Portal Undang-undang China - CJO

Cari undang-undang China dan dokumen awam rasmi dalam bahasa Inggeris

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItaliJapaneseKoreanPortugueseRussiaSpanyolSwedishBahasa IbraniIndonesianVietnamThaiTurkiMelayu

Undang-undang Maritim China (1992)

海商法

Jenis undang-undang Undang-undang

Badan pengeluar Jawatankuasa Tetap Kongres Rakyat Nasional

Tarikh yang memberangsangkan November 07, 1992

Tarikh kuat kuasa Julai 01, 1993

Status sah Sah

Skop permohonan Nationwide

Topik Undang-undang Pengangkutan dan Lalu Lintas Undang-undang Maritim

Penyunting Pemerhati CJ

Undang-undang Maritim Republik Rakyat China 中华人民共和国 海商法
(Diadopsi pada Mesyuarat Jawatankuasa Ke-28 Kongres Rakyat Nasional Ketujuh pada 7 November 1992 dan diundangkan dengan Perintah No.64 Presiden Republik Rakyat China pada 7 November 1992) (1992年11月7日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过 1992年11月7日中华人民共和国主席令第六十四号公布 自1993年7月1日起施行)
Contents [show] isi kandungan
Bab I Peruntukan Am Bab Satu Peruntukan Am
Bab II Kapal 第二 章 船 舶
Bahagian 1 Pemilikan Kapal 第一节 船舶 所有权
Bahagian 2 Gadai janji Kapal 第二节 船舶 抵押 权
Bahagian 3 Lensa Maritim 第三节 船舶 优先权
Bab III Kru 第三 章 船员
Bahagian 1 Prinsip Asas 第一节 一般 规定
Bahagian 2 Tuan 第二节 船长
Bab IV Kontrak Pengangkutan Barang Melalui Laut 第四 章 海上 货物 运输 合同
Bahagian 1 Prinsip Asas 第一节 一般 规定
Bahagian 2 Tanggungjawab Pembawa 第二节 承运人 的 责任
Bahagian 3 Tanggungjawab Penghantar 第三节 托运人 的 责任
Bahagian 4 Dokumen Pengangkutan 第四节 运输 单证
Bahagian 5 Penghantaran Barang 第五节 货物 交付
Bahagian 6 Pembatalan Kontrak 第六节 合同 的 解除
Bahagian 7 Peruntukan Khas Mengenai Pesta Piagam Pelayaran 第七节 航次 租船 合同 的 特别 规定
Bahagian 8 Peruntukan Khas Mengenai Kontrak Pengangkutan Multimodal 第八节 多式联运 合同 的 特别 规定
Bab V Kontrak Pengangkutan Penumpang Melalui Laut 第五 章 海上 旅客 运输 合同
Bab VI Pihak Piagam 第六 章 船舶 租用 合同
Bahagian 1 Prinsip Asas 第一节 一般 规定
Bahagian 2 Piagam Masa 第二节 定期 租船 合同
Bahagian 3 Pesta Piagam Bareboat 第三节 光 船 租赁 合同
Bab VII Kontrak Towage Laut 第七 章 海上 拖 航 合同
Bab VIII Perlanggaran Kapal 第八 章 船舶 碰撞
Bab IX Penyelamatan di Laut 第九 章 海难 救助
Bab X Purata Umum 第十 章 共同 海损
Bab XI Batasan Tanggungjawab untuk Tuntutan Maritim 第十一 章 海事 赔偿 责任 限制
Bab XII Kontrak Insurans Laut 第十二 章 海上 保险 合同
Bahagian 1 Prinsip Asas 第一节 一般 规定
Bahagian 2 Kesimpulan, Penamatan dan Penetapan Kontrak 第二节 合同 的 订立 、 解除 和 转让
Bahagian 3 Kewajiban Tertanggung 第三节 被 保险 人 的 义务
Bahagian 4 Tanggungjawab Penanggung 第四节 保险 人 的 责任
Bahagian 5 Kehilangan dan Kerosakan Perkara Yang Diinsuranskan dan Pengabaian 第五节 保险 标的 的 损失 和 委 付
Bahagian 6 Pembayaran Ganti Rugi 第六节 保险 赔偿 的 支付
Bab XIII Batasan Masa 第十三 章 时效
Bab XIV Penerapan Undang-undang dalam kaitannya dengan hal-hal yang berkaitan dengan asing 第十四 章 涉外 关系 的 法律 适用
Bab XV Peruntukan Tambahan 第十五 章 附 则
Isi Bab I Peruntukan Am Bab Satu Peruntukan Am
Pasal 1 Undang-Undang ini diberlakukan dengan tujuan untuk mengatur hubungan yang timbul dari transportasi maritim dan yang berkaitan dengan kapal, untuk mengamankan dan melindungi hak dan kepentingan sah pihak-pihak yang bersangkutan, dan untuk mempromosikan pengembangan transportasi maritim, ekonomi dan perdagangan. 第一 条 为了 调整 海上 运输 关系 、 船舶 关系 , 维护 当事人 各方 的 合法 权益 , 促进 海上 运输 和 经济 贸易 的 发展 , 制定 本法。
Pasal 2 "Angkutan laut" sebagaimana dimaksud dalam Undang-Undang ini berarti pengangkutan barang dan penumpang melalui laut, termasuk transportasi langsung laut-sungai dan laut-sungai. 第二 条 本法 所称 海上 运输 , 是 指 海上 货物 运输 和 海上 旅客 运输 , 包括 海 江 之间 、 江海 之间 的 直达 运输。
Ketentuan mengenai kontrak pengangkutan barang melalui laut sebagaimana tercantum dalam Bab IV Undang-undang ini tidak akan berlaku untuk transportasi barang maritim antara pelabuhan Republik Rakyat China. 本法 第四 章 海上 货物 运输 合同 的 规定 , 不适 用于 中华人民共和国 港口 之间 的 海上 货物 运输。
Pasal 3 "Kapal" sebagaimana dimaksud dalam Undang-Undang ini berarti kapal-kapal laut dan unit-unit bergerak lainnya, tetapi tidak termasuk kapal atau kapal yang akan digunakan untuk keperluan militer atau layanan publik, atau kapal-kapal kecil dengan kapasitas kurang dari 20 ton. 第三 条 本法 所称 船舶 , 是 指 海船 和 其他 海上 移动 式 装置 , 但是 用于 军事 的 、 政府 公务 的 船舶 和 20 总吨 以下 的 小型 船艇 除外。
Istilah "kapal" sebagaimana dimaksud pada paragraf sebelumnya juga termasuk pakaian kapal. 前款 所称 船舶 , 包括 船舶 属 具。
Pasal 4 Layanan transportasi dan penarik laut antara pelabuhan-pelabuhan Republik Rakyat China dilakukan oleh kapal-kapal yang mengibarkan bendera nasional Republik Rakyat China, kecuali jika ditentukan lain oleh undang-undang atau peraturan dan peraturan administrasi. 第四 条 中华人民共和国 港口 之间 的 海上 运输 和 拖 航 , 由 悬挂 中华人民共和国 国旗 的 船舶 经营。 但是 , 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 除外。
Tidak ada kapal asing yang boleh melakukan pengangkutan maritim atau perkhidmatan penarik antara pelabuhan Republik Rakyat China melainkan jika dibenarkan oleh pihak berkuasa pengangkutan dan komunikasi di bawah Majlis Negara. 非 经 国务院 交通 主管 部门 批准 , 外 国籍 船舶 不得 经营 中华人民共和国 港口 之间 的 海上 运输 和 拖 航。
Pasal 5 Kapal-kapal diizinkan berlayar di bawah bendera nasional Republik Rakyat China setelah didaftarkan, seperti yang diwajibkan oleh undang-undang, dan diberikan kewarganegaraan Republik Rakyat China. 第五 条 船舶 经 依法 登记 取得 中华人民共和国 国籍 , 有权 悬挂 中华人民共和国 国旗 航行。
Kapal yang secara tidak sah mengibarkan bendera negara Republik Rakyat China dilarang dan didenda oleh pihak berkuasa yang berkenaan. 船舶 非法 悬挂 中华人民共和国 国旗 航行 的 , 由 有关 机关 予以 制止 , 处以 罚款。
Pasal 6 Semua hal yang berkaitan dengan transportasi maritim harus dikelola oleh pihak berwenang transportasi dan komunikasi di bawah Dewan Negara. Langkah-langkah khusus yang mengatur pentadbiran tersebut harus diselesaikan oleh pihak berkuasa tersebut dan dilaksanakan setelah diserahkan dan disetujui oleh Dewan Negara. 第六 条 海上 运输 由 国务院 交通 主管 部门 统一 管理 , 具体 办法 由 国务院 交通 主管 部门 制定 , 报 国务院 批准 后 施行。
Bab II Kapal 第二 章 船 舶
Bahagian 1 Pemilikan Kapal 第一节 船舶 所有权
Pasal 7 Kepemilikan kapal berarti hak pemilik kapal untuk memiliki, memanfaatkan, memperoleh keuntungan dan membuang kapal secara sah. 第七 条 船舶 所有权 , 是 指 船舶 所有人 依法 对其 船舶 享有 占有 、 使用 、 收益 和 处分 的 权利。
Pasal 8 Berkenaan dengan kapal milik Negara yang dikendalikan oleh perusahaan yang dimiliki oleh seluruh orang yang memiliki status orang hukum yang diberikan oleh Negara, ketentuan Undang-Undang ini mengenai pemilik kapal berlaku untuk orang yang sah. 第八 条 国家 所有 的 船舶 由 国家 授予 具有 法人 资格 的 全民所有制 企业 经营 管理 的 , 本法 有关 船舶 所有人 的 规定 适用 于 该 法人。
Pasal 9 Pemerolehan, pemindahan atau kepunahan kepemilikan kapal harus didaftarkan di otoritas pendaftaran kapal; tiada perolehan, pemindahan atau pemusnahan hak milik kapal akan bertindak terhadap pihak ketiga kecuali didaftarkan. 第九条 船舶 所有权 的 取得 、 转让 和 消灭 , 应当 向 船舶 登记 机关 登记 ; 未经 登记 的 , 不得 对抗 第三 人。
Peralihan hak milik kapal hendaklah dibuat melalui kontrak secara bertulis. 船舶 所有权 的 转让 , 应当 签订 书面 合同。
Pasal 10 Jika kapal dimiliki bersama oleh dua atau lebih orang atau individu yang sah, kepemilikan bersama tersebut harus didaftarkan di pihak berwenang pendaftaran kapal. Pemilikan bersama kapal tidak akan bertindak terhadap pihak ketiga kecuali didaftarkan. 第十 条 船舶 由 两个 以上 的 法人 或者 个人 共有 的 , 应当 向 船舶 登记 机关 登记 ; 未经 登记 的 , 不得 对抗 第三 人。
Bahagian 2 Gadai janji Kapal 第二节 船舶 抵押 权
