻 关系 自 撤销 死亡 宣告 之 日 起 自行。 但是 , , 其 配偶 再婚 或者 向 婚姻 婚姻 登记 机关书面 声明 不愿意 恢复 的 除外。
Pasal 52 Jika anak orang yang dinyatakan mati telah diadopsi secara sah oleh orang lain selama periode pengisytiharan kematian itu berlaku, orang yang dinyatakan mati tidak boleh, setelah deklarasi kematiannya dicabut, mengklaim bahwa adopsi tersebut tidak berlaku pada alasan bahawa anaknya diterima pakai tanpa persetujuannya. 第五 十二 条 被 宣告 死亡 的 人 在 被 宣告 死亡 期间 , 其 子女 被 他人 依法 收养 的 , 在 死亡 宣告 被 撤销 后 , 不得 以 未经 本人 同意 为由 主张 收养 行为 无效。。
Pasal 53 Jika pernyataan kematian seseorang dicabut, orang tersebut berhak meminta mereka yang telah memperoleh hartanya di bawah Buku VI Kode Etik ini untuk mengembalikan harta tersebut, atau membuat kompensasi yang sesuai jika harta itu tidak dapat dikembalikan. 第 五十 三条 被 撤销 死亡 宣告 的 人 有权 请求 依照 本法 第六 编 取得 其 财产 的 民事 主体 返还 财产 ; 无法 返还 的 , 应当 给予 适当 补偿。
Sekiranya orang yang berminat menyembunyikan maklumat yang sebenarnya dan menyebabkan orang semula jadi diisytiharkan sebagai mati untuk mendapatkan harta yang terakhir, orang yang berminat akan, selain mengembalikan harta yang diperoleh dengan salah, membuat ganti rugi atas apa-apa kerugian yang disebabkan. 利害关系人 隐瞒 真实 情况 , 致使 他人 被 宣告 死亡 而 取得 其 财产 的 , 除 应当 返还 财产 外 , 还 应当 对 由此 造成 的 损失 承担 赔偿 责任。
Bahagian 4 Rumah Tangga Perindustrian dan Komersial yang Dijalankan Secara Individu dan Isi Rumah Pengurusan Kontrak Tanah Luar Bandar 第四节 个体 工商 户 和 农村 承包 经营 户
Pasal 54 Orang alami yang menjalankan bisnis industri atau komersial dapat mendaftarkannya, sesuai dengan hukum, sebagai rumah tangga industri dan komersial yang dikendalikan oleh individu. Isi rumah industri dan komersial mungkin mempunyai nama dagang. 第 五十 四条 自然人 从事 工商业 经营 , 经 依法 登记 , 为 个体 工商 户。 个体 工商 户 可以 起 字号。
Pasal 55 Anggota kolektif ekonomi desa yang, sesuai dengan undang-undang, telah diberikan kontrak asli untuk mengoperasikan sebidang tanah pedesaan dan terlibat dalam pengoperasian tanah secara rumah tangga adalah rumah tangga pengelolaan kontrak desa-tanah. 第五 十五 条 农村 集体 经济 组织 的 成员 , 依法 取得 农村 土地 承包 经营 权 , 从事 家庭 承包 经营 的 , 为 农村 承包 经营 户。
Pasal 56 Hutang rumah tangga industri dan komersial yang dikendalikan oleh individu harus dibayar dari aset individu yang menjalankan bisnis atas namanya sendiri atau dari aset keluarga individu tersebut jika bisnis tersebut dijalankan atas nama rumah tangga, atau, jika mustahil untuk menentukan sama ada perniagaan itu dijalankan atas nama individu atau atas nama rumah tangga individu tersebut, dari aset keluarga individu tersebut. 第五 十六 条 个体 工商 户 的 债务 , 个人 经营 的 , 以 个人 财产 承担 ; 家庭 经营 的 , 以 家庭 财产 承担 ; 无法 区分 的 , 以 家庭 财产 承担。
Hutang rumahtangga pengurusan kontrak tanah-desa hendaklah dibayar dari aset rumahtangga yang terlibat dalam operasi di tanah desa yang dikontrak, atau dari bahagian aset anggota keluarga yang benar-benar terlibat dalam operasi tersebut. 农村 承包 经营 户 的 债务 , 以 从事 农村 土地 承包 经营 的 农户 财产 承担 ; 事实上 由 农户 部分 成员 经营 的 , 以 该 部分 成员 的 财产 承担。
Bab III Orang Perundangan 第三 章 法人
Bahagian 1 Peraturan Am 第一节 一般 规定
Pasal 57 Orang yang sah adalah organisasi yang memiliki kemampuan untuk menikmati hak-hak sipil dan kemampuan untuk melakukan tindakan hukum sipil, dan yang secara independen menikmati hak-hak sipil dan memikul kewajiban hukum sipil sesuai dengan hukum. 第五 十七 条 法人 是 具有 民事 权利 能力 和 民事 行为 能力 , 依法 独立 享有 民事 权利 和 承担 民事 义务 的 组织。。
Pasal 58 Orang yang sah harus dibentuk sesuai dengan hukum. 第五 十八 条 法人 应当 依法 成立。
Seseorang yang sah mempunyai nama, struktur pemerintahan, tempat tinggal, dan aset atau dana sendiri. Syarat dan prosedur khusus untuk pembentukan orang yang sah harus sesuai dengan undang-undang dan peraturan administrasi. 法人 应当 有 自己 的 名称 、 组织 机构 、 住所 、 财产 或者 经费。 法人 成立 的 具体 条件 和 程序 , 依照 法律 、 行政 法规 的 规定。
Apabila ada undang-undang atau peraturan administratif yang menetapkan bahawa penubuhan orang yang sah harus mendapat persetujuan pihak berwenang yang relevan, ketentuan tersebut harus diikuti. 设立 法人 , 法律 、 行政 法规 规定 须经 有关 机关 批准 的 , 依照 其 规定。
Pasal 59 Kapasitas orang hukum untuk menikmati hak hukum sipil dan kemampuan untuk melakukan tindakan hukum sipil diperoleh ketika orang hukum didirikan, dan berhenti ketika orang hukum diberhentikan. 第五 十九 条 法人 的 民事 权利 能力 和 民事 行为 能力 , 从 法人 成立 时 产生 , 到 法人 终止 时 消灭。
Pasal 60 Orang yang sah secara mandiri memikul tanggung jawab sipil sejauh semua asetnya. 第六 十条 法人 以其 全部 财产 独立 承担 民事责任。
Pasal 61 Orang yang bertanggung jawab untuk mewakili orang yang sah dalam melakukan kegiatan sipil sesuai dengan undang-undang atau anggaran dasar orang hukum adalah perwakilan sah dari orang yang sah. 第六十一条 依照 法律 或者 法人 章程 的 规定 , 代表 法人 从事 民事 活动 的 负责 人 , 为 法人 的 法定 代表人。
Akibat undang-undang dari kegiatan sivil yang dilakukan oleh perwakilan sah atas nama orang yang sah hendaklah ditanggung oleh orang yang sah. 法定 代表人 以 法人 名义 从事 的 民事 活动 , 其 法律 后果 由 法人 承受。
Sebarang sekatan terhadap kuasa perwakilan sah untuk mewakili orang yang sah yang termaktub dalam anggaran dasar atau dikenakan oleh badan pengelola orang yang sah tidak akan ditegaskan terhadap orang ketiga yang tulus. 法人 章程 或者 法人 权力 机构 对 法定 代表人 代表 权 的 限制 , 不得 对抗 善意 相对 人。
Pasal 62 Apabila perwakilan sah dari orang yang sah menyebabkan kerusakan pada orang lain ketika menjalankan tanggungjawabnya, tanggung jawab sipil yang timbul harus ditanggung oleh orang yang sah. 第六 十二 条 法定 代表人 因 执行 职务 造成 他人 损害 的 , 由 法人 承担 民事责任。
Setelah menanggung tanggungjawab sivil yang disebutkan di atas, orang yang sah memiliki hak untuk mengganti rugi, sesuai dengan undang-undang atau peraturan perundangannya, terhadap wakil sahnya yang bersalah. 法人 承担 民事责任 后 , 依照 法律 或者 法人 章程 的 规定 , 可以 向 有 过错 的 法定 代表人 追偿。
Pasal 63 Tempat tinggal orang yang sah adalah tempat di mana kantor pusat administrasinya berada. Sekiranya seseorang yang sah diwajibkan oleh undang-undang untuk didaftarkan, tempat pejabat pentadbiran utamanya harus didaftarkan sebagai tempat tinggalnya. 第六 十三 条 法人 以其 主要 办事机构 所在地 为 住所。 依法 需要 办理 法人 登记 的 , 应当 将 主要 办事机构 所在地 登记 为 住所。。
Pasal 64 Jika ada perubahan dalam hal apa pun yang telah didaftarkan selama masa keberadaan orang hukum, orang yang sah harus mengajukan permohonan kepada otoritas pendaftaran untuk mengubah pendaftarannya sesuai dengan hukum. 第六 十四 条 法人 存 续 期间 登记 事项 发生 变化 的 , 应当 依法 向 登记 机关 申请 变更 登记。
Pasal 65 Situasi sebenarnya dari orang hukum, yang tidak konsisten dengan apa yang dicatat pada saat pendaftaran, tidak akan ditegaskan terhadap orang ketiga yang tulus. 第六 十五 条 法人 的 实际 情况 与 登记 的 事项 不一致 的 , 不得 对抗 善意 相对 人。
Pasal 66 Otoritas pendaftaran harus, sesuai dengan hukum, memposting secara tepat waktu pemberitahuan publik tentang informasi yang dicatat oleh orang hukum pada saat pendaftaran. 第六 十六 条 登记 机关 应当 依法 及时 公示 法人 登记 的 有关 信息。
Pasal 67 Dalam hal penggabungan antara atau di antara orang-orang hukum, hak dan kewajiban orang-orang hukum tersebut harus dinikmati dan diambil oleh orang hukum yang masih hidup. 第六 十七 条 法人 合并 的 , 其 权利 和 义务 由 合并 后 的 法人 享有 和 承担。
Sekiranya berlaku pembahagian orang yang sah, hak dan kewajiban orang yang sah harus dinikmati dan dipikul bersama-sama oleh pihak sah yang ditubuhkan selepas pembahagian, kecuali jika disetujui oleh pemiutang dan penghutang. 法人 分立 的 , 其 权利 和 义务 由 分立 后 的 法人 享有 连带 债权 , 承担 连带 债务 , 但是 债权人 和 债务人 另有 约定 的 除外。
Pasal 68 Jika ada penyebab berikut, seseorang yang sah diberhentikan setelah menyelesaikan likuidasi dan membatalkan pendaftaran sesuai dengan hukum: 第六 十八 条 有 下列 原因 之一 并 依法 完成 清算 、 注销 登记 的 , 法人 终止:
(1) orang yang sah dibubarkan; (一) 法人 解散 ;
(2) orang yang sah dinyatakan muflis; atau (二) 法人 被 宣告 破产 ;
(3) ada sebab lain yang diperuntukkan oleh undang-undang. Apabila ada undang-undang atau peraturan administratif yang menetapkan bahwa pemutusan orang yang sah harus mendapat persetujuan pihak berwenang yang relevan, ketentuan tersebut harus diikuti. (三) 法律 规定 的 其他 原因。
Pasal 69 Orang hukum dibubarkan dalam salah satu kondisi berikut: 法人 终止 , 法律 、 行政 法规 规定 须经 有关 机关 批准 的 , 依照 其 规定。
Pasal 69 Orang hukum dibubarkan dalam salah satu kondisi berikut: 解散 十九 条 有 下列 情形 之一 的 , 法人 解散:
(1) istilah yang termaktub dalam anggaran dasar kedaluwarsa, atau sebab pembubaran lain sebagaimana yang dinyatakan dalam anggaran dasar ada; (一) 法人 章程 规定 的 存 续 期间 届满 或者 法人 章程 规定 的 其他 解散 事由 出现 ;
(2) badan pengelola orang hukum membuat ketetapan untuk membubarkan orang yang sah; (二) 法人 的 权力 机构 决议 解散 ;
(3) orang yang sah harus dibubarkan kerana penggabungan atau perpecahan; (三) 因 法人 合并 或者 分立 需要 解散 ;
(4) lesen perniagaan atau sijil pendaftaran orang yang sah ditarik secara sah, atau orang yang sah telah menerima perintah penutupan atau dibubarkan; atau (四) 法人 依法 被 吊销 营业 执照 、 登记 证书 , 被 责令 关闭 或者 被 撤销 ;
(5) keadaan lain seperti yang diperuntukkan oleh undang-undang ada. (五) 法律 规定 的 其他 情形。
Pasal 70 Jika orang hukum dibubarkan karena alasan selain penggabungan atau pembagian, komite likuidasi harus dibentuk tepat pada waktunya oleh orang-orang yang bertugas likuidasi untuk melikuidasi orang yang sah. 第七 十条 法人 解散 的 , 除 合并 或者 分立 的 情形 外 , 清算 义务 人 应当 及时 组成 清算 组 进行 清算。
Kecuali jika ditentukan oleh undang-undang atau peraturan pentadbiran, anggota eksekutif atau badan pembuat keputusan orang sah seperti pengarah atau ahli majlis, adalah orang yang mempunyai kewajiban untuk membubarkan orang yang sah. 法人 的 董事 、 理事 等 执行 机构 或者 决策 机构 的 成员 为 清算 义务 人。 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Orang yang mempunyai kewajipan untuk membubarkan orang yang sah yang gagal melaksanakan tugasnya tepat pada waktunya dan menyebabkan kerosakan kepada orang lain akan menanggung tanggungjawab sivil; pihak berkuasa yang berwibawa atau orang yang berminat boleh meminta mahkamah rakyat untuk melantik orang yang berkenaan untuk membentuk jawatankuasa pembubaran untuk membubarkan orang yang sah. 清算 义务 人 未 及时 履行 清算 义务 , 造成 损害 的 , 应当 承担 民事责任 ; 主管 机关 或者 利害关系人 可以 申请 人民法院 指定 有关 人员 组成 清算 组 进行 清算。
Pasal 71 Prosedur untuk melikuidasi orang hukum dan wewenang komite likuidasi harus sesuai dengan ketentuan undang-undang yang relevan; jika tidak ada peruntukan tersebut, peraturan yang relevan yang disediakan dalam undang-undang korporat harus diterapkan mutatis mutandis. 第七十一条 法人 的 清算 程序 和 清算 组 职权 , 依照 有关 法律 的 规定 ; 没有 规定 的 , 参照 适用 公司 法律 的 有关 规定。
Pasal 72 Selama periode likuidasi, orang hukum terus ada tetapi tidak boleh melakukan kegiatan yang tidak terkait dengan pembubaran. 第七 十二 条 清算 期间 法人 存 续 , 但是 不得 从事 与 清算 无关 的 活动。
Kecuali jika ditentukan lain oleh undang-undang, setelah penyelesaian dilikuidasi, setiap sisa aset orang yang dilikuidasi akan diedarkan sesuai dengan peraturan perundang-undangannya atau ketetapan yang dibuat oleh badan pemerintahannya. 法人 清算 后 的 剩余 财产 , 按照 法人 章程 的 规定 或者 法人 权力 机构 的 决议 处理。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Orang yang sah diberhentikan setelah pembubaran dan pembatalan pendaftaran selesai; orang undang-undang yang tidak diwajibkan oleh undang-undang untuk didaftarkan tidak lagi wujud setelah selesai pembubaran. 清算 结束 并 完成 法人 注销 登记 时 , 法人 终止 ; 依法 不需要 办理 法人 登记 的 , 清算 结束 时 , 法人 终止。
Pasal 73 Orang hukum yang dinyatakan bangkrut dihentikan setelah penyelesaian likuidasi kebangkrutan dan penghapusan pendaftaran sesuai dengan hukum. 第七 十三 条 法人 被 宣告 破产 的 , 依法 进行 破产 清算 并 完成 法人 注销 登记 时 , 法人 终止。
Pasal 74 Orang yang sah dapat mendirikan cabang sesuai dengan hukum. Apabila ada undang-undang atau peraturan administratif yang menyatakan bahawa cabang tersebut harus didaftarkan, ketentuan tersebut harus diikuti. 第七 十四 条 法人 可以 依法 设立 分支机构。 法律 、 行政 法规 规定 分支机构 应当 登记 的 , 依照 其 规定。
Sekiranya cawangan orang undang-undang melakukan aktiviti sivil atas namanya sendiri, tanggungjawab sivil yang ditanggung hendaklah ditanggung oleh orang yang sah; liabiliti sivil boleh dibayar terlebih dahulu dari aset yang diuruskan oleh cawangan, dan apa-apa kekurangan akan dipenuhi oleh orang yang sah. 分支机构 以 自己 的 名义 从事 民事 活动 , 产生 的 民事责任 由 法人 承担 ; 也 可以 先 以 该 分支机构 管理 的 财产 承担 , 不足以 承担 的 , 由 法人 承担。
Pasal 75 Konsekuensi hukum dari kegiatan sipil yang dilakukan oleh penyusun untuk tujuan mendirikan orang yang sah harus ditanggung oleh orang yang sah; atau, sekiranya tidak ada orang sah yang berjaya ditubuhkan, oleh penggabungan, atau penggabungan secara bersama dan terpisah jika terdapat dua atau lebih daripadanya. 第七 十五 条 设立 人为 设立 法人 从事 的 民事 活动 , 其 法律 后果 由 法人 承受 ; 法人 未 成立 的 , 其 法律 后果 由 设立 人 承受 , 设立 人为 以上 的 , , 享有 连带 债权 , 承担 连带 连带 债务。
Sekiranya syarikat penggabungan melakukan aktiviti sivil atas namanya sendiri dengan tujuan untuk menubuhkan orang yang sah dan dengan itu menanggung tanggungjawab sivil, pemiutang orang ketiga boleh memilih untuk meminta orang yang sah atau penggabungan untuk menanggung tanggungjawab tersebut. 设立 人为 设立 法人 以 自己 的 名义 从事 民事 活动 产生 的 民事责任 , 第三 人 有权 选择 请求 法人 或者 设立 人 承担。
Bahagian 2 Orang Undang-Undang Untung Untung 第二节 营利 法人
Pasal 76 Orang hukum nirlaba adalah orang hukum yang didirikan untuk tujuan membuat keuntungan dan mendistribusikan keuntungan di antara pemegang sahamnya dan penyumbang modal lainnya. 第七 十六 条 以 取得 利润 并 分配 给 股东 等 出资 人为 目的 成立 的 法人 , 为 营利 法人。
Orang perundangan yang untung termasuk syarikat dengan tanggungan terhad, bergabung dengan syarikat saham yang dibatasi oleh saham, dan syarikat lain yang mempunyai status orang sah. 营利 法人 包括 有限 责任 公司 、 股份有限公司 和 其他 企业 法人 等。
Pasal 77 Orang hukum nirlaba dibentuk pada saat pendaftaran sesuai dengan hukum. 第七十七条 营利 法人 经 依法 登记 成立。
Pasal 78 Otoritas pendaftaran akan mengeluarkan izin usaha kepada orang hukum nirlaba yang didirikan secara sah. Tarikh pengeluaran lesen perniagaan adalah tarikh penubuhan orang sah untung. 第七 十八 条 依法 设立 的 营利 法人 , 由 登记 机关 发给 营利 法人 营业 执照。 营业 执照 签发 日期 为 营利 法人 的 成立 日期。
Pasal 79 Untuk mendirikan orang hukum nirlaba, harus ada anggaran dasar yang disusun sesuai dengan hukum. 第七 十九 条 设立 营利 法人 应当 依法 制定 法人 章程。
Pasal 80 Orang hukum nirlaba harus membentuk badan yang mengatur. 第八 十条 营利 法人 应当 设 权力 机构。
Badan penguasa memiliki wewenang untuk merevisi pasal-pasal persatuan orang yang sah, memilih atau mengganti anggota badan eksekutif atau pengawas, dan melaksanakan tanggung jawab lain yang ditetapkan dalam artikel persatuan. 权力 机构 行使 修改 法人 章程 , 选举 或者 更换 执行 机构 、 监督 机构 成员 , 以及 法人 章程 规定 的 其他 职权。
Pasal 81 Orang hukum nirlaba harus membentuk badan eksekutif. 第八十一条 营利 法人 应当 设 执行 机构。
Badan eksekutif memiliki wewenang untuk mengadakan pertemuan dari badan pengelola, memutuskan rancangan bisnis dan pelaburan, membuat struktur manajemen internal, dan melaksanakan tanggung jawab lain yang ditetapkan dalam anggaran dasar orang yang sah. 执行 机构 行使 召集 权力 机构 会议 , 决定 法人 的 经营 计划 和 投资 方案 , 决定 法人 内部 管理 机构 的 设置 , 以及 法人 章程 规定 的 其他 职权。
Di mana badan eksekutif orang yang sah adalah dewan pengarah atau pengarah eksekutif, perwakilan hukum adalah ketua dewan pengarah, pengarah eksekutif, atau pengurus, seperti yang termaktub dalam anggaran dasar. Sekiranya tidak ada dewan pengarah atau pengarah eksekutif yang dibentuk, orang yang mempunyai tanggungjawab utama seperti yang dinyatakan dalam anggaran dasar adalah badan eksekutif dan wakil sah orang yang sah. 执行 机构 为 董事会 或者 执行 董事 的 , 董事长 、 执行 董事 或者 经理 按照 法人 章程 的 规定 担任 法定 代表人 ; 未 设 董事会 或者 执行 董事 的 , 法人 章程 的 主要 负责 负责 人 为其 执行 机构 和 法定 法定 代表人。
Pasal 82 Jika orang hukum untuk nirlaba mendirikan badan pengawas seperti dewan pengawas atau pengawas, badan pengawas memiliki, sesuai dengan hukum, wewenang untuk memeriksa masalah keuangan orang yang sah, mengawasi pelaksanaan tugas oleh anggota badan eksekutif dan pegawai pengurusan kanan orang yang sah, dan melaksanakan tanggungjawab lain yang ditetapkan dalam anggaran dasar. 第八 十二 条 营利 法人 设 监事会 或者 监事 等 监督 机构 的 , 监督 机构 依法 行使 检查 法人 财务 , 监督 执行 机构 成员 、 高级 管理 人员 执行 法人 职务 的 , 以及 以及 法人 章程 规定 的 其他 职权。。
Pasal 83 Penyumbang modal dari orang hukum nirlaba tidak boleh menyalahgunakan haknya sehingga membahayakan kepentingan orang yang sah atau penyumbang modal lainnya. Penyumbang modal menyalahgunakan hak tersebut dan menyebabkan kemudaratan kepada orang yang sah atau penyumbang modal lain akan menanggung tanggungjawab sivil menurut undang-undang. 第 八十 三条 营利 法人 的 出资 人 不得 滥用 出资 人 权利 损害 法人 或者 其他 出资 人 的 利益 ; 滥用 出资 人 权利 造成 法人 或者 其他 出资 人 损失 的 , 应当 依法 承担 民事责任。。
Penyumbang modal orang sah untung tidak boleh menyalahgunakan status bebas orang sah dan status tanggungan terhadnya sendiri untuk merosakkan kepentingan pemiutang orang yang sah. Penyumbang modal yang menyalahgunakan status bebas orang sah atau status tanggungan terhadnya sendiri untuk mengelakkan pembayaran hutang dan dengan demikian merosakkan kepentingan pemiutang orang sah akan bertanggungjawab secara bersama dan berasingan atas tanggungjawab orang yang sah. 营利 法人 的 出资 人 不得 滥用 法人 独立 地位 和 出资 人 有限 责任 损害 法人 债权人 的 利益 ; 滥用 法人 独立 地位 和 出资 人 有限 责任 , 逃避 债务 , 损害 法人 债权人 债权人 的 利益 的 , 应当 对 法人 债务 承担 连带 连带 连带 承担 连带
Pasal 84 Penyumbang modal pengendali, pengendali sebenarnya, pengarah, pengawas, dan pegawai manajemen kanan dari orang hukum nirlaba tidak akan membahayakan kepentingan orang yang sah dengan mengambil keuntungan dari hubungan afiliasi, dan akan mengimbangi kerugian yang disebabkan oleh orang yang sah. 第 八十 四条 营利 法人 的 控股 出资 人 、 实际 控制 人 、 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 不得 利用 其 关联 关系 损害 法人 的 利益 ; 利用 关联 关系 法人 损失 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。。
Pasal 85 Penyumbang modal dari orang hukum nirlaba dapat meminta pengadilan rakyat untuk mencabut resolusi yang dibuat pada pertemuan badan pengelola atau badan eksekutif orang hukum jika prosedur untuk mengadakan pertemuan atau metode pengundiannya melanggar undang-undang, peraturan administratif, atau artikel persatuan orang yang sah, atau, jika isi ketetapan tersebut melanggar ketentuan persatuan, dengan syarat bahawa setiap hubungan peradilan sipil sudah terbentuk antara orang yang sah dan orang ketiga yang tulus berdasarkan ketetapan tersebut tidak akan terjejas. 第八十五条 营利 法人 的 权力 机构 、 执行 机构 作出 决议 的 违反 召集 程序 、 表决 方式 违反 法律 、 行政 法规 、 法人 章程 , 或者 决议 内容 违反 法人 章程 的 , 法人 法人 的 出资 人 可以 请求 人民法院 撤销 撤销 该决议。 但是 , 营利 法人 依据 该 决议 与 善意 相对 人 形成 的 民事 法律 关系 不受影响。
Pasal 86 Orang hukum nirlaba harus, ketika melakukan kegiatan operasi, mematuhi etika komersial, menjaga keamanan transaksi, tunduk pada pengawasan pemerintah dan masyarakat, dan memikul tanggung jawab sosial. 第八 十六 条 营利 法人 从事 经营 活动 , 应当 遵守 商业 道德 , 维护 交易 安全 , 接受 政府 和 社会 的 监督 , 承担 社会 责任。
Bahagian 3 Orang Undang-Undang Bukan Untung 第三节 非营利 法人
Pasal 87 Orang hukum nirlaba adalah orang hukum yang didirikan untuk kesejahteraan umum atau tujuan nirlaba lainnya yang tidak akan mendistribusikan keuntungan apa pun kepada penyumbang modal, penggabungan, atau anggotanya. 第八 十七 条 为 公益 目的 或者 其他 非营利 目的 成立 , 不 向 出资 人 、 设立 人 或者 会员 分配 所 取得 利润 的 法人 , 为 非营利 法人。