Pasal 11 Hak gadai janji sehubungan dengan kapal adalah hak kompensasi pilihan yang dinikmati oleh gadai janji kapal itu dari hasil penjualan lelang yang dibuat sesuai dengan hukum di mana dan ketika gadai janji gagal membayar hutangnya kepada gadai janji yang dijamin oleh gadai janji kapal itu. 第十一条 船舶 抵押 权 , 是 指 抵押 权 人 对于 抵押 的 提供 的 作为 债务 担保 的 船舶 , 在 抵押 人 不 履行 债务 时 , 可以 依法 拍卖 , 从 卖得 的 价款 中 优先 受偿 的 权利。
Pasal 12 Pemilik kapal atau mereka yang berwenang dapat menetapkan gadai janji kapal. 第十二 条 船舶 所有人 或者 船舶 所有人 授权 的 人 可以 设定 船舶 抵押 权。
Gadai janji kapal hendaklah dibuat melalui kontrak secara bertulis. 船舶 抵押 权 的 设定 , 应当 签订 书面 合同。
Pasal 13 Gadai janji kapal harus dibuat dengan mendaftarkan hipotek kapal dengan pihak berwenang pendaftaran kapal bersama oleh gadai janji dan gadai janji. Tiada gadai janji boleh bertindak terhadap pihak ketiga kecuali didaftarkan. 第十三 条 设定 船舶 抵押 权 , 由 抵押 权 人和 抵押 人 共同 向 船舶 登记 机关 办理 抵押 权 登记 ; 未经 登记 的 , 不得 对抗 第三 人。
Item utama untuk pendaftaran gadai janji kapal adalah: 项目 抵押 权 登记 , 包括 下列 主要 项目:
(1) Nama atau sebutan dan alamat gadai janji dan nama atau sebutan dan alamat gadai janji kapal; (一) 船舶 抵押 权 人和 抵押 人 的 姓名 或者 名称 、 地址 ;
(2) Nama dan kewarganegaraan kapal yang digadaikan dan pihak berkuasa yang mengeluarkan perakuan pemilikan dan nombor perakuannya; (二) 被 抵押 船舶 的 名称 、 国籍 、 船舶 所有权 证书 的 颁发 机关 和 证书 号码 ;
(3) Jumlah hutang yang dijamin, suku bunga dan jangka waktu pembayaran hutang tersebut. (三) 所 担保 的 债权 数额 、 利息 率 、 受偿 期限。
Maklumat mengenai pendaftaran gadai janji kapal dapat diakses oleh orang ramai untuk pertanyaan. 船舶 抵押 权 的 登记 状况 , 允许 公众 查询。
Pasal 14 Gadai janji dapat dibuat di atas kapal yang sedang dibangun. 第十四 条 建造 中 的 船舶 可以 设定 船舶 抵押 权。
Dalam mendaftarkan gadai janji kapal yang sedang dibina, kontrak pembinaan kapal juga harus diserahkan kepada pihak berkuasa pendaftaran kapal. 建造 中 的 船舶 办理 抵押 权 登记 , 还 应当 向 船舶 登记 机关 提交 船舶 建造 合同。
Pasal 15 Kapal yang digadaikan harus diasuransikan oleh pemegang gadai janji kecuali jika kontrak tersebut menetapkan sebaliknya. Sekiranya kapal tidak diinsuranskan, gadai janji berhak meletakkan kapal di bawah perlindungan insurans dan gadai janji akan membayar premium daripadanya. 第十五 条 除 合同 另有 约定 外 , 抵押 人 应当 对 被 抵押 船舶 进行 保险 ; 未 保险 的 , 抵押 权 人 有权 对该 船舶 进行 保险 , 保险费 由 抵押 人 负担。
Pasal 16 Pembentukan gadai janji oleh pemilik bersama kapal, kecuali jika disepakati sebaliknya di antara pemilik bersama, tunduk pada persetujuan pemilik bersama yang memiliki lebih dari dua pertiga sahamnya. 第十六 条 船舶 共有 人 就 共有 船舶 设定 抵押 权 , 应当 取得 持有 三分之二 以上 份额 的 共有 人 的 同意 , 共有 人 之间 另有 约定 的 除外。
Gadai janji yang dibuat oleh pemilik bersama kapal tidak akan terjejas kerana pembahagian pemilikannya. 船舶 共有 人 设定 的 抵押 权 , 不 因 船舶 的 共 有权 的 分割 而 受 影响。
Pasal 17 Setelah hipotek dibuat di atas kapal, kepemilikan kapal yang digadaikan tidak akan dipindahkan tanpa persetujuan dari gadai janji. 第十七 条 船舶 抵押 权 设定 后 , 未经 抵押 权 人 同意 , 抵押 人 不得 将 被 抵押 船舶 转让 给 他人。
Pasal 18 Dalam hal hipotek telah memindahkan seluruh atau sebagian haknya atas utang yang dijamin oleh kapal yang digadaikan kepada orang lain, hipotek harus dipindahkan sesuai. 第十八 条 抵押 权 人 将 被 抵押 船舶 所 担保 的 债权 全部 或者 部分 转让 他人 的 , 抵押 权 随之 转移。
Pasal 19 Dua atau lebih gadai janji dapat dibuat di kapal yang sama. Kedudukan gadai janji akan ditentukan mengikut tarikh pendaftaran masing-masing. 第十九 条 同一 船舶 可以 设定 两个 以上 抵押 权 , 其 顺序 以 登记 的 先后 为准。
Sekiranya dua atau lebih gadai janji dibuat, gadai janji akan dibayar dari hasil penjualan lelong kapal mengikut urutan pendaftaran gadai janji masing-masing. Gadai janji yang didaftarkan pada tarikh yang sama akan mendapat bayaran yang sama. 同一 船舶 设定 两个 以上 抵押 权 的 , 抵押 权 人 按照 抵押 权 登记 的 先后顺序 , 从 船舶 拍卖 所得 价款 中 依次 受偿。 同 日 登记 的 抵押 权 , 按照 同一 顺序 受偿。。
Pasal 20 Gadai janji harus dipadamkan ketika kapal yang digadaikan hilang. Berkenaan dengan pampasan yang dibayar dari perlindungan insurans kerana kehilangan kapal, gadai janji berhak menikmati keutamaan dalam pampasan berbanding pemiutang lain. 第二十条 被 低 押 船舶 灭失 , 抵押 权 随之 消灭。 由于 船舶 灭失 得到 的 保险 赔偿 , 抵押 权 人 有权 优先 于 其他 债权人 受偿。
Bahagian 3 Lensa Maritim 第三节 船舶 优先权
Pasal 21 Suatu hak gadai laut adalah hak penuntut, yang tunduk pada ketentuan Pasal 22 Undang-Undang ini, untuk memprioritaskan kompensasi terhadap pemilik kapal, penyewa kapal tanpa kapal atau pengusaha kapal sehubungan dengan kapal yang menimbulkan tuntutan tersebut. 第二十 一条 船舶 优先权 , 是 指 海事 请求 人 依照 本法 第二十 二条 的 规定 , 向 船舶 所有人 、 光 船 承租人 、 船舶 经营 人 提出 海事 请求 , 对 产生 该 海事 请求 的 船舶 具有 具有优先 受偿 的 权利。
Pasal 22 Klaim maritim berikut berhak atas hak maritim: 优先权 二条 下列 各项 海事 请求 具有 船舶 优先权:
(1) Tuntutan pembayaran untuk upah, imbuhan lain, pemulangan kru dan kos insurans sosial yang dibuat oleh Tuan, anggota kru dan anggota pelengkap lain sesuai dengan undang-undang buruh, peraturan dan peraturan pentadbiran atau kontrak buruh; (一) 船长 、 船员 和 在 船上 工作 的 其他 、 编 人员 根据 劳动 法律 、 行政 法规 或者 劳动 合同 所 产生 的 工资 、 其他 劳动 报酬 、 船员 费用 和 社会 保险 费用 的 给付 请求 请求 ;
(2) Tuntutan berkaitan dengan kehilangan nyawa atau kecederaan diri berlaku semasa operasi kapal; (二) 在 船舶 营运 中 发生 的 人身 伤亡 的 赔偿 请求 ;
(3) Tuntutan pembayaran untuk muatan kapal, iuran perintis, iuran pelabuhan dan caj pelabuhan lain; (三) 船舶 吨 税 、 引航 费 、 港务费 和 其他 港口 规 费 的 缴付 请求 ;
(4) Tuntutan pembayaran untuk pembayaran simpanan; dan (四) 海难 救助 的 救助 款项 的 给付 请求 ;
(5) Tuntutan pampasan atas kehilangan atau kerosakan harta benda yang disebabkan oleh tindakan yang menyakitkan semasa operasi kapal. (五) 船舶 在 营运 中 因 侵权行为 产生 的 财产 赔偿 请求。
Tuntutan pampasan untuk kerosakan pencemaran minyak yang disebabkan oleh kapal yang membawa lebih dari 2,000 tan minyak dalam jumlah besar sebagai kargo yang mempunyai sijil yang sah yang membuktikan bahawa kapal tersebut mempunyai perlindungan insurans liabiliti pencemaran minyak atau keselamatan kewangan lain yang sesuai tidak termasuk dalam ruang lingkup sub-perenggan (5) dari perenggan sebelumnya. 载运 2000 吨 以上 的 散装 货 油 的 船舶 , 持有 有效 的 证书 , 证明 已经 进行 油污 损害 民事责任 保险 或者 具有 相应 的 财务 保证 的 , 对其 造成 的 油污 的 的 赔偿 请求 , 不 属于 前款 第 第 (五) 项 规定 的 范围。
Pasal 23 Klaim maritim yang ditetapkan dalam paragraf 1 dari Pasal 22 harus dipenuhi dalam urutan yang tercantum. Namun, salah satu tuntutan maritim yang dinyatakan dalam sub-ayat (4) yang timbul lebih lambat daripada yang di bawah sub-paragraf (1) hingga (3) harus memiliki prioritas daripada yang di bawah sub-paragraf (1) hingga (3). 第二十 三条 本法 第二十 二条 第一 款 所列 各项 海事 请求 , 依照 顺序 受偿。 但是 , 第 (四) 项 海事 请求 , 后于 第 (一) 项 至 第 (三) 项 项发生 的 , 应当 先 于 第 (一) 项 至 第 (三) 项 受偿。
Dalam hal ada lebih dari dua tuntutan maritim di bawah sub-perenggan (1), (2), (3) atau (5) dari paragraf 1 Pasal 22, mereka harus puas pada waktu yang sama terlepas dari kejadian masing-masing; di mana mereka tidak dapat dibayar sepenuhnya, mereka akan dibayar mengikut kadar. Sekiranya terdapat lebih dari dua tuntutan maritim di bawah sub-perenggan (4), tuntutan yang timbul kemudian harus dipenuhi terlebih dahulu. 本法 第二十 二条 第一 款 第 (一) 、 (二) 、 (三) 、 (五) 项 中 有 两个 以上 海事 请求 的 , 不分 先后 , 同时 受偿 ; 不足 受偿 的 , 按照比例 受偿。 第 (四) 项 中 有 两个 以上 海事 请求 的 , 后 发生 的 先 受偿。