Orang perundangan bukan keuntungan termasuk institusi awam, organisasi sosial, yayasan, institusi perkhidmatan sosial, dan sejenisnya. 非营利 法人 包括 事业单位 、 社会 团体 、 基金会 、 社会 服务 机构 等。
Pasal 88 Institusi publik yang didirikan untuk tujuan menyediakan layanan publik untuk memenuhi kebutuhan pembangunan ekonomi dan sosial mencapai status orang hukum institusi publik jika memenuhi syarat untuk menjadi orang yang sah dan terdaftar secara sah seperti itu; di mana undang-undang tidak menghendaki institusi publik semacam itu didaftarkan, undang-undang tersebut memperoleh status sebagai institusi perundangan institusi publik dari tarikh penubuhannya. 第八 十八 条 具备 法人 条件 , 为 适应 经济 社会 发展 的 , 提供 公益 服务 设立 的 事业单位 , 经 依法 登记 成立 , 取得 事业单位 法人 资格 ; 依法 不需要 办理 法人 的 的 , 从 成立 之 日 起 , , 具有事业单位 法人 资格。
Pasal 89 Jika orang hukum institusi publik membentuk dewan, dewan adalah badan pembuat keputusannya kecuali jika ditentukan oleh undang-undang. Wakil sah dari badan hukum institusi publik dipilih sesuai dengan ketentuan undang-undang, peraturan administrasi, atau artikel persatuan orang hukum. 第八 十九 条 事业单位 法人 设 理事会 的 , 除 法律 另有 规定 外 , 理事会 为其 决策 机构。 事业单位 法人 的 法定 代表人 依照 法律 、 行政 法规 或者 法人 章程 的 规定 产生。
Pasal 90 Organisasi sosial yang didirikan atas kehendak bersama anggotanya untuk tujuan nirlaba, seperti kesejahteraan umum atau kepentingan bersama semua anggota, mencapai status orang hukum organisasi sosial jika memenuhi syarat untuk menjadi orang yang sah dan didaftarkan secara sah seperti itu. Di mana undang-undang tidak menghendaki organisasi sosial tersebut didaftarkan, undang-undang tersebut memperoleh status organisasi sosial organisasi sosial dari tarikh penubuhannya. 第九 十条 具备 法人 条件 , 基于 会员 共同 意愿 , 为 公益 目的 或者 会员 共同 利益 等 非营利 目的 设立 的 社会 团体 , 经 依法 登记 成立 , 取得 社会 团体 资格 ; 依法 依法 不需要 办理 法人 登记 的 , , 从 成立之 日 起 , 具有 社会 团体 法人 资格。
Pasal 91 Untuk mendirikan orang hukum organisasi sosial, harus ada anggaran dasar yang disusun sesuai dengan hukum. 第 九十 一条 设立 社会 团体 法人 应当 依法 制定 法人 章程。
Seorang perundangan organisasi sosial hendaklah menubuhkan badan pemerintahan seperti perhimpunan anggota atau mesyuarat perwakilan anggota. 社会 团体 法人 应当 设 会员 大会 或者 会员 代表 大会 等 权力 机构。
Seseorang perundangan sosial organisasi mesti menubuhkan badan eksekutif seperti dewan. Ketua dewan, presiden, atau individu dengan tanggungjawab yang sama hendaklah, sesuai dengan ketentuan persatuan, bertindak sebagai wakil sah orang yang sah. 社会 团体 法人 应当 设 理事会 等 执行 机构。 理事长 或者 会长 等 负责 人 按照 法人 章程 的 规定 担任 法定 代表人。
Pasal 92 Sebuah yayasan atau lembaga layanan sosial yang didirikan dengan harta yang disumbangkan untuk tujuan kesejahteraan masyarakat mencapai status orang hukum yang diberkahi jika memenuhi syarat untuk menjadi orang yang sah dan terdaftar secara sah seperti itu. 第九十二条 具备 法人 条件 , 为 公益 目的 以 捐助 财产 设立 的 基金会 、 社会 服务 机构 等 , 经 依法 登记 成立 , 取得 捐助 法人 资格。
Laman web yang dibentuk secara sah untuk mengadakan kegiatan keagamaan boleh didaftarkan sebagai orang yang sah dan memperoleh status sebagai orang sah yang diberkahi jika memenuhi syarat untuk menjadi orang yang sah. Apabila ada undang-undang atau peraturan administratif yang menyediakan situs keagamaan, ketentuan tersebut harus diikuti. 依法 设立 的 宗教 活动 场所 , 具备 法人 条件 的 , 可以 申请 法人 登记 , 取得 捐助 法人 资格。 法律 、 行政 法规 对 宗教 活动 场所 有 规定 的 , 依照 其 规定。。
Pasal 93 Untuk mendirikan orang hukum yang diberkahi, harus ada anggaran dasar yang disusun sesuai dengan hukum. 第 九十 三条 设立 捐助 法人 应当 依法 制定 法人 章程。
Seseorang undang-undang yang diberkahi hendaklah menubuhkan badan pembuat keputusan seperti dewan atau bentuk badan pengurusan demokratik yang lain, dan badan eksekutif. Ketua dewan atau individu yang mempunyai tanggungjawab yang serupa hendaklah, sesuai dengan peraturan perundang-undangan, bertindak sebagai wakil sah orang yang sah. 捐助 法人 应当 设 理事会 、 民主 管理 组织 等 决策 机构 , 并 设 执行 机构。 理事长 等 负责 人 按照 法人 章程 的 规定 担任 法定 代表人。
Seseorang perundangan yang diberikuasa hendaklah menubuhkan badan penyelia seperti lembaga pengawas. 捐助 法人 应当 设 监事会 等 监督 机构。
Pasal 94 Seorang pendonor berhak untuk meneliti dan memberikan komentar dan saran mengenai pengeluaran dan pengelolaan harta yang telah disumbangkannya kepada orang yang diberkahi hukumnya, dan orang yang diberkahi sah akan menanggapi dengan jujur ​​dan tepat waktu. 第九 十四 条 捐助人 有权 向 捐助 法人 查询 捐助 财产 的 使用 、 管理 情况 , 并 提出 意见 和 建议 , 捐助 法人 应当 及时 、 如实 答复。
Apabila keputusan dibuat oleh badan pembuat keputusan, badan eksekutif, atau perwakilan hukum dari orang sah yang diberkahi, jika prosedur pengambilan keputusan tersebut melanggar undang-undang, peraturan administratif, atau peraturan perundang-undangan orang hukum, atau , jika kandungan keputusan tersebut melanggar peraturan perundang-undangan, penderma atau orang lain yang berminat, atau pihak berkuasa yang berwenang dapat meminta pengadilan rakyat untuk membatalkan keputusan tersebut, dengan syarat bahawa setiap hubungan hukum sipil sudah terbentuk antara orang hukum yang diberkahi dan orang ketiga yang tulus berdasarkan keputusan sedemikian tidak akan terjejas. 捐助 法人 的 决策 机构 、 执行 机构 或者 法定 代表人 作出 行政 的 程序 违反 法律 、 行政 法规 、 法人 章程 , 或者 决定 内容 违反 法人 章程 的 , 捐助人 等 利害关系人 主管 主管 机关 可以 请求 人民法院 撤销 该 决定 决定。但是 , 捐助 法人 依据 该 决定 与 善意 相对 人 形成 的 民事 法律 关系 不受影响。
Pasal 95 Ketika orang hukum nirlaba yang didirikan untuk tujuan kesejahteraan masyarakat berakhir, ia tidak akan mendistribusikan sisa aset di antara penyumbang modal, penggabungan, atau anggotanya. Aset selebihnya akan terus digunakan untuk tujuan kesejahteraan masyarakat, seperti yang termaktub dalam anggaran dasar atau ketetapan yang dibuat oleh badan pemerintah; di mana tidak mungkin untuk melupuskan sisa aset tersebut sesuai dengan peraturan perundang-undangan atau ketetapan yang dibuat oleh badan yang memerintah, pihak berkuasa yang berwenang akan mengambil alih memindahkan aset tersebut kepada orang lain dengan tujuan yang sama atau serupa dan kemudian membuat notis awam. 第九 十五 条 为 公益 目的 成立 的 非营利 法人 终止 时 , 不得 向 出资 人 、 设立 人 或者 会员 分配 剩余 财产。 剩余 财产 应当 按照 法人 章程 的 规定 权力 机构 的 的 决议 用于 公益 目的 ; 无法 无法 按照 法人章程 的 规定 或者 权力 机构 的 决议 处理 的 , 由 主管 机关 主持 转给 宗旨 相同 或者 相近 的 法人 , 并向 社会 公告。
Bahagian 4 Orang Undang-Undang Khas 第四节 特别 法人
Pasal 96 Untuk tujuan Bagian ini, orang-orang hukum organ-negara, orang-orang hukum kolektif ekonomi desa, orang-orang hukum organisasi ekonomi koperasi kota dan desa, dan orang-orang hukum organisasi pemerintahan sendiri tingkat primer adalah jenis orang-orang hukum khusus. 第九 十六 条 本 节 规定 的 机关 法人 、 农村 集体 经济 组织 法人 、 城镇 农村 的 合作 经济 组织 法人 、 基层 群众 性 自治 组织 法人 , 为 特别 法人。
Pasal 97 Organ negara dengan anggaran independen atau lembaga yang disewa secara sah dengan fungsi administrasi memenuhi syarat sebagai badan hukum organ Negara sejak tanggal didirikan dan dapat terlibat dalam kegiatan sipil yang diperlukan untuk pelaksanaan tanggung jawabnya. 第九十七条 有 独立 经费 的 机关 和 承担 行政 职能 的 法定 机构 从 成立 之 日 起 , 具有 机关 法人 资格 , 可以 从事 为 履行 职能 所 需要 的 民事 活动。
Pasal 98 Orang hukum organ-Negara berakhir ketika organ Negara ditutup, dan hak-hak dan kewajiban hukum sipilnya dinikmati dan dipikul oleh orang hukum organ-Negara yang menggantikan; dengan ketiadaan organ Negara yang berjaya, hak dan kewajiban tersebut akan dinikmati dan dipikul oleh badan perundangan organ Negara yang telah membuat keputusan untuk menutupnya. 第九 十八 条 机关 法人 被 撤销 的 , 法人 终止 , 其 民事 权利 和 义务 由 继任 的 机关 法人 享有 和 承担 ; 没有 继任 的 机关 法人 的 , 由 撤销 决定 决定 的 机关 法人 享有 和 承担。。
Pasal 99 Kolektif ekonomi desa memperoleh status orang yang sah sesuai dengan undang-undang. 第九十九条 农村 集体 经济 组织 依法 取得 法人 资格。
Sekiranya terdapat undang-undang atau peraturan pentadbiran yang menyediakan kolektif ekonomi desa, ketentuan tersebut harus dipatuhi. 法律 、 行政 法规 对 农村 集体 经济 组织 有 规定 的 , 依照 其 规定。
Pasal 100 Koperasi ekonomi kota atau desa memperoleh status orang yang sah sesuai dengan undang-undang. 第一 百 条 城镇 农村 的 合作 经济 组织 依法 取得 法人 资格。
Sekiranya terdapat undang-undang atau peraturan pentadbiran yang menyediakan koperasi ekonomi bandar dan luar bandar, ketentuan tersebut harus diikuti. 法律 、 行政 法规 对 城镇 农村 的 合作 经济 组织 有 规定 的 , 依照 其 规定。
Pasal 101 Komite penduduk kota atau komite penduduk desa, sebagai organisasi pemerintahan sendiri tingkat primer, memperoleh status orang yang sah, dan dapat melakukan kegiatan sipil yang diperlukan untuk pelaksanaan tanggung jawab mereka. 第一百零 一条 居民委员会 、 村民 委员会 具有 基层 群众 性 自治 组织 法人 资格 , 可以 从事 为 履行 职能 所 需要 的 民事 活动。。
Sekiranya tidak ada kolektif ekonomi desa yang dibentuk, jawatankuasa penduduk desa, sesuai dengan undang-undang, dapat melaksanakan tanggungjawab kolektif ekonomi desa. 未 设立 村 集体 经济 组织 的 , 村民 委员会 可以 依法 代行 村 集体 经济 组织 的 职能。
Bab IV Organisasi Tidak Diperbadankan 第四 章 非法 人 组织
Pasal 102 Organisasi yang tidak diperbadankan adalah organisasi yang tidak memiliki status orang hukum tetapi dapat melakukan kegiatan sipil atas namanya sendiri sesuai dengan undang-undang. 第一百零 二条 非法 人 组织 是 不 具有 法人 资格 , 但是 能够 依法 以 自己 的 名义 从事 民事 活动 的 组织。
Organisasi yang tidak diperbadankan merangkumi hak milik tunggal, perkongsian, institusi perkhidmatan profesional yang tidak mempunyai status orang yang sah, dan seumpamanya. 非法 人 组织 包括 个人 独资 企业 、 合伙 企业 、 不 具有 法人 资格 的 专业 服务 机构 等。
Pasal 103 Organisasi yang tidak diperbadankan harus didaftarkan sesuai dengan hukum. 第一百零 三条 非法 人 组织 应当 依照 法律 的 规定 登记。
Apabila undang-undang atau peraturan pentadbiran menetapkan bahawa penubuhan organisasi yang tidak diperbadankan harus mendapat persetujuan oleh pihak yang berwenang, ketentuan tersebut harus diikuti. 设立 非法 人 组织 , 法律 、 行政 法规 规定 须经 有关 机关 批准 的 , 依照 其 规定。
Pasal 104 Jika organisasi yang tidak diperbadankan menjadi tidak dapat dilunasi, penyumbang modal atau penyokongnya akan bertanggung jawab tanpa batas atas hutang organisasi, kecuali jika ditentukan oleh undang-undang. 第一百零 四条 非法 人 组织 的 财产 不足以 清偿 债务 的 , 其 出资 人 或者 设立 人 承担 无限 责任。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Pasal 105 Organisasi yang tidak diperbadankan dapat menunjuk satu atau lebih anggota untuk mewakili organisasi untuk terlibat dalam kegiatan sipil. 第一百零 五条 非法 人 组织 可以确定 一 人 或者 数 人 代表 该 组织 从事 民事 活动。
Pasal 106 Organisasi yang tidak diperbadankan dibubarkan dalam keadaan berikut: 解散 六条 有 下列 情形 之一 的 , 非法 人 组织 解散:
(1) apabila jangka waktu yang ditetapkan dalam Anggaran Dasarnya berakhir atau sebab pembubaran lain sebagaimana yang dinyatakan dalam anggaran dasar ada; (一) 章程 规定 的 存 续 期间 届满 或者 章程 规定 的 其他 解散 事由 出现 ;
(2) apabila penyumbang modal atau penyokongnya memutuskan untuk membubarkannya; atau (二) 出资 人 或者 设立 人 决定 解散 ;
(3) jika pembubaran diperlukan dalam keadaan lain seperti yang diperuntukkan oleh undang-undang. (三) 法律 规定 的 其他 情形。
Pasal 107 Setelah dibubarkan, organisasi yang tidak diperbadankan akan dilikuidasi sesuai dengan hukum. 第一百零 七 条 非法 人 组织 解散 的 , 应当 依法 进行 清算。
Pasal 108 Selain ketentuan dalam Bab ini, ketentuan dalam Bagian 1 dari Bab III dari Buku ini harus diterapkan pada organisasi yang tidak diperbadankan mutatis mutandis. 第一百零 八 条 非法 人 组织 除 适用 本章 规定 外 , 参照 适用 本 编 第三 章 第一节 的 有关 规定。
Bab V Hak Undang-Undang Sivil 第五 章 民事 权利
Pasal 109 Kebebasan dan martabat pribadi seseorang dilindungi oleh undang-undang. 第一百零 九 条 自然人 的 人身自由 、 人格 尊严 受 法律 保护。
Pasal 110 Orang alami menikmati hak untuk hidup, hak untuk integritas korporat, hak untuk kesehatan, hak untuk nama, hak untuk kesamaan, hak untuk reputasi, hak untuk menghormati, hak untuk privasi, dan hak kebebasan berkahwin. 第一 百一 十条 自然人 享有 生命 权 、 身体 权 、 健康 权 、 姓名 权 、 肖像 权 、 名誉 权 、 荣誉权 、 隐私权 、 婚姻 自主权 等 权利。
Orang yang sah atau organisasi yang tidak diperbadankan menikmati hak atas nama entiti, hak untuk reputasi, dan hak untuk menghormati. 法人 、 非法 人 组织 享有 名称 权 、 名誉 权 和 荣誉权。
Pasal 111 Informasi pribadi orang alami dilindungi oleh undang-undang. Mana-mana organisasi atau individu yang perlu mengakses maklumat peribadi orang lain mesti melakukannya mengikut undang-undang dan menjamin keselamatan maklumat tersebut, dan tidak boleh mengumpulkan, menggunakan, memproses, atau menyebarkan maklumat peribadi orang lain secara haram, atau memperdagangkan, menyediakan, atau mempublikasikan secara haram maklumat tersebut. 第一 百一 十 一条 自然人 的 个人 信息 受 法律 保护。 任何 组织 或者 个人 需要 获取 他人 个人 信息 的 , 应当 依法 取得 并 确保 信息 安全 , 不得 非法 收集 使用 、 加工 加工 、 传输 他人 个人 信息 , , 不得 非法买卖、 提供 或者 公开 他人 个人 信息。
Pasal 112 Hak pribadi orang alami yang timbul dari hubungan perkawinan atau keluarga dilindungi oleh undang-undang. 第一 百一 十二 条 自然人 因 婚姻 家庭 关系 等 产生 的 人身 权利 受 法律 保护。
Pasal 113 Hak kepemilikan orang-orang dari undang-undang sipil dilindungi oleh undang-undang. 第一 百一 十三 条 民事 主体 的 财产 权利 受 法律 平等 保护。
Pasal 114 Orang-orang dari undang-undang sipil menikmati hak nyata sesuai dengan undang-undang. 第一 百一 十四 条 民事 主体 依法 享有 物权。
Hak sebenar adalah hak untuk mengendalikan secara langsung dan eksklusif sesuatu yang spesifik oleh pemegang hak sesuai dengan undang-undang, yang terdiri dari pemilikan, hak atas kesalahan penggunaan, dan kepentingan keselamatan dalam harta tanah. 物权 是 权利 人 依法 对 特定 的 物 享有 直接 支配 和 排 他 的 权利 , 包括 所有权 、 用 益 物权 和 担保 物权。
Pasal 115 Harta terdiri dari harta tak bergerak dan bergerak. Apabila undang-undang memperuntukkan bahawa hak harus dianggap sebagai harta di mana hak sebenarnya terletak, peruntukan tersebut harus diikuti. 第一 百一 十五 条 物 包括 不动产 和 动产。 法律 规定 权利 作为 物权 客体 的 , 依照 其 规定。
Pasal 116 Kategori dan isi hak sebenarnya ditentukan oleh undang-undang. 第一 百一 十六 条 物权 的 种类 和 内容 , 由 法律 规定。
Pasal 117 Apabila, untuk kepentingan umum, harta tak bergerak atau bergerak diambil alih atau diminta berdasarkan ruang lingkup kewenangan dan prosedur yang ditentukan oleh undang-undang, kompensasi yang adil dan wajar harus dibayar. 第一 百一 十七 条 为了 公共 利益 的 需要 , 依照 法律 规定 的 权限 和 程序 征收 、 征用 不动产 或者 动产 的 , 应当 给予 公平 、 合理 的 补偿。
Pasal 118 Orang-orang dari undang-undang sipil memiliki hak secara pribadi sesuai dengan undang-undang. 第一 百一 十八 条 民事 主体 依法 享有 债权。
Hak dalam personam adalah hak orang yang bertanggungjawab untuk meminta kewajiban tertentu untuk melakukan atau tidak melakukan tindakan tertentu, seperti yang timbul dari kontrak, tindakan yang menyakitkan hati, gestio negotiorum, atau pengayaan yang tidak adil, atau timbul oleh operasi undang-undang . 债权 是 因 合同 、 侵权行为 、 无 因 管理 、 不当 得利 以及 法律 的 其他 规定 , 权利 人 请求 特定 义务 人为 或者 不 为 一定 行为 的 权利。
Pasal 119 Kontrak yang dibentuk sesuai dengan hukum mengikat secara sah pihak-pihak dalam kontrak. 第一 百一 十九 条 依法 成立 的 合同 , 对 当事人 具有 法律 约束力。
Pasal 120 Jika hak dan kepentingan hukum sipil seseorang dilanggar karena tindakan yang menyakitkan, orang tersebut berhak meminta si penipu untuk menanggung tanggung jawab penyiksaan. 第一 百二 十条 民事 权益 受到 侵害 的 , 被 侵权 人 有权 请求 侵权 人 承担 侵权 责任。
Pasal 121 Seseorang yang, tanpa kewajiban hukum atau kontrak, melakukan kegiatan manajemen untuk mencegah orang lain menderita kehilangan kepentingan, berhak meminta orang lain yang menerima manfaat darinya untuk mengganti biaya yang diperlukan sehingga terjadi. 第一 百 二十 一条 没有 法定 的 或者 约定 的 义务 , 为 避免 他人 利益 受 损失 而 进行 管理 的 人 , 有权 请求 受益人 偿还 由此 支出 的 必要 费用。
Pasal 122 Jika seseorang memperoleh kepentingan yang tidak adil dengan mengorbankan kehilangan orang lain tanpa sebab yang sah, orang yang dirugikan dengan demikian berhak meminta orang yang diperkaya untuk melakukan penggantian. 第一 百 二十 二条 因 他人 没有 法律 根据 , 取得 不当 利益 , 受 损失 的 人 有权 请求 其 返还 不当 利益。
Pasal 123 Orang-orang dari undang-undang sipil menikmati hak kekayaan intelektual sesuai dengan undang-undang. 第一 百 二十 三条 民事 主体 依法 享有 知识产权。
Hak harta intelek adalah hak eksklusif yang dinikmati oleh pemegang hak sesuai dengan undang-undang mengenai perkara-perkara berikut: 权利 是 权利 人 依法 就 下列 客体 享有 的 专有 的 权利:
(1) berfungsi; (XNUMX) Kerja;
(2) penemuan, model utiliti baru, atau reka bentuk; (XNUMX) Penemuan, model utiliti, dan reka bentuk penampilan;
(3) tanda dagangan; (XNUMX) Tanda Dagangan;
(4) petunjuk geografi; (XNUMX) Petunjuk geografi;
(5) rahsia perdagangan; (XNUMX) Rahsia komersial;
(6) reka bentuk susun atur litar bersepadu; (XNUMX) Reka bentuk susun atur litar bersepadu;
(7) jenis tanaman baru; dan (XNUMX) Varieti tanaman baru;
(8) perkara lain yang diperuntukkan oleh undang-undang (XNUMX) Objek lain yang ditentukan oleh undang-undang.
Pasal 124 Orang alami memiliki hak untuk berturut-turut sesuai dengan hukum. 第一 百 二十 四条 自然人 依法 享 有继承权。
Harta persendirian yang dimiliki secara sah oleh orang semula jadi dapat dipindahkan melalui warisan sesuai dengan undang-undang. 自然人 合法 的 私有 财产 , 可以 依法 继承。
Pasal 125 Orang-orang dari undang-undang sipil menikmati hak pemegang saham dan hak investor lain sesuai dengan undang-undang. 第一 百 二十 五条 民事 主体 依法 享有 股权 和 其他 投资 性 权利。
Pasal 126 Orang-orang dari undang-undang sipil menikmati hak-hak dan kepentingan-hukum sipil lain seperti yang ditentukan oleh undang-undang. 第一 百 二十 六条 民事 主体 享有 法律 规定 的 其他 民事 权利 和 利益。
Pasal 127 Jika ada undang-undang yang terutama mengatur perlindungan data dan aset maya online, ketentuan tersebut harus diikuti. 第一 百二 十七 条 法律 对 数据 、 网络 虚拟 财产 的 保护 有 规定 的 , 依照 其 规定。
Pasal 128 Apabila ada undang-undang yang terutama mengatur perlindungan hak-hak sipil anak-anak, orang tua, orang cacat, wanita, atau pengguna, ketentuan tersebut harus diikuti. 第一 百二 十八 条 法律 对 未成年 人 、 老年人 、 残疾人 、 妇女 、 消费者 等 的 民事 权利 保护 有 特别 规定 的 , 依照 其 规定。
Pasal 129 Hak-hak sipil dapat diperoleh melalui pelaksanaan tindakan hukum sipil, terjadinya suatu akta de facto, terjadinya suatu peristiwa sebagaimana ditentukan oleh undang-undang, atau dengan cara lain yang ditentukan oleh undang-undang. 第一 百二 十九 条 民事 权利 可以 依据 民事 法律 行为 、 事实 行为 、 法律 规定 的 事件 或者 法律 规定 的 其他 方式 取得。。
Pasal 130 Orang-orang dari undang-undang sipil menikmati hak undang-undang sipil mereka sesuai dengan kehendak mereka sendiri dan sesuai dengan undang-undang yang bebas dari gangguan. 第一 百 三十 条 民事 主体 按照 自己 的 意愿 依法 行使 民事 权利 , 不受 干涉。
Pasal 131 Ketika menjalankan hak-hak sipil, orang-orang dari hukum perdata harus melaksanakan kewajiban mereka yang diperuntukkan oleh undang-undang dan disetujui dengan pihak lain. 第一 百 三十 一条 民事 主体 行使 权利 时 , 应当 履行 法律 规定 的 和 当事人 约定 的 义务。
Pasal 132 Tidak ada orang dari undang-undang sipil yang akan menyalahgunakan hak undang-undang sipilnya dan membahayakan kepentingan negara, kepentingan umum, atau hak dan kepentingan orang lain yang sah. 第一 百 三十 二条 民事 主体 不得 滥用 民事 权利 损害 国家 利益 、 社会 公共 利益 或者 他人 合法 权益。
Bab VI Akta Perundangan Sivil 第六 章 民事 法律 行为
Bahagian 1 Peraturan Am 第一节 一般 规定
Pasal 133 Tindakan peradilan sipil adalah tindakan di mana seseorang dari hukum sipil, dengan menyatakan niat, menciptakan, mengubah, atau menghentikan hubungan hukum sipil. 第一 百 三十 三条 民事 法律 行为 是 民事 主体 通过 意思 表示 设立 、 变更 、 终止 民事 法律 关系 的 行为。
Pasal 134 Suatu tindakan hukum sipil dapat dilakukan melalui persetujuan bulat dari dua pihak atau lebih, atau melalui ungkapan niat sepihak satu pihak. 第一 百 三十 四条 民事 法律 行为 可以 基于 双方 或者 多方 的 意思 表示 一致 成立 , 也 可以 基于 单方 的 意思 表示 成立。。