Pasal 24 Biaya hukum untuk menegakkan hak tanggungan maritim, biaya untuk memelihara dan menjual kapal, biaya untuk pembagian hasil penjualan dan biaya lain yang dikeluarkan untuk kepentingan bersama para penuntut, harus dikurangkan dan dibayar terlebih dahulu dari hasil tersebut. penjualan lelong kapal. 第二十 四条 因 行使 船舶 优先权 产生 的 诉讼 费用 , 保存 、 拍卖 船舶 和 分配 船舶 价款 产生 的 费用 , 以及 为 海事 请求 人 的 共同 利益 而 支付 的 费用 , 应当 应当 从 船舶 拍卖 所得 价款 中 中 先行 拨付。
Pasal 25 Gadai janji maritim harus diutamakan daripada hak gadai janji, dan hak gadai harus memiliki prioritas atas gadai janji kapal. 第二十 五条 船舶 优先权 先 于 船舶 留置权 受偿 , 船舶 抵押 权 后于 船舶 留置权 受偿。
Gadai janji yang disebut dalam perenggan sebelumnya bermaksud hak pembangun kapal atau pembaiki untuk mengamankan biaya bangunan atau memperbaiki kapal dengan cara menahan kapal dalam kepemilikannya ketika pihak lain dalam kontrak gagal dalam pelaksanaannya. Gadai janji harta benda akan dipadamkan apabila pembangun kapal atau pembaiki tidak lagi memiliki kapal yang telah dibina atau diperbaiki. 前款 所称 船舶 留置权 , 是 指 造船 人 、 修船 人 在 合同 另一方 未 履行 合同 时 , 可以 留置 所占 有的 船舶 , 以 保证 造船 费用 或者 修船 费用 得以 偿还 的 权利。 船舶 留置权 在 造船人 、 修船 人 不再 占有 所造 或者 所 修 的 船舶 时 消灭。
Pasal 26 Gadai janji maritim tidak dapat dipadamkan berdasarkan pengalihan kepemilikan kapal, kecuali yang belum diberlakukan dalam waktu 60 hari sejak pemberitahuan publik mengenai pengalihan hak milik kapal yang dibuat oleh pengadilan atas permintaan tersebut pemindah semasa pemindahan dilakukan. 第二十 六条 船舶 优先权 不 因 船舶 所有权 的 转让 而 消灭。 但是 , 船舶 转让 时 , 船舶 优先权 自 法院 应 受让人 申请 予以 公告 之 日 起 满 六十 日 不 行使 的 除外。。
Pasal 27 Dalam hal klaim maritim yang diatur dalam Pasal 22 UU ini dialihkan, hak maritim yang dilampirkan kepadanya akan dialihkan sesuai. 第二 十七 条 本法 第二十 二条 规定 的 海事 请求 权 转移 的 , 其 船舶 优先权 随之 转移。
Pasal 28 Gadai maritim akan diberlakukan oleh pengadilan dengan menangkap kapal yang menimbulkan hak gadai maritim tersebut. 第二 十八 条 船舶 优先权 应当 通过 法院 扣押 产生 优先权 的 船舶 行使。
Pasal 29 Suatu hak gadai maritim, kecuali sebagaimana diatur dalam Pasal 26 Undang-Undang ini, akan dipadamkan dalam salah satu keadaan berikut: 第二 十九 条 船舶 优先权 , 除 本法 第二十 六条 规定 的 外 , 因 下列 原因 之一 而 消灭:
(1) Tuntutan maritim yang dilampirkan oleh gadai janji maritim belum dikuatkuasakan dalam satu tahun sejak wujudnya gadai janji maritim tersebut; (一) 具有 船舶 优先权 的 海事 请求 , 自 优先权 产生 之 日 起 满 一年 不 行使 ;
(2) Kapal yang bersangkutan telah menjadi sasaran penjualan paksa oleh pengadilan; atau (二) 船舶 经 法院 强制 出售 ;
(3) Kapal telah hilang. (三) 船舶 灭失。
Jangka waktu satu tahun yang ditentukan dalam sub-perenggan (1) dari perenggan sebelumnya tidak boleh ditangguhkan atau terganggu. 前款 第 (一) 项 的 一年 期限 , 不得 中止 或者 中断。
Pasal 30 Ketentuan Bagian ini tidak akan mempengaruhi pelaksanaan pembatasan tanggung jawab atas klaim maritim yang diatur dalam Bab Xl Undang-Undang ini. 第三 十条 本 节 规定 不 影响 本法 第十一 章 关于 海事 赔偿 责任 限制 规定 的 实施。
Bab III Kru 第三 章 船 员
Bahagian 1 Prinsip Asas 第一节 一般 规定
Artikel 31 Istilah "awak kapal" bermaksud seluruh pelengkap kapal, termasuk Tuan. 第三十一条 船员 , 是 指 包括 船长 在内 的 船上 一切 任职 人员。
Pasal 32 Tuan, pegawai dek, ketua jurutera, jurutera, jurutera elektrik dan operator radio haruslah memiliki sijil kompetensi yang sesuai. 第三 十二 条 船长 、 驾驶员 、 轮机 长 、 轮机 员 、 电机 员 、 报务员 , 必须 由 持有 相应 适 任 证书 的 人 担任。
Pasal 33 "Krew" orang Cina yang melakukan pelayaran antarabangsa harus memiliki Buku Pelaut dan sijil lain yang relevan yang dikeluarkan oleh pihak berkuasa pengawasan pelabuhan Republik Rakyat China. 第三 十三 条 从事 国际 航行 的 船舶 的 中国 籍 船员 , 必须 持有 中华人民共和国 港务监督 机构 颁发 的 海员 证 和 有关 证书。
Pasal 34 Dengan tidak adanya ketentuan khusus dalam Undang-Undang ini mengenai pekerjaan kru serta hak dan kewajiban yang terkait dengan tenaga kerja, ketentuan undang-undang dan peraturan administrasi yang relevan akan berlaku. 第三 十四 条 船员 的 任用 和 劳动 方面 的 权利 、 义务 , 本法 没有 规定 的 , 适用 有关 法律 、 行政 法规 的 规定。
Bahagian 2 Tuan 第二节 船 长
Pasal 35 Tuan bertanggung jawab atas pengelolaan dan navigasi kapal. 第三 十五 条 船长 负责 船舶 的 管理 和 驾驶。
Perintah yang diberikan oleh Master dalam ruang lingkup fungsi dan kuasanya mesti dilaksanakan oleh anggota kru yang lain, penumpang dan semua orang di dalam kapal. 船长 在 其 职权 范围 内 发布 的 命令 , 船员 、 旅客 和 其他 在 船 人员 都 必须 执行。
Tuan hendaklah mengambil langkah-langkah yang diperlukan untuk melindungi kapal dan semua orang yang berada di atas kapal, dokumen, perkara pos, barang serta harta benda lain yang dibawa. 船长 应当 采取 必要 的 措施 , 保护 船舶 和 在 船 人员 、 文件 、 邮件 、 货物 以及 其他 财产。
Pasal 36 Untuk memastikan keselamatan kapal dan semua orang di atas kapal, Tuan berhak mengurung atau mengambil tindakan lain yang diperlukan terhadap mereka yang telah melakukan kejahatan atau melanggar undang-undang atau peraturan di atas kapal, dan untuk melindungi dari penyembunyian, kehancuran atau penempaan bukti. 第三 十六 条 为 保障 在 船 人员 和 船舶 的 安全 , 船长 有权 对 在 船上 进行 违法 、 犯罪 活动 的 人 采取 禁闭 或者 其他 必要 措施 , 并 防止 其 隐匿 、 毁灭 、 伪造 证据。
Tuan, setelah melakukan tindakan sebagaimana dimaksud dalam paragraf sebelumnya dari Artikel ini, harus membuat laporan tertulis mengenai kasus ini, yang harus ditandatangani oleh Tuan sendiri dan orang-orang dari dua atau lebih yang lain di atas kapal, dan akan diserahkan , bersama dengan pesalah, kepada pihak berkuasa yang berkenaan untuk dilupuskan. 船长 采取 前款 措施 , 应当 制作 案情 报告 书 , 由 船长 和 两名 以上 在 船 人员 签字 , 连同 人犯 送交 有关 当局 处理。
Pasal 37 Tuan harus membuat catatan di buku catatan tentang kejadian kelahiran atau kematian di atas kapal dan harus mengeluarkan perakuan untuk itu di hadapan dua saksi. Sijil kematian hendaklah dilampirkan dengan senarai barang-barang peribadi si mati, dan pengesahan akan diberikan oleh Tuan kepada kehendak, jika ada, si mati. Kedua-dua sijil kematian dan wasiat hendaklah disimpan dengan selamat oleh Tuan dan diserahkan kepada ahli keluarga si mati atau organisasi yang berkenaan. 第三 十七 条 船长 应当 将 船上 发生 的 出生 或者 死亡 并 记 入 航海 日志 , 并 在 两名 证人 的 参加 下 制作 证明书。 死亡 证明书 应当 附有 死者 遗物 清单。 死者 有 遗嘱 的 , 船长 应当 予以证明。 死亡 证明书 和 遗嘱 由 船长 负责 保管 , 并 送交 家属 或者 有关方面。
Pasal 38 Jika korban jiwa terjadi pada kapal dan nyawa dan harta benda di dalamnya terancam, Tuan harus, bersama awak kapal dan orang lain yang berada di bawah perintahnya, berusaha sebaik mungkin untuk menyelamatkan diri. Sekiranya pendirian dan kehilangan kapal menjadi tidak dapat dielakkan, Tuan dapat memutuskan untuk meninggalkan kapal. Walau bagaimanapun, pengabaian tersebut harus dilaporkan kepada pemilik kapal untuk mendapat persetujuan kecuali dalam keadaan darurat. 第三 十八 条 船舶 发生 海上 事故 , 危及 在 船 人员 船长 财产 的 安全 时 , 船长 应当 组织 船员 和 其他 在 船 人员 尽力 施救。 在 船舶 的 沉没 、 不可避免 不可避免 的 情况 下 , 船长 可以 作出 作出 弃船决定 ; 但是 , 除 紧急 情况 外 , 应当 报 经 船舶 所有人 同意。
Setelah meninggalkan kapal, Tuan mesti mengambil semua langkah terlebih dahulu untuk mengusir penumpang dengan selamat dari kapal dengan teratur, kemudian membuat pengaturan untuk anak kapal berpindah, sementara Tuan adalah yang terakhir untuk mengungsi. Sebelum meninggalkan kapal, Tuan Guru akan mengarahkan anak kapal untuk melakukan yang terbaik untuk menyelamatkan buku log dek, buku log mesin, buku rekod minyak, buku log radio, carta, dokumen dan kertas yang digunakan dalam pelayaran semasa, serta barang berharga, barang pos dan wang tunai. 弃船 时 , 船长 必须 采取 一切 措施 , 首先 组织 旅客 安全 离船 , 然后 安排 船员 离船 , 船长 应当 最后 离船。 在 离船 前 , 船长 应当 指挥 船员 尽力 抢救 航海 日志 、 机舱 日志 、 油类 记录簿、 无线 电台 日志 、 本 航次 使用 过 的 海图 和 文件 , 以及 贵重 物品 、 邮件 和 现金。