Apabila orang yang sah atau organisasi yang tidak diperbadankan membuat resolusi sesuai dengan prosedur dan metode pemungutan suara yang disediakan oleh undang-undang atau yang ditetapkan dalam anggaran dasarnya, resolusi tersebut dicapai sebagai tindakan hukum sipil. 法人 、 非法 人 组织 依照 法律 或者 章程 规定 的 议事 方式 和 表决 程序 作出 决议 的 , 该 决议 行为 成立。
Pasal 135 Tindakan hukum sipil dapat dilakukan secara tertulis, secara lisan, atau dalam bentuk lain; di mana suatu bentuk tertentu diwajibkan oleh undang-undang atau peraturan administrasi, atau disetujui oleh para pihak, ia harus dibuat dalam bentuk seperti itu. 第一 百 三十 五条 民事 法律 行为 可以 采用 书面 形式 、 口头 形式 或者 其他 形式 ; 法律 、 行政 法规 规定 或者 当事人 约定 采用 特定 形式 的 , 应当 采用 特定 形式。
Pasal 136 Kecuali ditentukan lain oleh undang-undang atau disepakati oleh para pihak, suatu tindakan peradilan sipil berlaku pada saat pelaksanaannya. 第一 百 三十 六条 民事 法律 行为 自 成立 时 生效 , 但是 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 的 除外。
Seseorang yang melakukan tindakan undang-undang sivil tidak boleh mengubah atau membatalkan tindakan tersebut tanpa kebenaran, kecuali jika melakukannya mematuhi undang-undang atau yang dipersetujui oleh pihak lain. 行为 人 非 依 法律 规定 或者 未经 对方 同意 , 不得 擅自 变更 或者 解除 民事 法律 行为。
Bahagian 2 Ungkapan Niat 第二节 意思 表示
Pasal 137 Ungkapan niat yang dibuat dalam komunikasi waktu nyata mulai berlaku sejak orang yang tujuannya dinyatakan menyadari isinya. 第一 百 三 十七 条 以 对话 方式 作出 的 意思 表示 , 相对 人 知道 其 内容 时 生效。
Ungkapan niat yang dibuat dalam bentuk selain komunikasi masa nyata menjadi efektif sejak ia sampai kepada orang yang tujuannya dinyatakan. Apabila ekspresi niat seperti itu dibuat melalui pesan data elektronik dan orang yang tujuannya dinyatakan telah menetapkan sistem penerimaan data tertentu, ia akan berlaku sejak pesanan data tersebut memasuki sistem tersebut; di mana tidak ada sistem penerimaan data yang ditentukan secara khusus, sistem ini mulai berlaku sejak orang yang ingin disampaikan ingin mengetahui atau seharusnya mengetahui bahawa pesan data telah memasuki sistem. Sekiranya pihak-pihak telah menyetujui sebaliknya pada waktu efektif penyataan niat yang dibuat dalam bentuk pesan data elektronik, perjanjian semacam itu akan berlaku. 以 非 对话 方式 作出 的 意思 表示 , 到达 相对 人 时 生效。 以 非 对话 方式 作出 的 采用 数据 电文 形式 的 意思 表示 , 相对 人 指定 特定 系统 数据 电文 的 的 , 该 数据 电文 进入 该 特定 系统 时 时 生效 生效 生效 生效 生效指定 特定 系统 的 , 相对 人 知道 或者 应当 知道 该 数据 电文 进入 其 系统 时 生效。 当事人 对 采用 数据 电文 形式 的 意思 表示 的 生效 时间 另有 约定 的 , 按照 其 约定。。
Pasal 138 Jika ekspresi niat tidak dibuat kepada orang tertentu, maka akan berlaku ketika ungkapan itu selesai, kecuali jika ditentukan oleh hukum. 第一 百 三 十八 条 无 相对 人 的 意思 表示 , 表示 完成 时 生效。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。。
Pasal 139 Pernyataan niat yang dibuat melalui pemberitahuan publik mulai berlaku pada saat pemberitahuan publik diposting. 第一 百 三 十九 条 以 公告 方式 作出 的 意思 表示 , 公告 发布 时 生效。
Pasal 140 Seseorang yang melakukan tindakan yurisdiksi sipil dapat membuat pernyataan niat baik secara tersurat maupun tersirat. 第一 百 四十 条 行为 人 可以 明示 或者 默示 作出 意思 表示。
Senyap dianggap sebagai ungkapan niat hanya apabila hal itu diperuntukkan oleh undang-undang, yang disepakati oleh para pihak, atau sesuai dengan cara berurusan antara para pihak. 沉默 只有 在 有 法律 规定 、 当事人 约定 或者 符合 当事人 之间 的 交易 习惯 时 , 才 可以 视为 意思 表示。
Pasal 141 Seseorang yang melakukan tindakan hukum sipil dapat menarik pernyataan niat. Pemberitahuan penarikan ekspresi niat hendaklah sampai kepada pihak lawan sebelum atau pada masa yang sama dengan penerimaan pihak ketiga mengenai penyataan niat. 第一 百 四十 一条 行为 人 可以 撤回 意思 表示。 撤回 意思 表示 的 通知 应当 在 意思 表示 到达 相对 人 前 或者 与 意思 表示 同时 到达 相对 人。
Pasal 142 Jika ekspresi niat dibuat kepada orang lain, makna ungkapan tersebut harus ditafsirkan sesuai dengan kata-kata dan kalimat yang digunakan, dengan merujuk pada istilah yang relevan, sifat dan tujuan dari tindakan hukum sipil, kebiasaan, dan prinsip itikad baik. 第一 百 四十 二条 有 相对 人 的 意思 表示 的 解释 , 应当 按照 所 使用 的 词句 , 结合 相关 条款 、 行为 的 性质 和 目的 、 习惯 以及 诚信 原则 , 确定 意思 表示 的 含义。
Sekiranya penyataan niat tidak dibuat kepada orang tertentu, maksud sebenar orang yang melakukan tindakan peradilan sivil tidak boleh ditafsirkan hanya pada kata-kata dan kalimat yang digunakan, tetapi bersama dengan istilah yang relevan, sifat dan tujuan sipil perundangan, adat, dan prinsip itikad baik. 无 相对 人 的 意思 表示 的 解释 , 不能 完全 拘泥于 所 使用 的 词句 , 而 应当 结合 相关 条款 、 行为 的 性质 和 目的 、 习惯 以及 诚信 原则 , 确定 行为 人 的 真实 意思。
Bahagian 3 Kesan Undang-undang Sivil 第三节 民事 法律 行为 的 效力
Pasal 143 Peradilan hukum sipil berlaku jika ketentuan berikut dipenuhi: 有效 百 四十 三条 具备 下列 条件 的 民事 法律 行为 有效:
(1) orang yang melakukan tindakan tersebut memiliki kemampuan yang diperlukan untuk melakukan tindakan hukum peradilan sipil; (一) 行为 人 具有 相应 的 民事 行为 能力 ;
(2) maksud yang dinyatakan oleh orang itu benar; dan (二) 意思 表示 真实 ;
(3) perbuatan itu tidak melanggar ketentuan wajib hukum atau peraturan administrasi, atau menyinggung ketertiban umum atau moral yang baik. (三) 不 违反 法律 、 行政 法规 的 强制性 规定 , 不 违背 公 序 良 俗。
Pasal 144 Tindakan peradilan sipil yang dilakukan oleh orang yang tidak memiliki kemampuan untuk melakukan tindakan hukum sipil adalah batal. 第一 百 四十 四条 无 民事 行为 能力 人 实施 的 民事 法律 行为 无效。
Pasal 145 Tindakan peradilan sipil, yang dilakukan oleh seseorang dengan kapasitas terbatas untuk melakukan tindakan hukum sipil yang benar-benar bermanfaat bagi orang tersebut atau sesuai dengan usia, kecerdasan, atau status mental orang itu berlaku; apa-apa tindakan perundangan sivil lain yang dilakukan oleh orang tersebut adalah sah sekiranya persetujuan atau pengesahan diperoleh daripada wakil sahnya. 第一 百 四十 五条 限制 民事 行为 能力 人 实施 的 纯 或者 利益 的 民事 法律 行为 或者 与其 年龄 、 智力 、 精神 健康 状况 相 适应 的 民事 法律 行为 有效 ; 的 的 其他 民事 法律 行为 经 法定代理人 同意 同意 或者追认 后 有效。
Orang ketiga yang terlibat dalam tindakan yang dilakukan oleh seseorang dengan kemampuan terhad untuk melakukan tindakan hukum sipil boleh meminta wakil sah yang terakhir untuk mengesahkan tindakan tersebut dalam waktu 30 hari dari penerimaan pemberitahuan. Ketidakpastian wakil sah dianggap sebagai penolakan pengesahan. Sebelum tindakan tersebut disahkan, orang ketiga yang tulus berhak untuk membatalkan perbuatan tersebut. Pembatalan hendaklah dibuat dengan notis. 相对 人 可以 催告 法定代理人 自 收到 通知 之 日 起 三十 日内 予以 追认。 法定代理人 未 作 表示 的 , 视为 拒绝 追认。 民事 法律 行为 被 追认 前 , 善意 相对 人 有 撤销 的 权利。 撤销 应当以 通知 的 方式 作出。
Pasal 146 Peradilan hukum sipil yang dilakukan oleh seseorang dan orang lain berdasarkan ekspresi niat yang salah adalah tidak sah. 第一 百 四十 六条 行为 人 与 相对 人 以 虚假 的 意思 表示 实施 的 民事 法律 行为 无效。
Apabila suatu penyataan niat sengaja menyembunyikan suatu tindakan hukum sipil, kesahihan tindakan tersembunyi tersebut harus ditentukan sesuai dengan hukum yang relevan. 以 虚假 的 意思 表示 隐藏 的 民事 法律 行为 的 效力 , 依照 有关 法律 规定 处理。
Pasal 147 Apabila tindakan hukum sipil dilakukan berdasarkan kesalahpahaman serius, orang yang melakukan tindakan tersebut berhak meminta pengadilan rakyat atau lembaga arbitrase untuk mencabut tindakan tersebut. 第一 百 四 十七 条 基于 重大 误解 实施 的 民事 法律 行为 , 行为 人 有权 请求 人民法院 或者 仲裁 机构 予以 撤销。
Pasal 148 Jika pihak dengan cara yang curang mendorong pihak lain untuk melakukan tindakan hukum sipil terhadap niat yang benar, pihak yang ditipu memiliki hak untuk meminta pengadilan rakyat atau lembaga arbitrase untuk membatalkan tindakan tersebut. 第一 百 四 十八 条 一方 以 欺诈 手段 , 使 对方 在 违背 真实 意思 的 情况 下 实施 的 民事 法律 行为 , 受 欺诈 方 有权 请求 人民法院 或者 仲裁 机构 予以 撤销。
Pasal 149 Apabila pihak mengetahui atau seharusnya mengetahui bahwa tindakan hukum sipil yang dilakukan oleh pihak lain didasarkan pada tindakan penipuan orang ketiga dan bertentangan dengan niat benar pihak lain, pihak yang ditipu memiliki hak untuk meminta pengadilan orang atau institusi timbang tara untuk mencabut undang-undang sivil. 第一 百 四 十九 条 第三 人 实施 欺诈 行为 , 使 情况 在 违背 真实 意思 的 情况 下 实施 的 民事 法律 行为 , 对方 知道 或者 应当 知道 该 欺诈 行为 的 受 受 欺诈 方 有权 请求 人民法院 或者 仲裁 仲裁 机构予以 撤销。
Pasal 150 Apabila pihak melakukan tindakan hukum sipil melawan niat sebenarnya karena tekanan pihak lain atau orang ketiga, pihak yang dipaksa memiliki hak untuk meminta pengadilan rakyat atau lembaga arbitrase untuk mencabut tindakan hukum hukum sipil. 第一 百 五十 条 一方 或者 第三 人 以 胁迫 手段 , 使 对方 在 违背 真实 意思 的 情况 下 实施 的 民事 法律 行为 , 受 胁迫 方 有权 请求 人民法院 或者 仲裁 机构 予以 撤销。。
Pasal 151 Dalam situasi seperti di mana satu pihak mengambil keuntungan dari pihak lain yang berada dalam situasi putus asa atau tidak memiliki kemampuan untuk membuat penilaian, dan sebagai akibatnya tindakan hukum sipil yang dilakukan dengan demikian jelas tidak adil, pihak yang rusak berhak meminta mahkamah rakyat atau institusi timbang tara untuk membatalkan akta tersebut. 第一 百 五十 一条 一方 利用 对方 处于 危困 状态 、 缺乏 判断 能力 等 情形 , 致使 民事 法律 行为 成立 时 显失公平 的 , 受 损害 方 有权 请求 人民法院 或者 仲裁 机构 予以 撤销。。
Pasal 152 Hak pihak untuk mencabut tindakan hukum sipil dihapuskan dalam keadaan berikut: 消灭 百 五十 二条 有 下列 情形 之一 的 , 撤销 权 消灭:
(1) pihak tersebut telah gagal menggunakan hak untuk mencabut dalam satu tahun dari tanggal ketika ia mengetahui atau seharusnya mengetahui penyebab pencabutan, atau dalam waktu 90 hari dari tanggal ketika pihak yang telah melakukan tindakan tersebut dengan kesalahpahaman yang serius mengetahui atau semestinya mengetahui sebab pembatalan; (一) 当事人 自 知道 或者 应当 知道 撤销 事由 之 日 起 一年 内 、 重大 误解 的 当事人 自 知道 或者 应当 知道 撤销 事由 之 日 起 九十 日内 没有 行使 撤销 权 ;
(2) pihak yang bertindak di bawah paksaan telah gagal menggunakan hak untuk mencabut dalam satu tahun dari tarikh paksaan itu berhenti; atau (二) 当事人 受 胁迫 , 自 胁迫 行为 终止 之 日 起 一年 内 没有 行使 撤销 权 ;
(3) pihak yang menjadi sadar akan penyebab pencabutan mengetepikan hak untuk mencabut secara tersurat atau melalui tingkah lakunya sendiri. (三) 当事人 知道 撤销 事由 后 明确 表示 或者 以 自己 的 行为 表明 放弃 撤销 权。
Hak untuk pencabutan dipadamkan jika pihak tersebut gagal menggunakannya dalam waktu lima tahun dari tarikh tindakan undang-undang sipil telah dilaksanakan. 当事人 自 民事 法律 行为 发生 之 日 起 五年 内 没有 行使 撤销 权 的 , 撤销 权 消灭。
Pasal 153 Peradilan hukum sipil yang melanggar ketentuan wajib hukum atau peraturan administrasi adalah batal, kecuali ketentuan wajib tersebut tidak menyebabkan tidak sahnya tindakan hukum hukum sipil tersebut. 第一 百 五十 三条 违反 法律 、 行政 法规 的 强制性 规定 的 民事 法律 行为 无效。 但是 , 该 强制性 规定 不 导致 该 民事 法律 行为 无效 的 除外。
Tindakan undang-undang sivil yang menyinggung ketenteraman awam atau moral yang baik adalah tidak sah. 违背 公 序 良 俗 的 民事 法律 行为 无效。
Pasal 154 Suatu tindakan hukum sipil tidak berlaku jika dilakukan melalui perselisihan jahat antara seseorang yang melakukan tindakan tersebut dan pihaknya dan dengan itu merugikan hak dan kepentingan sah orang lain. 第一 百 五十 四条 行为 人 与 相对 人 恶意 串通 , 损害 他人 合法 权益 的 民事 法律 行为 无效。
Pasal 155 Perundangan sipil yang dibatalkan atau dicabut tidak memiliki kekuatan hukum secara initio. 第一 百 五十 五条 无效 的 或者 被 撤销 的 民事 法律 行为 自始 没有 法律 约束力。
Pasal 156 Jika pembatalan bagian dari tindakan hukum sipil tidak mempengaruhi keabsahan bagian lain, bagian lain dari tindakan tersebut tetap berlaku. 第一 百 五十 六条 民事 法律 行为 部分 无效 , 不 影响 其他 部分 效力 的 , 其他 部分 仍然 有效。
Pasal 157 Jika suatu tindakan peradilan sipil dibatalkan, dicabut, atau ditentukan untuk tidak memiliki efek hukum, harta yang diperoleh oleh seseorang sebagai akibat dari tindakan tersebut akan dikembalikan, atau kompensasi dibuat berdasarkan nilai yang dinilai dari harta tersebut sekiranya mustahil atau tidak perlu untuk mengembalikan harta tersebut. Kecuali jika ditentukan oleh undang-undang, kerugian yang dialami oleh pihak lain akan dikompensasikan oleh pihak yang bersalah, atau, jika kedua-dua pihak bersalah, oleh pihak-pihak secara proporsional. 第一 百 五 十七 条 民事 法律 行为 无效 、 被 撤销 或者 确定 不 发生 效力 后 , 行为 人 因 该 行为 取得 的 财产 , 应当 予以 返还 ; 不能 返还 没有 必要 必要 返还 的 , 应当 折价 补偿。 有 有 过错 的 一方 一方应当 赔偿 对方 由此 所 受到 的 损失 ; 各方 都有 过错 的 , 应当 各自 承担 相应 的 责任。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Seksyen 4 Undang-undang Sivil Tertakluk kepada Syarat atau Syarat 第四节 民事 法律 行为 的 附 条件 和 附 期限
Pasal 158 Suatu ketentuan dapat dilampirkan pada tindakan hukum sipil kecuali jika sifat tindakan tersebut menolak keterikatan tersebut. Tindakan undang-undang sivil yang tertakluk kepada preseden syarat akan berlaku apabila syarat itu dipenuhi. Tindakan undang-undang sivil yang tertakluk kepada syarat kemudian menjadi tidak sah apabila syarat itu dipenuhi. 第一 百 五 十八 条 民事 法律 行为 可以 附 条件 , 但是 根据 其 性质 不得 附 条件 的 除外。 附 生效 条件 的 民事 法律 行为 , 自 条件 成就 时。 附 附 解除 条件 的 民事 法律 行为 , 自 自 条件 成就 时失效。
Pasal 159 Jika suatu ketentuan terkait dengan tindakan hukum sipil, jika suatu pihak, demi kepentingannya sendiri, secara tidak sengaja menghalangi pemenuhan syarat tersebut, syarat tersebut dianggap telah terpenuhi; sekiranya pihak tidak mempermudah pemenuhan syarat tersebut, syarat tersebut dianggap tidak dipenuhi. 第一 百 五 十九 条 附 条件 的 民事 法律 行为 , 当事人 为 自己 的 利益 不正当 地 阻止 条件 成就 的 , 视为 条件 已经 成就 ; 不正当 地 促成 条件 成就 的 , 视为 条件 不 成就。
Pasal 160 Istilah dapat dilampirkan pada tindakan hukum sipil, kecuali jika sifat tindakan tersebut menolak keterikatan tersebut. Tindakan undang-undang sivil yang tertakluk kepada jangka masa keberkesanan akan berkuatkuasa apabila istilah itu bermula. Tindakan undang-undang sivil yang dikenakan terma penamatan menjadi tidak berkesan setelah tamat tempohnya. 第一 百 六十 条 民事 法律 行为 可以 附 期限 , 但是 根据 其 性质 不得 附 期限 的 除外。 附 生效 期限 的 民事 法律 行为 , 自 期限 届 至 时。 附 附 终止 期限 的 民事 法律 行为 , 自 自 期限 届满 时 时失效。
Bab VII Agensi 第七 章 代理
Bahagian 1 Peraturan Am 第一节 一般 规定
Pasal 161 Seseorang dari hukum perdata dapat melakukan tindakan hukum sipil melalui agennya. 第一 百 六十 一条 民事 主体 可以 通过 代理人 实施 民事 法律 行为。
Tindakan undang-undang sivil tidak boleh dilakukan melalui ejen jika tindakan itu harus dilakukan oleh prinsipal sendiri sesuai dengan undang-undang, seperti yang dipersetujui oleh para pihak, atau berdasarkan sifat perbuatan tersebut. 依照 法律 规定 、 当事人 约定 或者 民事 法律 行为 的 性质 , 应当 由 本人 亲自 实施 的 民事 法律 行为 , 不得 代理。。
Pasal 162 Suatu tindakan hukum sipil yang dilakukan oleh seorang agen atas nama prinsipal dalam lingkup kewenangan mengikat prinsipal. 第一 百 六十 二条 代理人 在 代理 权限 内 , 以 被 代理人 名义 实施 的 民事 法律 行为 , 对 被 代理人 发生 效力。
Pasal 163 Agensi terdiri dari badan berdasarkan kesepakatan dan lembaga melalui pengoperasian hukum. 第一 百 六十 三条 代理 包括 委托 代理 和 法定 代理。
Ejen di bawah perjanjian hendaklah bertindak sesuai dengan kebenaran prinsipal. Seorang ejen dengan menjalankan undang-undang hendaklah bertindak sesuai dengan undang-undang. 委托代理人 按照 被 代理人 的 委托 行使 代理 权。 法定代理人 依照 法律 的 规定 行使 代理 权。
Pasal 164 Seorang agen yang tidak melaksanakan atau melaksanakan tugasnya sepenuhnya dan dengan demikian menyebabkan kerugian kepada prinsipal akan menanggung tanggung jawab sipil. 第一 百 六十 四条 代理人 不 履行 或者 不 完全 履行 职责 , 造成 被 代理人 损害 的 , 应当 承担 民事责任。
Sekiranya ejen bertembung dengan orang ketiga dengan jahat, sehingga menjejaskan hak dan kepentingan prinsipal yang sah, ejen dan orang ketiga akan bertanggungjawab dan bertanggungjawab. 代理人 和 相对 人 恶意 串通 , 损害 被 代理人 合法 权益 的 , 代理人 和 相对 人 应当 承担 连带 责任。
Bahagian 2 Agensi dengan Perjanjian 第二节 委托 代理
Pasal 165 Dalam suatu agensi dengan kesepakatan, jika wewenang diberikan secara tertulis, harus dengan jelas menyatakan dalam surat otorisasi nama agen, hal-hal yang berwenang, serta ruang lingkup dan jangka waktu otoritas, dan itu harus ditandatangani atau dimeterai oleh pengetua. 第一 百 六十 五条 委托 代理 授权 采用 书面 形式 的 , 授权 委托书 应当 载明 代理人 的 姓名 或者 名称 、 代理 事项 、 权限 和 期限 , 并由 被 代理人 签名 或者 盖章。
Pasal 166 Jika dua atau lebih agen diberi wewenang untuk menangani masalah yang sama untuk prinsipal, para agen secara kolektif menjalankan kewenangan tersebut kecuali disepakati sebaliknya oleh para pihak. 第一 百 六十 六条 数 人为 同一 代理 事项 的 代理人 的 , 应当 共同 行使 代理 权 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Pasal 167 Di mana seorang agen mengetahui atau seharusnya mengetahui bahwa melakukan perkara yang diizinkan adalah melanggar hukum tetapi tetap bertindak sebagai yang berwenang, atau, jika seorang kepala sekolah mengetahui atau seharusnya mengetahui bahwa suatu tindakan agen tersebut melanggar hukum tetapi tidak menimbulkan bantahan terhadapnya, prinsipal dan ejen akan menanggung tanggungjawab bersama. 第一 百 六 十七 条 代理人 知道 或者 应当 知道 代理 事项 违法 仍然 实施 代理 行为 , 或者 被 代理人 知道 或者 应当 知道 代理人 的 代理 行为 违法 未 作 反对 表示 的 , 被 代理人 和 代理人 应当 承担 连带责任。
Pasal 168 Seorang agen tidak boleh, atas nama prinsipal, melakukan tindakan hukum sipil dengan dirinya sendiri, kecuali jika disetujui atau disahkan oleh prinsipal. 第一 百 六 十八 条 代理人 不得 以 被 代理人 的 名义 与 自己 实施 民事 法律 行为 , 但是 被 代理人 同意 或者 追认 的 除外。
Ejen yang telah dilantik oleh dua atau lebih prinsipal tidak boleh atas nama satu prinsipal melakukan tindakan perundangan sivil dengan prinsipal lain yang dia wakili secara bersamaan, melainkan jika disetujui atau disahkan oleh kedua-dua prinsipal. 代理人 不得 以 被 代理人 的 名义 与 自己 同时 代理 的 其他 人 实施 民事 法律 行为 , 但是 被 代理 的 双方 同意 或者 追认 的 除外。
Pasal 169 Jika seorang agen perlu mendelegasikan kembali wewenangnya kepada orang ketiga, dia harus mendapatkan persetujuan atau ratifikasi dari prinsipal. 第一 百 六 十九 条 代理人 需要 转 委托 第三 人 代理 的 , 应当 取得 被 代理人 的 同意 或者 追认。
Sekiranya pengalihan semula kuasa kepada orang ketiga dipersetujui atau disahkan oleh prinsipal, prinsipal boleh secara langsung mengarahkan orang ketiga untuk melakukan tugas yang dibenarkan, dan ejen hanya akan bertanggungjawab untuk pemilihan orang ketiga tersebut dan arahan yang diberikan kepada orang ketiga oleh ejen itu sendiri. 转 委托 代理 经 被 代理人 同意 或者 追认 的 , 被 代理人 可以 就 代理 事务 直接 指示 转 委托 的 第三 人 , 代理人 仅就 第三 人 的 选任 以及 对 第三 人 的 指示 承担 责任。。
Sekiranya penyerahan semula kuasa kepada orang ketiga tidak dipersetujui atau disahkan oleh prinsipal, ejen akan bertanggungjawab atas tindakan yang dilakukan oleh orang ketiga, melainkan jika ejen menyerahkan semula wewenangnya kepada orang ketiga dalam keadaan kecemasan demi melindungi kepentingan prinsipal. 转 委托 代理 未经 被 代理人 同意 或者 追认 的 , 代理人 人 对 转 委托 的 第三 人 的 行为 承担 责任 ; 但是 , 在 紧急 情况 下 代理人 为了 维护 被 代理人 的 利益 需要 转 委托 第三 人 代理的 除外。
Pasal 170 Peradilan hukum sipil yang dilakukan oleh seseorang untuk memenuhi tanggung jawabnya yang ditugaskan oleh orang yang sah atau organisasi yang tidak diperbadankan, dalam lingkup kewenangan dan atas nama orang yang sah atau organisasi yang tidak diperbadankan, mengikat orang yang sah atau tidak diperbadankan organisasi. 第一 百 七十 条 执行 法人 或者 非法 人 组织 工作 任务 的 人员 , 就 其 职权 范围 内 的 事项 , 以 法人 或者 非法 人 组织 的 名义 实施 的 民事 行为 , 对 对 法人 或者 非法 人 组织 发生 发生 效力。
Sekatan yang dikenakan oleh orang yang sah atau organisasi yang tidak diperbadankan atas ruang lingkup kewibawaan seseorang yang melaksanakan tanggungjawab yang diberikan oleh orang yang sah atau organisasi yang tidak diperbadankan tidak berkesan terhadap orang ketiga yang tulen. 法人 或者 非法 人 组织 对 执行 其 工作 任务 的 人员 职权 范围 的 限制 , 不得 对抗 善意 相对 人。
Pasal 171 Suatu tindakan yang dilakukan oleh seseorang tanpa kewenangan, di luar kewenangan, atau setelah wewenang tersebut diberhentikan tidak efektif terhadap kepala sekolah yang belum meratifikasinya. 第一 百 七十 一条 行为 人 没有 代理 权 、 超越 代理 权 或者 代理 权 终止 后 , 仍然 实施 代理 行为 , 未经 被 代理人 追认 的 , 对 被 代理人 不 发生 效力。