Pasal 39 Tugas Master dalam pengelolaan dan navigasi kapal tidak akan dibebaskan bahkan dengan kehadiran pilot yang mengemudi kapal. 第三 十九 条 船长 管理 船舶 和 驾驶 船舶 的 责任 , 不 因 引航 员 引领 船舶 而 解除。
Pasal 40 Sekiranya kematian menimpa Tuan atau Tuan tidak dapat melaksanakan tugasnya dengan alasan apa pun, petugas dek dengan pangkat tertinggi harus bertindak sebagai Tuan; sebelum kapal berlayar dari pelabuhan panggilan berikutnya, pemilik kapal harus melantik Tuan baru untuk mengambil alih perintah. 第四 十条 船长 在 航行 中 死亡 或者 因故 不能 执行 职务 时 , 应当 由 驾驶员 中 职务 最高 的 人 代理 船长 职务 ; 在下 一个 港口 开航 前 , 船舶 所有人 应当 指派 新 船长 接任。。
Bab IV Kontrak Pengangkutan Barang Melalui Laut 第四 章 海上 货物 运输 合同
Bahagian 1 Prinsip Asas 第一节 一般 规定
Pasal 41 Kontrak pengangkutan barang melalui laut adalah kontrak di mana pengangkut, dengan pembayaran barang, berjanji untuk membawa melalui laut barang yang dikontrak untuk pengiriman oleh pengirim dari satu pelabuhan ke pelabuhan yang lain. 第四十一条 海上 货物 运输 合同 , 是 指 承运人 收取 运费 , 负责 将 托运人 托运 的 货物 经 海 路由 一 港 运 至 另一 港 的 合同。
Pasal 42 Untuk tujuan Bab ini: 含义 十二 条 本章 下列 用语 的 含义:
(1) "Pengangkut" ertinya orang yang dengannya atau atas namanya kontrak pengangkutan barang melalui laut telah dimeterai dengan pengirim; (一) “承运人” , 是 指 本人 或者 委托 他人 以 本人 名义 与 托运人 订立 海上 货物 运输 合同 的 人。
(2) "Pengangkut yang sebenarnya" berarti orang yang kepadanya kinerja pengangkutan barang, atau sebagian dari pengangkutan itu, telah dipercayakan oleh pengangkut, dan termasuk orang lain yang kepadanya pertunjukan tersebut telah dipercayakan di bawah sub-kontrak ; (二) “实际 承运人” , 是 指 接受 承运人 委托 , 从事 货物 运输 或者 部分 运输 的 人 , 包括 接受 转 委托 从事 此项 运输 的 其他 人。
(3) "Penghantar" bermaksud: ) 三) “托运人” , 是 指:
a) Orang yang olehnya atau atas namanya atau bagi pihaknya kontrak pengangkutan barang melalui laut telah dimeterai dengan pengangkut; 1. 本人 或者 委托 他人 以 本人 名义 或者 委托 他人 为 本人 与 承运人 订立 海上 货物 运输 合同 的 人 ;
b) Orang oleh siapa atau atas namanya atau bagi pihaknya barang telah dihantar kepada syarikat penerbangan yang terlibat dalam kontrak pengangkutan barang melalui laut; 2. 本人 或者 委托 他人 以 本人 名义 或者 委托 他人 为 本人 将 货物 交给 与 海上 货物 运输 合同 有关 的 承运人 的 人。。
(4) "Penerima" bermaksud orang yang berhak mengambil barang; (四) “收货人” , 是 指 有权 提取 货物 的 人。
(5) "Barang" termasuk binatang dan wadah hidup, palet atau barang pengangkutan serupa yang dibekalkan oleh pengirim untuk menyatukan barang. (五) “货物” , 包括 活动 物 和 由 托运人 提供 的 用于 集 装 货物 的 集装箱 、 货 盘 或者 类似 的 装运 器具。
Pasal 43 Pengangkut atau pengirim dapat meminta konfirmasi kontrak pengiriman barang melalui laut secara tertulis. Walau bagaimanapun, piagam perjalanan harus dilakukan secara bertulis. Telegram, telex dan telefax mempunyai kesan dokumen bertulis. 第四 十三 条 承运人 或者 托运人 可以 要求 书面 确认 海上 货物 运输 合同 的 成立。 但是 , 航次 租船 合同 应当 书面 订立。 电报 、 电传 和 传真 具有 书面 效力。
Pasal 44 Segala ketentuan dalam kontrak pengangkutan barang melalui laut atau surat muatan atau dokumen serupa lainnya yang membuktikan kontrak yang menyimpang dari ketentuan Bab ini adalah batal. Walau bagaimanapun, kekosongan dan kekosongan tersebut tidak akan mempengaruhi kesahihan peruntukan lain dari kontrak atau bil muatan atau dokumen lain yang serupa. Klausa yang memberikan faedah insurans barang yang memihak kepada syarikat penerbangan atau klausa yang serupa akan terbatal. 第四 十四 条 海上 货物 运输 合同 和 作为 合同 凭证 的 提单 或者 其他 运输 单证 中 的 条款 , 违反 本章 规定 的 , 无效。 此类 条款 的 无效 , 不 该 合同 合同 和 提单 或者 其他 运输 单证 中 中 其他条款 的 效力。 将 货物 的 保险 利益 转让 给 承运人 的 条款 或者 类似 条款 , 无效。
Pasal 45 Ketentuan-ketentuan Pasal 44 Undang-Undang ini tidak akan mengurangi kenaikan tugas dan kewajiban oleh pengangkut selain yang diatur dalam Bab ini. 第四 十五 条 本法 第四 十四 条 的 规定 不 影响 承运人 在 本章 规定 的 承运人 责任 和 义务 之外 , 增加 其 责任 和 义务。
Bahagian 2 Tanggungjawab Pembawa 第二节 承运人 的 责任
Pasal 46 Tanggung jawab pengangkut berkenaan dengan barang yang dibawa dalam kontainer mencakup seluruh periode di mana pengangkut bertanggung jawab atas barang tersebut, mulai dari saat pengangkut mengambil barang di pelabuhan pemuatan, sampai barang telah dihantar ke pelabuhan pelepasan. Tanggungjawab pengangkut berkenaan dengan barang-barang yang tidak berkemas meliputi tempoh di mana pengangkut mengendalikan barang-barang, mulai dari saat memuat barang ke kapal hingga saat barang-barang itu dikeluarkan dari situ. Selama jangka waktu pembawa bertanggung jawab atas barang tersebut, pengangkut akan bertanggung jawab atas kehilangan atau kerusakan barang tersebut, kecuali sebagaimana yang dinyatakan dalam Bahagian ini. 第四 十六 条 承运人 对 集装箱 装运 的 货物 的 责任 期间 , 是 指 从 装货 港 接收 货物 时 起至 卸货 港 交付 货物 时 止 , 货物 处于 承运人 掌管 之下 的 全部 期间。 承运人 对 非 集装箱装运 的 货物 的 责任 期间 , 是 指 从 货物 装 止 时 起至 卸下 船 时 止 , 货物 处于 承运人 掌管 之下 的 全部 期间。 在 承运人 的 责任 期间 , 发生 发生 灭失 或者 损坏 , 除 本 节 节 另有 规定 外 , 承运人 应当 负 赔偿 责任。
Ketentuan-ketentuan dari paragraf sebelumnya tidak akan menghalangi pengangkut untuk membuat perjanjian apa pun mengenai tanggung jawab pengangkut mengenai barang-barang yang tidak dikemas sebelum memuat ke dan setelah keluar dari kapal. 前款 规定 , 不 影响 承运人 就 非 集装箱 装运 的 货物 , 在 装船 前 和 卸船 后 所 承担 的 责任 , 达成 任何 协议。
Pasal 47 Pengangkut harus, sebelum dan pada awal pelayaran, melakukan uji tuntas untuk membuat kapal layak laut, benar-benar manusia, melengkapi dan memasok kapal dan membuat ruang penyimpanan, ruang pendingin dan pendingin dan semua bagian kapal lainnya di barang mana yang dibawa, sesuai dan selamat untuk penerimaan, pengangkutan dan pemeliharaannya. 第四 十七 条 承运人 在 船舶 开航 前 和 开航 当时 , 应当 谨慎 处理 , 使 船舶 处于 适航 状态 , 妥善 配备 船员 、 装备 船舶 和 配备 供应 品 , 并使 、 冷藏 冷藏 舱 、 冷气 舱 和 其他 载货 载货处所 适于 并 能 安全 收受 、 载运 和 保管 货物。
Pasal 48 Pengangkut harus memuat, menangani, menyimpan, membawa, menyimpan, merawat dan melepaskan barang yang dibawa dengan baik dan hati-hati. 第四 十八 条 承运人 应当 妥善 地 、 谨慎 地 装载 、 搬移 、 积 载 、 运输 、 保管 、 照料 和 卸载 所 运 货物。
Pasal 49 Pengangkut harus membawa barang ke pelabuhan pelepasan pada rute yang disetujui atau biasa atau langsung secara geografis. 第四 十九 条 承运人 应当 按照 约定 的 或者 习惯 的 或者 地理 上 的 航线 将 货物 运往 卸货 港。
Sebarang penyimpangan dalam menyelamatkan atau berusaha menyelamatkan nyawa atau harta benda di laut atau penyimpangan yang munasabah tidak akan dianggap sebagai tindakan yang menyimpang dari ketentuan perenggan sebelumnya. 船舶 在 海上 为 救助 或者 企图 救助 人命 或者 财产 而 发生 的 绕 航 或者 其他 合理 绕 航 , 不 属于 违反 前款 规定 的 行为。
Pasal 50 Penundaan pengiriman terjadi ketika barang belum diserahkan di pelabuhan pelepasan yang ditentukan dalam waktu yang disepakati secara jelas. 第五 十条 货物 未能 在 明确 约定 的 时间 内 , 在 约定 的 卸货 港 交付 的 , 为 迟延 交付。
Pengangkut bertanggung jawab atas kehilangan atau kerosakan barang yang disebabkan oleh kelewatan penghantaran kerana kesalahan pengangkut, kecuali yang timbul atau disebabkan oleh sebab-sebab yang pembawa tidak bertanggungjawab seperti yang diperuntukkan dalam Artikel yang relevan ini Bab. 除 依照 本章 规定 承运人 不负 赔偿 责任 的 情形 外 , 由于 承运人 的 过失 , 致使 货物 因 迟延 交付 而 灭失 或者 损坏 的 , 承运人 应当 负 赔偿 责任。
Pengangkut akan bertanggungjawab atas kerugian ekonomi yang disebabkan oleh kelewatan penghantaran barang kerana kesalahan pengangkut, walaupun tidak ada kerugian atau kerosakan pada barang yang benar-benar terjadi, kecuali kerugian ekonomi tersebut terjadi dari sebab-sebab yang menyebabkan syarikat penerbangan tidak bertanggungjawab seperti yang diperuntukkan dalam Artikel yang relevan dalam Bab ini. 除 依照 本章 规定 承运人 不负 赔偿 责任 的 情形 外 , 由于 承运人 的 过失 , 致使 货物 因 迟延 交付 而 遭受 经济 损失 的 , 即使 货物 没有 灭失 或者 损坏 , 承运人 仍然 应当 负 赔偿 责任。