Pihak lawan boleh mendesak pengetua untuk mengesahkan tindakan tersebut dalam masa 30 hari setelah penerimaan pemberitahuan. Ketidakpatuhan prinsipal dianggap sebagai penolakan pengesahan. Sebelum tindakan tersebut disahkan, rakan sejawatnya yang benar akan mempunyai hak untuk membatalkan tindakan tersebut. Pembatalan hendaklah dibuat dengan notis. 相对 人 可以 催告 被 代理人 自 收到 通知 之 日 起 三十 日内 予以 追认。 被 代理人 未 作 表示 的 , 视为 拒绝 追认。 行为 人 实施 的 行为 被 前 , , 善意 相对 人 有 撤销 的 权利 权利。撤销 应当 以 通知 的 方式 作出。
Sekiranya tindakan di atas tidak disahkan, pihak yang berkeyakinan baik berhak meminta orang yang telah melakukan perbuatan itu untuk memenuhi kewajiban atau mengimbangi kerugian yang berlaku, dengan syarat bahawa jumlah pampasan tidak boleh melebihi jumlah manfaat rakan niaga akan diterima sekiranya pengetua mengesahkan perbuatan tersebut. 行为 人 实施 的 行为 未被 追认 的 , 善意 相对 人 有权 请求 行为 人 履行 债务 或者 就 其 受到 的 损害 请求 行为 人 赔偿。 但是 , 赔偿 的 范围 不得 超过 被 代理人 追认 时 相对 人 所能 获得 获得 的 利益。
Sekiranya rakan niaga mengetahui atau semestinya mengetahui bahawa orang yang melakukan perbuatan itu tidak mempunyai kewibawaan, pihak lawan dan orang tersebut harus menanggung tanggungjawab setanding dengan kesalahan mereka. 相对 人 知道 或者 应当 知道 行为 人 无权 代理 的 , 相对 人和 行为 人 按照 各自 的 过错 承担 责任。
Pasal 172 Suatu tindakan yang dilakukan oleh orang tanpa kewenangan, di luar kewenangan, atau setelah wewenang tersebut diberhentikan berlaku jika pihak tersebut memiliki alasan untuk mempercayai bahwa orang tersebut memiliki kewenangan. 第一 百 七十 二条 行为 人 没有 代理 权 、 超越 代理 权 或者 代理 权 终止 后 , 仍然 实施 代理 行为 , 相对 人 有理由 相信 行为 人 有 代理 权 的 , 代理 行为 有效。。
Bahagian 3 Penamatan Agensi 第三节 代理 终止
Pasal 173 Suatu agensi dengan kesepakatan dihentikan dalam keadaan berikut: 终止 百 七十 三条 有 下列 情形 之一 的 , 委托 代理 终止:
(1) jangka masa agensi berakhir atau tugas yang telah diselesaikan telah selesai; (一) 代理 期限 届满 或者 代理 事务 完成 ;
(2) prinsipal membatalkan agensi atau ejen mengundurkan diri; (二) 被 代理人 取消 委托 或者 代理人 辞去 委托 ;
(3) ejen kehilangan keupayaannya untuk melakukan tindakan undang-undang sivil; (三) 代理人 丧失 民事 行为 能力 ;
(4) ejen atau prinsipal menipu; atau (四) 代理人 或者 被 代理人 死亡 ;
(5) orang yang sah atau organisasi yang tidak diperbadankan yang merupakan ejen atau prinsipal diberhentikan. (五) 作为 代理人 或者 被 代理人 的 法人 、 非法 人 组织 终止。
Pasal 174 Suatu tindakan yang dilakukan oleh agen di bawah kesepakatan setelah prinsipal menipu tetap berlaku dalam salah satu keadaan berikut: 第一 百 七十 四条 被 代理人 死亡 后 , 有 下列 情形 之一 的 , 委托代理人 实施 的 代理 行为 有效:
(1) ejen tidak mengetahui atau tidak seharusnya mengetahui kematian prinsipal; (一) 代理人 不 知道 且不 应当 知道 被 代理人 死亡 ;
(2) perbuatan itu disahkan oleh waris pengetua; (二) 被 代理人 的 继承人 予以 承认 ;
(3) dengan jelas dinyatakan dalam surat kebenaran bahawa agensi tersebut berhenti hanya setelah menyelesaikan tugas yang diizinkan; atau (三) 授权 中 明确 代理 权 在 代理 事务 完成 时 终止 ;
(4) ejen telah memulakan tindakan sebelum prinsipal menipu dan terus bertindak demi kepentingan waris prinsipal. (四) 被 代理人 死亡 前 已经 实施 , 为了 被 代理人 的 继承人 的 利益 继续 代理。
Perenggan sebelumnya akan diterapkan mutatis mutandis di mana prinsipal yang merupakan orang yang sah atau organisasi yang tidak diperbadankan diberhentikan. 作为 被 代理人 的 法人 、 非法 人 组织 终止 的 , 参照 适用 前款 规定。
Pasal 175 Suatu badan yang berdasarkan hukum diberhentikan dalam keadaan berikut: 终止 百 七十 五条 有 下列 情形 之一 的 , 法定 代理 终止:
(1) prinsipal memperoleh atau memperoleh kembali kemampuan penuh untuk melakukan tindakan hukum sipil; (一) 被 代理人 取得 或者 恢复 完全 民事 行为 能力 ;
(2) ejen kehilangan keupayaan untuk melakukan tindakan undang-undang sivil; (二) 代理人 丧失 民事 行为 能力 ;
(3) ejen atau prinsipal menipu; atau (三) 代理人 或者 被 代理人 死亡 ;
(4) ada keadaan lain sebagaimana yang ditentukan oleh undang-undang. (四) 法律 规定 的 其他 情形。
Bab VIII Tanggungjawab Sivil 第八 章 民事责任
Pasal 176 Orang-orang dari undang-undang sipil harus melaksanakan kewajiban hukum sipil dan menanggung tanggung jawab sipil sesuai dengan hukum atau persetujuan para pihak. 第一 百 七十 六条 民事 主体 依照 法律 规定 或者 按照 当事人 约定 , 履行 民事 义务 , 承担 民事责任。
Pasal 177 Jika dua atau lebih orang bertanggung jawab bersama sesuai dengan hukum, setiap orang harus menanggung tanggung jawab tersebut sesuai dengan bagian kesalahan masing-masing jika saham tersebut dapat ditentukan, atau dalam bagian yang sama jika saham tersebut tidak dapat ditentukan. 第一 百 七 十七 条 二人 以上 依法 承担 按 份 责任 , 能够 确定 责任 大小 的 , 各自 承担 相应 的 责任 ; 难以 确定 责任 大小 的 , 平均 承担 责任。
Pasal 178 Jika dua atau lebih orang bertanggung jawab bersama dan beberapa sesuai dengan hukum, pemegang hak memiliki hak untuk meminta sebagian atau semua dari mereka untuk menanggung tanggung jawab tersebut. 第一 百 七 十八 条 二人 以上 依法 承担 连带 责任 的 , 权利 人 有权 请求 部分 或者 全部 连带 责任 人 承担 责任。。
Orang-orang yang dikenakan tanggungjawab bersama dan masing-masing masing-masing menanggung liabiliti tersebut mengikut bahagian kesalahan masing-masing, atau bahagian yang sama jika bahagian tersebut tidak dapat ditentukan. Seseorang yang telah memikul tanggungjawab lebih daripada bahagian kesalahannya mempunyai hak untuk memberi sumbangan terhadap orang lain yang dikenakan tanggungjawab bersama dan beberapa tanggungjawab. 连带 责任 人 的 责任 份额 根据 各自 责任 大小 确定 ; 难以 确定 责任 大小 的 , 平均 承担 责任。 实际 承担 责任 超过 自己 责任 份额 的 连带 责任 人 , 有权 向 其他 连带 责任 人 追偿。
Tanggungjawab bersama dan beberapa akan dikenakan sama ada oleh undang-undang atau ditetapkan dalam persetujuan para pihak. 连带 责任 , 由 法律 规定 或者 当事人 约定。
Artikel 179 Bentuk utama tanggung jawab sipil meliputi: 有 百 七 十九 条 承担 民事责任 的 方式 主要 有:
(1) penghentian pelanggaran; (一) 停止 侵害 ;
(2) penghapusan gangguan; (二) 排除 妨碍 ;
(3) penghapusan bahaya; (三) 消除 危险 ;
(4) pemulihan; (四) 返还 财产 ;
(5) pemulihan; (五) 恢复 原状 ;
(6) membaiki, membuat semula atau mengganti; (六) 修理 、 重作 、 更换 ;
(7) kesinambungan prestasi; (七) 继续 履行 ;
(8) pampasan bagi kerugian; (八) 赔偿 损失 ;
(9) pembayaran ganti rugi yang dilikuidasi; (九) 支付 违约 金 ;
(10) penghapusan kesan buruk dan pemulihan reputasi; dan (十) 消除 影响 、 恢复 名誉 ;
(11) lanjutan permohonan maaf. (十一) 赔礼道歉。
Sekiranya ganti rugi dihukum oleh undang-undang, ketentuan tersebut harus dipatuhi. 法律 规定 惩罚 性 赔偿 的 , 依照 其 规定。
Bentuk kewajiban sipil yang disediakan dalam Artikel ini dapat diterapkan secara terpisah atau bersamaan. 本条 规定 的 承担 民事责任 的 方式 , 可以 单独 适用 , 也 可以 合并 适用。
Pasal 180 Seseorang yang tidak dapat melaksanakan kewajiban hukum sipilnya karena force majeure tidak memikul tanggung jawab sipil, kecuali ditentukan lain oleh undang-undang. 第一 百八 十条 因 不可抗力 不能 履行 民事 义务 的 , 不 承担 民事责任。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
"Force majeure" bermaksud keadaan objektif yang tidak dapat diramalkan, tidak dapat dielakkan, dan tidak dapat diatasi. 不可抗力 是 不能 预见 、 不能 避免 且不 能克服 的 客观 情况。
Pasal 181 Seseorang yang menyebabkan kerusakan pada penipu karena pembelaan yang dibenarkan tidak akan bertanggung jawab sipil. 第一 百 八十 一条 因 正当防卫 造成 损害 的 , 不 承担 民事责任。
Seseorang yang, ketika bertindak atas pertahanan yang dibenarkan, melampaui had yang diperlukan dan dengan demikian menyebabkan kemudaratan yang tidak wajar kepada penipu harus menanggung tanggungjawab sivil yang sewajarnya. 正当防卫 超过 必要 的 限度 , 造成 不应 有的 损害 的 , 正当防卫 人 应当 承担 适当 的 民事责任。
Pasal 182 Jika seseorang, ketika berusaha menghindari bahaya sebagai tanggapan terhadap keadaan darurat, menyebabkan bahaya kepada orang lain, orang yang menciptakan bahaya tersebut akan menanggung tanggung jawab sipil. 第一 百 八十 二条 因 紧急 避险 造成 损害 的 , 由 引起 险情 发生 的 人 承担 民事责任。
Apabila bahaya disebabkan oleh kekuatan semula jadi, orang yang menyebabkan bahaya kepada orang lain dengan berusaha untuk mengelakkan bahaya tersebut tidak menanggung tanggungjawab sivil, dengan syarat bahawa dia dapat membuat pampasan yang sesuai. 危险 由 自然 原因 引起 的 , 紧急 避险 人 不 承担 民事责任 , 可以 给予 适当 补偿。
Sekiranya langkah-langkah yang diambil oleh seseorang yang ingin mengelakkan bahaya sebagai tindak balas terhadap keadaan darurat adalah tidak wajar atau melebihi had yang diperlukan dan dengan itu menyebabkan kemudaratan yang tidak sepatutnya kepada orang lain, orang tersebut akan menanggung tanggungjawab sivil yang sewajarnya. 紧急 避险 采取 措施 不当 或者 超过 必要 的 限度 , 造成 不应 有的 损害 的 , 紧急 避险 人 应当 承担 适当 的 民事责任。
Pasal 183 Jika pihak terluka karena melindungi hak-hak sipil dan kepentingan orang lain, penyiksa harus menanggung tanggung jawab sipil, dan penerima dapat membuat kompensasi yang sesuai kepada orang yang cedera. Sekiranya tidak ada tortfeasor, atau jika tortfeasor melarikan diri atau tidak dapat menanggung tanggungjawab sivil, atas permintaan orang yang cedera, penerima harus membuat pampasan yang sewajarnya. 第一 百 八十 三条 因 保护 他人 民事 权益 使 自己 受到 损害 的 , 由 侵权 人 承担 民事责任 , 受益人 可以 给予 适当 补偿。 没有 侵权 人 、 侵权 人 逃逸 或者 无力 承担 民事责任 , 受害人 请求 补偿 的, 受益人 应当 给予 适当 补偿。
Pasal 184 Seseorang yang secara sukarela melakukan penyelamatan orang lain dalam keadaan darurat dan dengan demikian menyebabkan bahaya kepada orang terakhir tersebut tidak akan bertanggung jawab sipil. 第一 百 八十 四条 因 自愿 实施 紧急 救助 行为 造成 受助 人 损害 的 , 救助 人 不 承担 民事责任。
Pasal 185 Seseorang yang melanggar nama, kemiripan, reputasi, atau kehormatan seorang pahlawan atau syahid dan dengan demikian merugikan kepentingan masyarakat sosial harus menanggung tanggungjawab sivil. 第一 百 八十 五条 侵害 英雄 烈士 等 的 姓名 、 肖像 、 名誉 、 荣誉 , 损害 社会 公共 利益 的 , 应当 承担 民事责任。。