Orang yang berhak membuat tuntutan atas kehilangan barang dapat memperlakukan barang tersebut sebagai hilang ketika pengangkut belum mengirimkan barang dalam waktu 60 hari sejak berakhirnya waktu pengiriman yang ditentukan dalam perenggan 1 Artikel ini. 承运人 未能 在 本条 第一 款 规定 的 时间 届满 六十 日内 交付 货物 , 有权 对 货物 灭失 提出 赔偿 请求 的 人 可以 认为 货物 已经 灭失。
Pasal 51 Pengangkut tidak bertanggung jawab atas kehilangan atau kerusakan barang yang terjadi selama periode tanggung jawab pembawa timbul atau disebabkan oleh salah satu penyebab berikut: 第五十一条 在 责任 期间 货物 发生 的 灭失 或者 损坏 是 由于 下列 原因 之一 造成 的 , 承运人 不负 赔偿 责任:
(1) Kesalahan Tuan, awak kapal, juruterbang atau pelayan pengangkut dalam pelayaran atau pengurusan kapal; (一) 船长 、 船员 、 引航 员 或者 承运人 的 其他 受雇人 在 驾驶 船舶 或者 管理 船舶 中 的 过失 ;
(2) Kebakaran, kecuali disebabkan oleh kesalahan sebenar pengangkut; (二) 火灾 , 但是 由于 承运人 本人 的 过失 所 造成 的 除外 ;
(3) Kehilangan daya dan bahaya, bahaya dan kemalangan laut atau perairan lain yang dapat dilayari; (三) 天灾 , 海上 或者 其他 可 航 水域 的 危险 或者 意外 事故 ;
(4) Perang atau konflik bersenjata; (四) 战争 或者 武装冲突 ;
(5) Akta pemerintah atau pihak berkuasa yang berwenang, pembatasan karantina atau penyitaan dalam proses undang-undang; (五) 政府 或者 主管 部门 的 行为 、 检疫 限制 或者 司法 扣押 ;
(6) Mogok, penghentian atau pengekangan tenaga kerja; (六) 罢工 、 停工 或者 劳动 受到 限制 ;
(7) Menyelamatkan atau berusaha menyelamatkan nyawa atau harta benda di laut; (七) 在 海上 救助 或者 企图 救助 人命 或者 财产 ;
(8) Akta pengirim, pemilik barang atau ejennya; (八) 托运人 、 货物 所有人 或者 他们 的 代理人 的 行为 ;
(9) Alam atau barang yang wujud; (九) 货物 的 自然 特性 或者 固有 缺陷 ;
(10) Ketidakcukupan pembungkusan atau kekurangan atau keterbukaan tanda; (十) 货物 包装 不良 或者 标志 欠缺 、 不清 ;
(11) Kecacatan laten kapal yang tidak dapat dijumpai oleh usaha wajar; dan (十一) 经 谨慎 处理 仍未 发现 的 船舶 潜在 缺陷 ;
(12) Apa-apa sebab lain yang timbul tanpa kesalahan syarikat penerbangan atau pegawainya atau ejennya. (十二) 非 由于 承运人 或者 承运人 的 受雇人 、 代理人 的 过失 造成 的 其他 原因。
Pengangkut yang berhak mendapat pembebasan dari kewajiban pampasan seperti yang diperuntukkan dalam perenggan sebelumnya harus, kecuali penyebab yang diberikan dalam sub-ayat (2), menanggung beban pembuktian. 承运人 依照 前款 规定 免除 赔偿 责任 的 , 除 第 (二) 项 规定 的 原因 外 , 应当 负 举证 责任。
Pasal 52 Pengangkut tidak bertanggung jawab atas kehilangan atau kerusakan pada binatang hidup yang timbul atau disebabkan oleh risiko khusus yang ada dalam pengangkutannya. Walau bagaimanapun, pengangkut harus membuktikan bahawa dia telah memenuhi syarat khas pengirim berkenaan dengan pengangkutan haiwan hidup dan bahawa dalam keadaan pengangkutan laut, kehilangan atau kerosakan telah berlaku disebabkan oleh risiko khas yang wujud di dalamnya. 第五 十二 条 因 运输 活动 物 的 固有 的 特殊 风险 的 活动 物 灭失 或者 损害 的 , 承运人 不负 赔偿 责任。 但是 , 承运人 应当 证明 业已 履行 托运人 关于 活动 物 的 特别 要求 , 并 证明 证明 根据实际 情况 , 灭失 或者 损害 是 由于 此种 固有 的 特殊 风险 造成 的。
Pasal 53 Dalam hal pengangkut bermaksud mengirim barang di dek, dia harus membuat kesepakatan dengan pengirim atau mematuhi kebiasaan perdagangan atau undang-undang atau peraturan administrasi yang relevan. 第 五十 三条 承运人 在 舱 面上 装载 货物 , 应当 同 托运人 达成协议 , 或者 符合 航运 惯例 , 或者 符合 有关 法律 、 行政 法规 的 规定。
Ketika barang telah dikirim di geladak sesuai dengan ketentuan dari perenggan sebelumnya, pengangkut tidak akan bertanggung jawab atas kehilangan atau kerusakan barang yang disebabkan oleh risiko khas yang terlibat dalam pengangkutan tersebut. 承运人 依照 前款 规定 将 货物 装载 在 舱 面上 , 对 由于 此种 装载 的 特殊 风险 造成 的 货物 灭失 或者 损坏 , 不负 赔偿 责任。
Jika pengangkut, yang melanggar ketentuan perenggan pertama dari Artikel ini, telah mengirimkan barang di dek dan barang tersebut mengalami kerugian atau kerusakan, maka pengangkut akan bertanggung jawab oleh itu. 承运人 违反 本条 第一 款 规定 将 货物 装载 在 舱 面上 , 致使 货物 遭受 灭失 或者 损坏 的 , 应当 负 赔偿 责任。
Pasal 54 Jika kehilangan atau kerusakan atau keterlambatan pengiriman terjadi dari sebab-sebab dari mana pengangkut atau pegawainya atau ejennya tidak berhak untuk dibebaskan dari tanggung jawab, bersama-sama dengan penyebab lain, pembawa hanya bertanggung jawab sejauh kerugian, kerusakan atau kelewatan penghantaran disebabkan oleh sebab-sebab dari mana pembawa tidak berhak mendapat pembebasan dari liabiliti; namun, pembawa harus menanggung beban bukti berkenaan dengan kehilangan, kerosakan atau kelewatan penghantaran yang disebabkan oleh sebab yang lain. 第 五十 四条 货物 的 灭失 、 损坏 或者 迟延 交付 是 由于 承运人 或者 承运人 的 受雇人 、 代理人 的 不能 免除 赔偿 责任 的 原因 和 其他 原因 共同 造成 的 , 承运人 仅 在 其 不能 免除 赔偿 责任的 范围 内 负 赔偿 责任 ; 但是 , 承运人 对 其他 原因 造成 的 灭失 、 损坏 或者 迟延 交付 应当 负 举证 责任。
Pasal 55 Jumlah ganti rugi atas kehilangan barang dihitung berdasarkan nilai sebenarnya dari barang yang hilang, sementara itu untuk kerusakan barang harus dihitung berdasarkan perbedaan antara nilai barang sebelum dan selepas kerosakan, atau berdasarkan perbelanjaan untuk pembaikan. 第五 十五 条 货物 灭失 的 赔偿 额 , 按照 货物 的 实际 价值 计算 ; 货物 损坏 的 赔偿 额 , 按照 货物 受损 前后 实际 价值 的 差额 或者 货物 的 修复 费用 计算。
Nilai sebenarnya adalah nilai barang pada masa penghantaran ditambah insurans dan barang. 货物 的 实际 价值 , 按照 货物 装船 时 的 价值 加 保险费 加 运费 计算。
Dari nilai sebenarnya yang disebut dalam paragraf sebelumnya, pemotongan akan dilakukan, pada saat pampasan, dari biaya yang telah dikurangkan atau dihindari sebagai akibat dari kerugian atau kerusakan yang terjadi. 前款 规定 的 货物 实际 价值 , 赔偿 时 应当 减去 因 货物 灭失 或者 损坏 而 少 付 或者 免 付 的 有关 费用。
Pasal 56 Tanggung jawab pengangkut atas kehilangan atau kerusakan barang dibatasi pada jumlah yang setara dengan 666.67 Unit Rekening per paket atau unit pengiriman lain, atau 2 Unit Akun per kilogram berat kotor barang yang hilang atau rusak , mana yang lebih tinggi, kecuali jika sifat dan nilai barang telah diisytiharkan oleh pengirim sebelum pengiriman dan dimasukkan ke dalam muatan, atau jika jumlah yang lebih tinggi daripada jumlah batasan tanggung jawab yang dinyatakan dalam Artikel ini telah dipersetujui antara pengangkut dan pengirim. 第五 十六 条 承运人 对 货物 的 灭失 或者 损坏 的 赔偿 限额 , 按照 货物 件 数 或者 其他 货运 单位 数 计算 , 每 件 或者 每个 其他 货运 单位 为 666.67 单位 , , 或者 按照 货物 毛重 计算 , 每 每 公斤为 2 计算 单位 , 以 二者 中 赔偿 限额 较高 的 为准。 但是 , 托运人 在 货物 装运 前 已经 申报 其 性质 和 价值 , 并 在 提单 中 载明 的 , 或者 承运人 与 托运人 已经 另行 约定 高于 本条 规定 的 赔偿 限额 的 除外。
Sekiranya kontena, palet atau barang pengangkutan serupa digunakan untuk menyatukan barang, jumlah bungkusan atau unit pengiriman lain yang disebutkan dalam muatan seperti yang dikemas dalam barang pengangkutan tersebut akan dianggap sebagai jumlah bungkusan atau unit pengiriman. Jika tidak disebutkan sedemikian rupa, barang dalam barang pengangkutan tersebut akan dianggap sebagai satu paket atau satu unit pengiriman. 货物 用 集装箱 、 货 盘 或者 类似 装运 器具 集 装 在 , 提单 中 载明 装 在 此类 装运 器具 中 的 货物 件 数 或者 其他 货运 单位 数 , 视为 所指 的 货物 货物 件 数 或者 其他 货运 单位 数 数 ; 未载明 的 , 每一 装运 器具 视为 一件 或者 一个 单位。
Jika barang pengangkutan tidak dimiliki atau disediakan oleh pengangkut, barang pengangkutan tersebut akan dianggap sebagai satu paket atau satu unit pengiriman. 装运 器具 不 属于 承运人 所有 或者 非 由 承运人 提供 的 , 装运 器具 本身 应当 视为 一件 或者 一个 单位。
Pasal 57 Tanggung jawab pengangkut atas kerugian ekonomi yang disebabkan oleh keterlambatan pengiriman barang dibatasi pada jumlah yang setara dengan barang yang harus dibayar untuk barang yang tertunda. Jika kehilangan atau kerusakan barang terjadi bersamaan dengan penundaan pengirimannya, batasan tanggung jawab pengangkut adalah seperti yang diatur dalam paragraf 1 dari Pasal 56 Undang-Undang ini. 第五 十七 条 承运人 对 货物 因 迟延 交付 造成 经济 损失 迟延 赔偿 限额 , 为 所 迟延 交付 的 货物 的 运费 数额。 货物 的 灭失 或者 损坏 和 迟延 交付 同时发生 的 , 承运人 的 赔偿 责任 限额 适用 本法第五 十六 条 第一 款 规定 的 限额。
Pasal 58 Pertahanan dan pembatasan tanggung jawab yang diatur dalam Bab ini berlaku untuk setiap tindakan hukum yang diajukan terhadap pengangkut sehubungan dengan kehilangan atau kerusakan atau keterlambatan pengiriman barang yang diliputi oleh kontrak pengangkutan barang melalui laut, sama ada pihak yang menuntut adalah pihak dalam kontrak atau sama ada tindakan itu dibuat berdasarkan kontrak atau tindakan. 第五 十八 条 就 海上 货物 运输 合同 所 涉及 的 货物 灭失 、 损坏 或者 迟延 交付 对 承运人 提起 的 任何 诉讼 , 不论 海事 请求 人 是否 合同 的 一方 , 不论 是 根据 根据 合同 或者 是 根据 侵权行为 提起 提起 的 ,均 适用 本章 关于 承运人 的 抗辩 理由 和 限制 赔偿 责任 的 规定。
Ketentuan dari perenggan sebelumnya akan berlaku jika tindakan yang disebut dalam perenggan sebelumnya diajukan terhadap pelayan atau ejen pembawa, dan pelayan atau ejen pembawa membuktikan bahwa tindakannya berada dalam lingkup pekerjaan atau agensinya. 前款 诉讼 是 对 承运人 的 受雇人 或者 代理人 提起 的 , 经 承运人 的 受雇人 或者 代理人 证明 , 其 行为 是 在 受雇 或者 受 委托 ​​的 范围 之 内 的 , 适用 前款 规定。
Pasal 59 Pengangkut tidak berhak mendapat manfaat dari pembatasan tanggung jawab yang diatur dalam Pasal 56 atau 57 Undang-Undang ini jika terbukti bahwa kehilangan, kerusakan atau keterlambatan pengiriman barang disebabkan oleh tindakan atau kelalaian pengangkut dilakukan dengan tujuan untuk menyebabkan kehilangan, kerosakan atau kelewatan atau melulu dan dengan pengetahuan bahawa kehilangan, kerosakan atau kelewatan tersebut mungkin akan berlaku. 第五 十九 条 经 证明 , 货物 的 灭失 、 损坏 或者 迟延 交付 是 由于 承运人 的 故意 或者 明知 可能 造成 损失 而 轻率 地 作为 或者 不 作为 造成 的 , 承运人 不得 援用 本法 第五 十六 条 或者 第五 十七 条 限制 赔偿 责任 的 规定。
Pembantu atau ejen pengangkut tidak berhak mendapat manfaat pembatasan tanggung jawab yang diperuntukkan dalam pasal 56 atau 57 Undang-Undang ini, jika terbukti bahwa kehilangan, kerusakan atau penundaan pengiriman disebabkan oleh tindakan atau peninggalan pelayan atau ejen pengangkut dilakukan dengan niat untuk menyebabkan kehilangan, kerosakan atau kelewatan atau melulu dan dengan pengetahuan bahawa kerugian, kerosakan atau kelewatan tersebut mungkin akan berlaku. 经 证明 , 货物 的 灭失 、 损坏 或者 迟延 交付 是 由于 承运人 的 受雇人 、 代理人 的 故意 或者 明知 可能 造成 损失 而 轻率 地 作为 或者 不 作为 造成 的 , 承运人 的 受雇人 或者 代理人 不得 援用本法 第五 十六 条 或者 第五 十七 条 限制 赔偿 责任 的 规定。
Pasal 60 Jika kinerja pengangkutan atau bagiannya telah dipercayakan kepada pengangkut yang sebenarnya, pengangkut tetap tetap bertanggung jawab untuk seluruh pengangkutan sesuai dengan ketentuan Bab ini. Pengangkut akan bertanggungjawab, berhubung dengan pengangkutan yang dilakukan oleh syarikat penerbangan sebenar, atas tindakan atau peninggalan pembawa sebenar dan pelayan atau ejennya yang bertindak dalam ruang lingkup pekerjaan atau agensinya. 第六 十条 承运人 将 货物 运输 或者 部分 运输 委托 给 实际 承运人 履行 的 , 承运人 仍然 应当 依照 本章 规定 对 全部 运输 负责。 对 实际 承运人 承担 的 运输 , 承运人 应当 对 实际 承运人 的 行为 或者实际 承运人 的 受雇人 、 代理人 在 受雇 或者 受 委托 ​​的 范围 内 的 行为 负责。
Meskipun terdapat ketentuan dari perenggan sebelumnya, di mana kontrak pengangkutan melalui laut secara eksplisit menyatakan bahawa bahagian tertentu dari pengangkutan yang dilindungi oleh kontrak tersebut harus dilakukan oleh pembawa sebenarnya yang disebut selain dari pengangkut, kontrak tersebut tetap dapat menetapkan bahwa pengangkut tidak akan bertanggungjawab atas kehilangan, kerosakan atau kelewatan penghantaran yang timbul dari kejadian yang berlaku semasa barang berada di bawah kendali pengangkut sebenar semasa bahagian pengangkutan tersebut. 虽有 前款 规定 , 在 海上 运输 合同 中 明确 约定 合同 所 包括 的 特定 的 部分 运输 由 承运人 以外 的 指定 的 实际 承运人 履行 的 , 合同 可以 同时 约定 货物 在 在 指定 的 实际 承运人 掌管 期间 发生 发生 的灭失 、 损坏 或者 迟延 交付 , 承运人 不负 赔偿 责任。
Pasal 61 Ketentuan berkenaan dengan tanggung jawab kapal induk yang terkandung dalam Bab ini akan berlaku untuk pengangkut sebenarnya. Jika ada tindakan yang dilakukan terhadap pelayan atau agen pengangkut yang sebenarnya, ketentuan yang terkandung dalam paragraf 2 Pasal 58 dan paragraf 2 dari Pasal 59 Undang-Undang ini akan berlaku. 第六十一条 本章 对 承运人 责任 的 规定 , 适用 于 实际 承运人。 对 实际 承运人 的 受雇人 、 代理人 提起 诉讼 的 , 适用 本法 第五 十八 条 第二款 和 第五 十九条 第二款 的 规定。
Pasal 62 Setiap perjanjian khusus di mana pembawa mengambil kewajiban yang tidak diperuntukkan dalam Bab ini atau mengetepikan hak-hak yang diberikan oleh Bab ini akan mengikat pembawa sebenarnya ketika pembawa sebenarnya telah setuju secara tertulis untuk isi daripadanya. Ketentuan perjanjian khas tersebut akan mengikat syarikat penerbangan sama ada syarikat penerbangan sebenar telah bersetuju dengan kandungannya atau tidak. 第六 十二 条 承运人 承担 本章 未 规定 的 义务 或者 放弃 本章 赋予 的 权利 的 任何 特别 协议 , 经 实际 承运人 书面 明确 同意 的 , 对 实际 承运人 发生 效力 ; 实际 承运人 是否 同意 , 不 影响 此项特别 协议 对 承运人 的 效力。
Pasal 63 Jika pengangkut dan pengangkut yang sebenarnya bertanggung jawab atas kompensasi, mereka harus secara bersama dan terpisah bertanggung jawab dalam ruang lingkup tanggung jawab tersebut. 第六 十三 条 承运人 与 实际 承运人 都 负有 赔偿 责任 的 , 应当 在 此项 责任 范围 内 负 连带 责任。
Pasal 64 Jika tuntutan kompensasi telah dibuat secara terpisah terhadap pengangkut, pengangkut sebenarnya dan pelayan atau agennya sehubungan dengan kehilangan atau kerusakan barang, jumlah kompensasi tidak boleh melebihi batasan yang ditentukan dalam Pasal 56 Undang-Undang ini. 第六 十四 条 就 货物 的 灭失 或者 损坏 分别 向 承运人 、 实际 承运人 以及 他们 的 受雇人 、 代理人 提出 赔偿 请求 的 , 赔偿 总额 不 超过 本法 第五 十六 条 规定 的 限额。。
Pasal 65 Ketentuan Pasal 60 hingga 64 UU ini tidak akan mempengaruhi jalan keluar antara pengangkut dan pengangkut yang sebenarnya. 第六 十五 条 本法 第六 十条 至 第六 十四 条 的 规定 , 不 影响 承运人 和 实际 承运人 之间 相互 追偿。
Bahagian 3 Tanggungjawab Penghantar 第三节 托运人 的 责任
Pasal 66 Pengirim harus memiliki barang yang dikemas dengan benar dan harus menjamin ketepatan keterangan, tanda, jumlah bungkusan atau kepingan, berat atau kuantitas barang pada saat pengiriman dan harus memberikan ganti rugi kepada pengangkut terhadap kerugian yang disebabkan oleh ketidakcukupan pembungkusan atau ketidaktepatan dalam maklumat yang disebutkan di atas. 第六 十六 条 托运人 托运 货物 , 应当 妥善 包装 , 并向 承运人 保证 , 货物 装船 时 所 提供 的 货物 的 品名 、 标志 、 包 数 或者 件 数 、 重量 体积 的 的 正确性 ; 由于 包装 不良 或者 上述 上述资料 不 正确 , 对 承运人 造成 损失 的 , 托运人 应当 负 赔偿 责任。
Hak pengangkut untuk ganti rugi seperti yang diperuntukkan dalam paragraf sebelumnya tidak akan mempengaruhi kewajiban pengangkut di bawah kontrak pengangkutan barang ke barang selain pengirim. 承运人 依照 前款 规定 享有 的 受偿 权利 , 不 影响 其 根据 货物 运输 合同 对 托运人 以外 的 人 所 承担 的 责任。
Pasal 67 Pengirim harus melakukan semua prosedur yang diperlukan di pelabuhan, pabean, karantina, pemeriksaan atau pihak berwenang lain yang terkait dengan pengiriman barang dan harus memberikan kepada pengangkut semua dokumen yang relevan mengenai prosedur yang telah dilalui pengirim. Pengirim akan bertanggungjawab atas sebarang kerosakan pada kepentingan syarikat penerbangan yang disebabkan oleh ketidakcukupan atau ketidaktepatan atau kelewatan penghantaran dokumen tersebut. 第六 十七 条 托运人 应当 及时 向 港口 、 海关 、 检疫 、 检验 和 其他 主管 机关 办理 货物 运输 所 需要 的 各项 手续 , 并将 已 办理 各项 手续 的 单证 送交 承运人 ; 因 办理 各项 各项手续 的 有关 单证 送交 不 及时 、 不 完备 或者 不 正确 , 使 承运人 的 利益 受到 损害 的 , 托运人 应当 负 赔偿 责任。