Pasal 186 Jika pelanggaran kontrak oleh pihak menyebabkan kerusakan pada hak dan kepentingan pribadi atau hak pihak lain, pihak kedua dapat memilih untuk meminta pihak pertama untuk menanggung tanggung jawab baik untuk pelanggaran kontrak atau untuk pelanggaran hukum. 第一 百 八十 六条 因 当事人 一方 的 违约 行为 , 损害 对方 人身 权益 、 财产 权益 的 , 受 损害 方 有权 选择 请求 其 承担 违约 责任 或者 侵权 责任。
Pasal 187 Jika seseorang dari undang-undang sipil harus secara bersamaan menanggung kewajiban sipil, administrasi, dan jenayah sebagai akibat dari tindakan yang sama yang dilakukan olehnya, anggapan tanggungjawab administratif atau jenayah oleh orang tersebut tidak akan mempengaruhi tanggung jawab sipil yang harus ditanggungnya. . Sekiranya aset orang tersebut tidak mencukupi untuk membayar semua liabiliti, tanggungjawab sivil hendaklah dibayar terlebih dahulu. 第一 百八 十七 条 民事 主体 因 同一 行为 应当 承担 民事责任 、 行政 责任 和 刑事责任 的 , 承担 行政 责任 或者 刑事责任 不 影响 承担 民事责任 ; 民事 主体 的 财产 不足以 支付 的 , 优先 用于 承担 民事责任。
Bab IX Batasan Tindakan 第九 章 诉讼 时效
Pasal 188 Masa pembatasan bagi seseorang untuk meminta pengadilan rakyat untuk melindungi hak-hak sipilnya adalah tiga tahun, kecuali ditentukan lain oleh undang-undang. 第一 百八 十八 条 向 人民法院 请求 保护 民事 权利 的 诉讼 时效 期间 为 三年。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Kecuali jika ditentukan oleh undang-undang, tempoh pembatasan bermula dari tarikh ketika pemegang hak mengetahui atau seharusnya mengetahui bahawa haknya telah dirugikan dan siapa yang menjadi penghutang. Namun, tidak ada perlindungan terhadap hak yang akan diberikan oleh pengadilan rakyat jika 20 tahun telah berlalu sejak tarikh cedera itu terjadi, kecuali pengadilan rakyat dapat, atas permintaan pemegang hak, dapat memperpanjang masa pembatasan dalam keadaan khusus. 诉讼 时效 期间 自 权利 人 知道 或者 应当 知道 权利 受到 损害 以及 义务 人 之 日 起 计算。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。 但是 , 自 权利 受到 损害 之 日 起 超过 二 十年 的 , , 人民法院 不予保护 , 有 特殊 情况 的 , 人民法院 可以 根据 权利 人 的 申请 决定 延长。
Pasal 189 Apabila pihak-pihak setuju untuk pembayaran utang secara angsuran, jangka waktu pembatasan dimulai dari tanggal ketika angsuran terakhir jatuh tempo. 第一 百八 十九 条 当事人 约定 同一 债务 分期 履行 的 , 诉讼 时效 期间 自 最后 一 期 履行 期限 届满 之 日 起 计算。
Pasal 190 Jangka waktu pembatasan bagi seseorang yang tidak memiliki atau terbatas kemampuannya untuk melakukan tindakan hukum sipil untuk mengajukan tuntutan terhadap perwakilan hukumnya dimulai dari tanggal ketika lembaga tersebut oleh operasi hukum diberhentikan. 第一 百 九十 条 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人 对其 法定代理人 的 请求 权 的 诉讼 时效 期间 , 自 该 法定 代理 终止 之 日 起 计算。
Pasal 191 Masa pembatasan bagi anak di bawah umur untuk mengajukan tuntutan penganiayaan seksual terhadap pelaku dimulai dari tanggal ketika anak di bawah umur mencapai usia 18 tahun. 第一 百 九十 一条 未成年 人 遭受性侵害 的 损害 赔偿 请求 权 的 诉讼 时效 期间 , 自 受害人 年 满 十八 周岁 之 日 起 计算。
Pasal 192 Kedaluwarsa jangka waktu pembatasan dapat digunakan oleh pihak berwajib sebagai pembelaan terhadap klaim tidak melakukan. 第一 百 九十 二条 诉讼 时效 期间 届满 的 , 义务 人 可以 提出 不 履行 义务 的 抗辩。
Seorang penghutang yang bersetuju untuk melaksanakan kewajiban sebelumnya setelah tempoh pembatasan berakhir tidak boleh kemudian menggunakan masa berlakunya pembatasan sebagai pembelaan, dan seorang penghutang yang secara sukarela telah melaksanakan kewajiban sebelumnya mungkin tidak kemudian atas permintaan untuk pengembalian. 诉讼 时效 期间 届满 后 , 义务 人 同意 履行 的 , 不得 以 诉讼 时效 期间 届满 为由 抗辩 ; 义务 人 已经 自愿 履行 的 , 不得 请求 返还。
Pasal 193 Mahkamah rakyat tidak akan menerapkan ketentuan mengenai periode pembatasan atas inisiatifnya sendiri. 第一 百 九十 三条 人民法院 不得 主动 适用 诉讼 时效 的 规定。
Pasal 194 Masa pembatasan ditangguhkan jika, dalam enam bulan terakhir dari periode pembatasan, pemegang hak tidak dapat menggunakan hak untuk menuntut karena adanya salah satu halangan berikut: 第一 百 九十 四条 在 诉讼 时效 期间 的 最后 六个月 内 , 因 下列 障碍 , 不能 行使 请求 权 的 , 诉讼 时效 中止:
(1) jika berlaku force majeure; (一) 不可抗力 ;
(2) jika pemegang hak tanpa atau kapasitas terbatas untuk melakukan tindakan hukum sipil tidak memiliki perwakilan hukum, atau perwakilan hukumnya menipu atau kehilangan kemampuan untuk melakukan tindakan peradilan sipil atau hak untuk perwakilan; (二) 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人 没有 法定代理人 , 或者 法定代理人 死亡 、 丧失 民事 行为 能力 、 丧失 代理 权 ;
(3) di mana tidak ada pewaris atau pentadbir harta tanah yang ditentukan setelah pembukaan penggantian; (三) 继承 开始 后 未确定 继承人 或者 遗产 管理人 ;
(4) di mana pemegang hak dikendalikan oleh peminjam atau orang lain; atau (四) 权利 人 被 义务 人 或者 其他 人 控制 ;
(5) apabila ada halangan lain yang menyebabkan pemegang hak tidak dapat menggunakan hak untuk menuntut. (五) 其他 导致 权利 人 不能 行使 请求 权 的 障碍。
Tempoh had akan berakhir enam bulan selepas tarikh sebab penangguhan dihapus. 自 中止 时效 的 原因 消除 之 日 起 满 六个月 , 诉讼 时效 期间 届满。
Pasal 195 Periode pembatasan terganggu dalam salah satu dari kondisi berikut, dan periode pembatasan akan berjalan baru dari saat gangguan atau saat proses yang relevan selesai: 第一 百 九十 五条 有 下列 情形 之一 的 , 诉讼 时效 中断 , 从 中断 、 有关 程序 终结 时 起 , 诉讼 时效 期间 重新 计算:
(1) pemegang hak meminta pihak berwajib untuk melaksanakan kewajiban; (一) 权利 人 向 义务 人 提出 履行 请求 ;
(2) penghutang bersetuju untuk melaksanakan kewajiban tersebut; (二) 义务 人 同意 履行 义务 ;
(3) pemegang hak memulai tuntutan atau proses timbang tara terhadap pihak yang berhutang; atau (三) 权利 人 提起 诉讼 或者 申请 仲裁 ;
(4) ada keadaan lain yang memiliki efek yang sama dengan memulai tuntutan atau proses arbitrase oleh pemegang hak. (四) 与 提起 诉讼 或者 申请 仲裁 具有 同等 效力 的 其他 情形。
Pasal 196 Masa pembatasan tidak berlaku untuk hak untuk mengklaim berikut: 规定 百 九十 六条 下列 请求 权 不 适用 诉讼 时效 的 规定:
(1) tuntutan penghentian pelanggaran, penghapusan gangguan, atau penghapusan bahaya; (一) 请求 停止 侵害 、 排除 妨碍 、 消除 危险 ;
(2) tuntutan untuk mengembalikan harta orang yang mempunyai hak sebenar dalam harta alih tidak bergerak atau berdaftar; (二) 不动产 物权 和 登记 的 动产 物权 的 权利 人 请求 返还 财产 ;
(3) tuntutan pembayaran sokongan anak atau sokongan untuk ahli keluarga yang lain; atau (三) 请求 支付 抚养 费 、 赡养 费 或者 扶养 费 ;
(4) tuntutan lain yang tidak berlaku sesuai dengan hukum. (四) 依法 不 适用 诉讼 时效 的 其他 请求 权。
Pasal 197 Jangka waktu, metode penghitungan, dan alasan untuk penangguhan dan gangguan periode pembatasan disediakan oleh undang-undang, dan pengaturan apa pun yang disepakati oleh pihak-pihak tersebut tidak berlaku. 第一 百 九 十七 条 诉讼 时效 的 期间 、 计算 方法 以及 中止 、 中断 的 事由 由 法律 规定 , 当事人 约定 无效。
Pengabaian jangkaan kepentingan seseorang dalam tempoh had yang dibuat oleh pihak tersebut adalah tidak sah. 当事人 对 诉讼 时效 利益 的 预先 放弃 无效。
Pasal 198 Segala ketentuan hukum yang mengatur masa pembatasan untuk arbitrase harus diikuti; jika tidak ada peruntukan tersebut, ketentuan mengenai batasan untuk pengadilan yang diperuntukkan di sini harus diterapkan mutatis mutandis. 第一 百 九 十八 条 法律 对 仲裁 时效 有 规定 的 , 依照 其 规定 ; 没有 规定 的 , 适用 诉讼 时效 的 规定。
Pasal 199 Jangka waktu di mana pemegang hak dapat menggunakan hak-hak tertentu, seperti hak untuk pencabutan dan hak untuk pembebasan, yang disediakan oleh undang-undang atau disepakati oleh para pihak akan dimulai, kecuali ditentukan lain oleh undang-undang, dari tanggal ketika pemegang hak mengetahui atau seharusnya mengetahui bahawa dia mempunyai hak tersebut, dan ketentuan mengenai penangguhan, gangguan, atau perpanjangan tempoh pembatasan tidak akan berlaku. Setelah berakhirnya jangka waktu tersebut, hak untuk pencabutan, hak untuk membebaskan, dan hak sejenisnya dihapuskan. 第一 百 九 十九 条 法律 规定 或者 当事人 约定 的 撤销 存 、 解除权 等 权利 的 存 续 期间 , 除 法律 另有 规定 外 , 自 权利 人 知道 或者 应当 权利 产生 之 之 日 起 计算 , 不 适用 有关 有关 诉讼 时效中止 、 中断 和 延长 的 规定。 存 续 期间 届满 , 撤销 权 、 解除权 等 权利 消灭。
Bab X Pengiraan Tempoh Masa 第十 章 期间 计算
Pasal 200 Jangka waktu yang disebut dalam undang-undang sipil dihitung berdasarkan tahun, bulan, hari, dan jam sesuai dengan kalender Gregorian. 第二 百 条 民法 所称 的 期间 按照 公 历年 、 月 、 日 、 小时 计算。
Pasal 201 Jika suatu jangka waktu dihitung oleh tahun, bulan, dan hari, hari di mana periode waktu dimulai tidak akan dihitung dan jangka waktu tersebut dimulai dari hari berikutnya. 第二 百 零 一条 按照 年 、 月 、 日 计算 期间 的 , 开始 的 当日 不 计入 , 自 下 一日 开始 计算。
Apabila jangka waktu dihitung per jam, jangka waktu mulai dari jam seperti yang diperuntukkan oleh undang-undang atau dipersetujui oleh para pihak. 按照 小时 计算 期间 的 , 自 法律 规定 或者 当事人 约定 的 时间 开始 计算。
Pasal 202 Jika suatu jangka waktu dihitung oleh tahun dan bulan, tanggal yang sesuai untuk bulan jatuh tempo adalah hari terakhir dari jangka waktu tersebut; sekiranya tidak ada tarikh yang sepadan, hari terakhir bulan itu adalah hari terakhir dalam jangka masa tersebut. 第二 百 零 二条 按照 年 、 月 计算 期间 的 , 到期 月 的 对应 日 为 期间 的 最后 一日 ; 没有 对应 日 的 , 月末 日 为 期间 的 最后 一日。
Pasal 203 Jika hari terakhir dari suatu jangka waktu jatuh pada hari libur yang sah, sehari setelah hari libur tersebut dianggap sebagai hari terakhir periode tersebut. 第二 百 零 三条 期间 的 最后 一日 是 法定 休假 日 的 , 以 法定 休假 日 结束 的 次日 为 期间 的 最后 一日。
Hari terakhir akan berakhir pada jam 24:00; di mana waktu perniagaan digunakan, hari terakhir akan berakhir pada waktu perniagaan ditutup. 期间 的 最后 一日 的 截止 时间 为 二十 四时 ; 有 业务 时间 的 , 停止 业务 活动 的 时间 为 截止 时间。
Pasal 204 Penghitungan jangka waktu diatur oleh ketentuan-ketentuan Kode Etik ini, kecuali ditentukan lain oleh undang-undang atau disetujui oleh para pihak. 第二 百 零四 条 期间 的 计算 方法 依照 本法 的 规定 , 但是 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 的 除外。

Terjemahan Bahasa Inggeris ini berasal dari Laman Web NPC. Dalam masa terdekat, versi bahasa Inggeris yang lebih tepat yang diterjemahkan oleh kami akan tersedia di China Laws Portal.