Pasal 68 Pada saat pengiriman barang berbahaya, pengirim harus, sesuai dengan peraturan yang mengatur pengangkutan barang tersebut, harus memakainya dengan benar, ditandai dengan jelas dan diberi label dan memberitahu pembawa secara tertulis tentang keterangan, sifat dan langkah berjaga-jaga yang harus diambil. Sekiranya pengirim gagal memberi tahu pembawa atau memberitahukannya secara tidak tepat, pengangkut mungkin barang tersebut mendarat, dimusnahkan atau tidak berbahaya ketika dan di mana keadaan memerlukannya, tanpa pampasan. Pengirim akan bertanggungjawab kepada pengangkut atas segala kehilangan, kerosakan atau perbelanjaan yang disebabkan oleh penghantaran tersebut. 第六 十八 条 托运人 托运 危险 货物 , 应当 依照 有关 海上 妥善 货物 运输 的 规定 , 妥善 包装 , 作出 危险 品 标志 和 标签 , 并将 其 正式 名称 和 性质 以及 采取 采取 的 预防 危害 措施 书面 通知 承运人 承运人 ;托运人 未 通知 或者 通知 有 误 的 , 承运人 可以 在 任何 时间 、 任何 地点 根据 情况 需要 将 货物 卸下 、 销毁 或者 使 之 不能 为害 , 而 不负 赔偿 责任。 托运人 对 承运人 因 运输 此类 货物所 受到 的 损害 , 应当 负 赔偿 责任。
Walaupun pengetahuan pengangkut mengenai sifat barang berbahaya dan persetujuannya untuk dibawa, dia masih boleh mendarat, dimusnahkan atau tidak berbahaya, tanpa pampasan, apabila barang tersebut menjadi bahaya bagi kapal, kru dan orang lain di dalam kapal atau barang lain. Namun, ketentuan perenggan ini tidak akan mengurangi kontribusi rata-rata secara umum, jika ada. 承运人 知道 危险 货物 的 性质 并 已 同意 装运 的 , 仍然 可以 在 该项 货物 对于 船舶 、 人员 或者 其他 货物 构成 实际 危险 时 , 将 货物 卸下 、 销毁 使 之 不能 不能 为害 , 而 不负 赔偿 责任 责任。 但是, 本 款 规定 不 影响 共同 海损 的 分摊。
Pasal 69 Pengirim harus membayar barang tersebut kepada pengangkut sebagaimana yang disepakati. 第六 十九 条 托运人 应当 按照 约定 向 承运人 支付 运费。
Pengirim dan pengangkut dapat mencapai kesepakatan bahawa barang tersebut harus dibayar oleh penerima. Walau bagaimanapun, perjanjian seperti itu harus dicatat dalam dokumen pengangkutan. 托运人 与 承运人 可以 约定 运费 由 收货人 支付 ; 但是 , 此项 约定 应当 在 运输 单证 中 载明。
Pasal 70 Pengirim tidak bertanggung jawab atas kerugian yang dialami oleh pengangkut atau pengangkut yang sebenarnya, atau atas kerusakan yang dialami kapal, kecuali kerugian atau kerusakan tersebut disebabkan oleh kesalahan pengirim, pelayan atau ejennya. 第七 十条 托运人 对 承运人 、 实际 承运人 所 遭受 的 损失 或者 船舶 所 遭受 的 损坏 , 不负 赔偿 责任 ; 但是 , 此种 损失 或者 损坏 是 由于 托运人 或者 托运人 的 受雇人 、 代理人 代理人的 过失 造成 的 除外。
Pembantu atau ejen pengirim tidak akan bertanggungjawab atas kerugian yang dialami oleh pengangkut atau pengangkut sebenar, atau atas kerosakan yang dialami oleh kapal, kecuali kerugian atau kerosakan itu disebabkan oleh kesalahan pelayan atau ejen pengirim . 托运人 的 受雇人 、 代理人 对 承运人 、 实际 承运人 所 遭受 的 损失 或者 船舶 所 遭受 的 损坏 , 不负 赔偿 责任 ; 但是 , 这种 损失 或者 损坏 是 由于 托运人 的 受雇人 、 代理人 代理人的 过失 造成 的 除外。
Bahagian 4 Dokumen Pengangkutan 第四节 运输 单证
Pasal 71 Tagihan muatan adalah dokumen yang berfungsi sebagai bukti kontrak pengangkutan barang melalui laut dan mengambil alih atau memuat barang oleh pengangkut, dan berdasarkan yang mana pengangkut berjanji untuk mengirimkan barang-barang agar tidak menyerahkan sama. Suatu ketentuan dalam dokumen yang menyatakan bahawa barang-barang tersebut harus dikirimkan atas perintah orang yang dinamakan, atau untuk memerintahkan, atau kepada pembawa, merupakan suatu usaha tersebut. 第七十一条 提单 , 是 指 用以 证明 海上 货物 运输 合同 和 货物 已经 由 承运人 接收 或者 装船 , 以及 承运人 保证 据 以 交付 货物 的 单证。 提单 中 载明 的 向 记 名人 交付 货物 , 或者按照 指示 人 的 指示 交付 货物 , 或者 向 提单 持有 人 交付 货物 的 条款 , 构成 承运人 据 以 交付 货物 的 保证。
Pasal 72 Ketika barang telah diambil alih oleh pengangkut atau telah dimuat di atas kapal, pengangkut harus, atas permintaan pengirim, mengeluarkan kepada pengirim suatu surat muatan. 第七 十二 条 货物 由 承运人 接收 或者 装船 后 , 应 托运人 的 要求 , 承运人 应当 签发 提单。
Bil muatan boleh ditandatangani oleh orang yang diberi kuasa oleh syarikat penerbangan. Bil muatan yang ditandatangani oleh Tuan kapal yang membawa barang dianggap telah ditandatangani bagi pihak pengangkut. 提单 可以 由 承运人 授权 的 人 签发。 提单 由 载货 船舶 的 船长 签发 的 , 视为 代表 承运人 签发。
Pasal 73 Tagihan muatan harus memuat keterangan berikut: 各项 十三 条 提单 内容 , 包括 下列 各项:
(1) Keterangan barang, tanda, jumlah bungkusan atau kepingan, berat atau kuantiti, dan pernyataan, jika ada, mengenai sifat berbahaya barang tersebut; (一) 货物 的 品名 、 标志 、 包 数 或者 件 数 、 重量 或者 体积 , 以及 运输 危险 货物 时 对 危险 性质 的 说明 ;
(2) Nama dan tempat perniagaan utama syarikat penerbangan; (二) 承运人 的 名称 和 主 营业 所 ;
(3) Nama kapal; (三) 船舶 名称 ;
(4) Nama pengirim; (四) 托运人 的 名称 ;
(5) Nama penerima; (五) 收货人 的 名称 ;
(6) Pelabuhan pemuatan dan tarikh barang diambil alih oleh pengangkut di pelabuhan pemuatan; (六) 装货 港 和 在 装货 港 接收 货物 的 日期 ;
(7) Pelabuhan pelepasan; (七) 卸货 港 ;
(8) Tempat di mana barang-barang diambil alih dan tempat di mana barang-barang itu akan dikirimkan jika terjadi muatan pengangkutan multimodal; (八) 多式联运 提单 增列 接收 货物 地点 和 交付 货物 地点 ;
(9) Tarikh dan tempat terbitan bil muatan dan jumlah dokumen yang dikeluarkan; (九) 提单 的 签发 日期 、 地点 和 份数 ;
(10) Pembayaran barang; (十) 运费 的 支付 ;
(11) Tandatangan syarikat penerbangan atau orang yang bertindak bagi pihaknya. (十一) 承运人 或者 其 代表 的 签字。
Dalam bill of lading, kekurangan satu atau lebih keterangan yang disebutkan dalam paragraf sebelumnya tidak mempengaruhi fungsi bill of lading seperti itu, asalkan memenuhi persyaratan yang diatur dalam Pasal 71 Undang-Undang ini. 提单 缺少 前款 规定 的 一项 或者 几项 的 , 不 影响 提单 的 性质 ; 但是 , 提单 应当 符合 本法 第七十一条 的 规定。
Pasal 74 Jika pengangkut telah mengeluarkan, atas permintaan pengirim, tagihan muatan yang diterima untuk pengiriman atau dokumen serupa lainnya sebelum barang dimuat di atas kapal, pengirim dapat menyerahkan hal yang sama kepada pengangkut dengan tagihan pengiriman muatan ketika barang telah dimuat di atas kapal. Pengangkut juga dapat mencatat bil muatan yang diterima untuk pengiriman atau dokumen lain yang serupa dengan nama kapal pengangkut dan tarikh pemuatan, dan, apabila diperhatikan, bil muatan yang diterima untuk pengiriman atau yang serupa lainnya dokumen akan dianggap sebagai bil muatan yang dihantar. 第七 十四 条 货物 装船 前 , 承运人 已经 应 托运人 的 要求 签发 收货 待 运 提单 或者 其他 单证 的 , 货物 装船 完毕 , 托运人 可以 将 收货 待 运 提单 或者 其他 单证 退还 承运 承运人 , 以 换取 已 装船 提单 ; 承运人 也 可以 在 收货 待 运 提单 上 加注 承运 船舶 的 船名 和 装船 日期 , 加注 后 的 收货 待 运 提单 视为 已 装船 提单。。
Pasal 75 Jika bill of lading berisi butir-butir mengenai keterangan, tanda, jumlah bungkusan atau potongan, berat atau kuantitas barang sehubungan dengan pengangkut atau orang lain yang mengeluarkan muatan atas namanya memiliki pengetahuan atau kewajaran alasan untuk mengesyaki bahawa butir-butir tersebut tidak menggambarkan barang yang benar-benar diterima, atau, apabila bil muatan dihantar dikeluarkan, dimuatkan, atau jika dia tidak mempunyai cara pemeriksaan yang munasabah, pengangkut atau orang lain tersebut dapat membuat catatan di bill of lading yang menentukan ketidaktepatan tersebut, alasan kecurigaan atau kekurangan kaedah pemeriksaan yang munasabah. 第七 十五 条 承运人 或者 代 其 签发 提单 的 人 , 知道 或者 有 合理 的 根据 怀疑 提单 记载 的 货物 的 品名 、 标志 、 包 数 或者 件 数 、 或者 体积 体积 与 实际 接收 的 货物 不符 , 在 在 签发 已 装 装船 提单 的 情况 下 怀疑 与 已 装船 的 货物 不符 , 或者 没有 适当 的 方法 核对 提单 记载 的 , 可以 在 提单 上 批注 , 说明 不符 之 处 、 怀疑 的 根据 或者 说明 无法 核对。
Pasal 76 Jika pengangkut atau orang lain yang mengeluarkan bill of lading atas namanya tidak membuat catatan dalam bill of lading mengenai pesanan dan kondisi barang yang jelas, barang tersebut akan dianggap dalam keadaan baik dan jelas. 第七 十六 条 承运人 或者 代 其 签发 提单 的 人 未 在 提单 上 批注 货物 表面 状况 的 , 视为 货物 的 表面 状况良好。
Pasal 77 Kecuali catatan yang dibuat sesuai dengan ketentuan Pasal 75 Undang-Undang ini, surat muatan yang dikeluarkan oleh pengangkut atau orang lain yang bertindak atas namanya adalah bukti prima facie tentang pengambilalihan atau pemuatan oleh pengangkut barang seperti yang dinyatakan di dalamnya. Bukti sebaliknya oleh pengangkut tidak boleh diterima jika bil muatan telah dipindahkan ke pihak ketiga, termasuk penerima barang, yang telah bertindak dengan niat baik bergantung pada keterangan barang yang terkandung di dalamnya. 第七十七条 除 依照 本法 第七 十五 条 的 规定 作出 保留 外 , 承运人 或者 代 其 签发 提单 的 人 签发 的 提单 , 是 承运人 已经 按照 提单 所载 状况 收到 货物 或者 货物 已经 装船 装船的 初步 证据 ; 承运人 向 善意 受让 提单 的 包括 收货人 在内 的 第三 人 提出 的 与 提单 所载 状况 不同 的 证据 , 不予承认。
Pasal 78 Hubungan antara pengangkut dan pemegang bill of lading sehubungan dengan hak dan kewajiban mereka harus ditentukan oleh klausul bill of lading. 第七 十八 条 承运人 同 收货人 、 提单 持有 人 之间 的 权利 、 义务 关系 , 依据 提单 的 规定 确定。
Baik penerima barang atau pemegang bil muatan tidak akan bertanggungjawab atas demurrage, barang mati dan semua perbelanjaan lain berkenaan dengan pemuatan yang berlaku di pelabuhan pemuatan kecuali bil muatan dengan jelas menyatakan bahawa demurrage, barang mati dan semua yang disebutkan di atas perbelanjaan akan ditanggung oleh penerima dan pemegang bil muatan. 收货人 、 提单 持有 人 不 承担 在 装货 港 发生 的 滞期 费 、 亏 舱 费 和 其他 与 装货 有关 的 费用 , 但是 提单 中 明确 载明 上述 费用 由 收货人 、 提单 持有 人 承担 承担的 除外。
Pasal 79 Negosiasi suatu muatan diatur oleh ketentuan sebagai berikut: 执行 十九 条 提单 的 转让 , 依照 下列 规定 执行:
(1) Bil muatan langsung tidak boleh dirunding; (一) 记名 提单: 不得 转让 ;
(2) Rang undang-undang muatan barang boleh dinegosiasikan dengan sokongan untuk pesanan atau sokongan kosong; (二) 指示 提单: 经过 记名 背书 或者 空白 背书 转让 ;
(3) Pengangkut muatan pengangkut dinegosiasikan tanpa sokongan. (三) 不 记名 提单: 无需 背书 , 即可 转让。
Pasal 80 Jika pengangkut telah mengeluarkan dokumen selain dari muatan sebagai bukti penerimaan barang yang akan dibawa, dokumen tersebut merupakan bukti prima facie tentang kesimpulan kontrak pengangkutan barang melalui laut dan pengambilan barang diserahkan oleh pengangkut barang seperti yang dinyatakan di dalamnya 第八 十条 承运人 签发 提单 以外 的 单证 用以 证明 收到 待 运 货物 的 , 此项 单证 即为 订立 海上 货物 运输 合同 和 承运人 接收 该 单证 中 所列 货物 的 初步 证据。
Dokumen sedemikian yang dikeluarkan oleh syarikat penerbangan tidak boleh dirunding. 承运人 签发 的 此类 单证 不得 转让。
Bahagian 5 Penghantaran Barang 第五节 货物 交付
Pasal 81 Kecuali pemberitahuan kehilangan atau kerusakan diberikan secara tertulis oleh penerima barang kepada pengangkut pada saat pengiriman barang oleh pengangkut kepada penerima, pengiriman tersebut akan dianggap sebagai bukti prima facie mengenai pengiriman barang oleh pengangkut seperti yang dijelaskan dalam dokumen pengangkutan dan ketertiban baik dan keadaan barang tersebut. 第八十一条 承运人 向 收货人 交付 货物 时 , 收货人 未 将 货物 灭失 或者 损坏 的 情况 书面 通知 承运人 的 , 此项 交付 视为 承运人 已经 按照 运输 单证 的 记载 交付 以及 货物 状况良好 的 初步 证据。
Apabila kehilangan atau kerosakan barang tidak jelas, ketentuan perenggan sebelumnya akan berlaku jika penerima tidak memberikan pemberitahuan secara tertulis dalam waktu 7 hari berturut-turut dari hari berikutnya pengiriman barang, atau, di kes barang dalam bekas, dalam masa 15 hari dari hari berikutnya penghantarannya. 货物 灭失 或者 损坏 的 情况 非 显而易见 的 , 在 货物 交付 的 次日 起 连续 七日 内 , 集装箱 货物 交付 的 次日 起 连续 十五 日内 , 收货人 未 提交 书面 通知 的 , 适用 前款 规定。
Pemberitahuan secara bertulis mengenai kehilangan atau kerosakan tidak perlu diberikan jika keadaan barang, pada saat penghantaran, telah menjadi subjek tinjauan bersama atau pemeriksaan oleh pengangkut dan penerima. 货物 交付 时 , 收货人 已经 会同 承运人 对 货物 进行 联合 检查 或者 检验 的 , 无需 就 所 查明 的 灭失 或者 损坏 的 情况 提交 书面 通知。
Pasal 82 Pengangkut tidak akan bertanggung jawab atas kompensasi jika tidak ada pemberitahuan mengenai kerugian ekonomi yang disebabkan oleh keterlambatan pengiriman barang telah diterima dari penerima dalam waktu 60 hari berturut-turut dari hari berikutnya pada saat barang telah dikirim oleh pengangkut ke penerima barang. 第八 十二 条 承运人 自 向 收货人 交付 货物 的 次日 起 连续 六十 日内 , 未 收到 收货人 就 货物 因 迟延 交付 造成 经济 损失 而 提交 的 书面 通知 的 , 不负 赔偿 责任。。
Pasal 83 Penerima barang dapat, sebelum mengambil barang di pelabuhan tujuan, dan pengangkut dapat, sebelum mengirimkan barang di pelabuhan tujuan, meminta badan pemeriksa kargo agar barang diperiksa. Pihak yang meminta pemeriksaan tersebut akan menanggung kosnya tetapi berhak untuk mendapatkan kembali yang sama dari pihak yang menyebabkan kerosakan. 第 八十 三条 收货人 在 目的 港 提取 货物 前 或者 承运人 在 目的 港 交付 货物 前 , 可以 要求 检验 机构 对 货物 状况 进行 检验 ; 要求 检验 的 一方 应当 检验 费用 费用 , 但是 有权 向 造成 货物 损失 损失的 责任 方 追偿。
Pasal 84 Pengangkut dan penerima harus saling memberikan fasilitas yang wajar untuk survei dan pemeriksaan yang ditentukan dalam Pasal 81 dan 83 Undang-Undang ini. 第 八十 四条 承运人 和 收货人 对 本法 第八十一条 和 第 八十 三条 规定 的 检验 , 应当 相互 提供 合理 的 便利 条件。
Pasal 85 Jika barang telah dikirimkan oleh pengangkut sebenarnya, pemberitahuan secara tertulis yang diberikan oleh penerima kepada pengangkut sebenarnya berdasarkan Pasal 81 Undang-Undang ini akan memiliki efek yang sama dengan yang diberikan kepada pengangkut, dan yang diberikan kepada pengangkut harus mempunyai kesan yang sama seperti yang diberikan kepada pembawa sebenar. 第八十五条 货物 由 实际 承运人 交付 的 , 收货人 依照 本法 第八十一条 的 规定 向 实际 承运人 提交 的 书面 通知 , 与 向 承运人 提交 书面 通知 具有 同等 效力 ; 向 承运人 提交的 书面 通知 , 与 向 实际 承运人 提交 书面 通知 具有 同等 效力。
Pasal 86 Jika barang tidak dibawa pengiriman di pelabuhan pembuangan atau jika penerima barang telah menunda atau menolak pengiriman barang, Tuan dapat melepaskan barang ke gudang atau tempat lain yang sesuai, dan segala pengeluaran atau risiko yang timbul darinya hendaklah ditanggung oleh penerima. 第八 十六 条 在 卸货 港 无人 提取 货物 或者 收货人 迟延 、 拒绝 提取 货物 的 , 船长 可以 将 货物 卸 在 仓库 或者 其他 适当 场所 , 由此 产生 的 费用 和 风险 由 收货人 承担。。
Pasal 87 Jika pengiriman, kontribusi secara umum rata-rata, ganti rugi yang harus dibayar kepada pengangkut dan biaya lain yang diperlukan yang dibayarkan oleh pengangkut atas nama pemilik barang serta biaya lain yang harus dibayarkan kepada pengangkut belum dibayar dalam penuh, dan tidak ada jaminan yang sewajarnya, pengangkut mungkin memiliki hak gadai, pada tahap yang wajar, mengenai barang tersebut. 第八 十七 条 应当 向 承运人 支付 的 运费 、 共同 海损 分摊 、 滞期 费 和 承运人 为 货物 垫付 的 必要 费用 以及 应当 向 承运人 支付 的 其他 费用 没有 付清 , 又 没有 提供 适当 担保 的 , 承运人可以 在 合理 的 限度 内 留置 其 货物。
Pasal 88 Jika barang-barang yang diikat sesuai dengan ketentuan Pasal 87 Undang-Undang ini belum dikirimkan dalam waktu 60 hari dari hari berikutnya kedatangan kapal di pelabuhan pelepasan, pengangkut dapat mengajukan permohonan ke pengadilan untuk pesanan menjual barang secara lelong; di mana barang itu mudah rosak atau perbelanjaan untuk menyimpan barang tersebut akan melebihi nilainya, pembawa boleh memohon penjualan lebih awal melalui lelong. 第八 十八 条 承运人 根据 本法 第八 十七 条 规定 留置 的 货物 , 自 船舶 抵达 卸货 港 的 次日 起 满 六十 日 无人 提取 的 , 承运人 可以 申请 法院 裁定 拍卖 ; 货物 易 腐烂 变质 变质或者 货物 的 保管 费用 可能 超过 其 价值 的 , 可以 申请 提前 拍卖。
Hasil dari penjualan lelong akan digunakan untuk melunaskan perbelanjaan penyimpanan dan penjualan lelong barang, barang dan lain-lain yang berkaitan yang harus dibayar kepada pengangkut. Sekiranya hasilnya kurang daripada perbelanjaan tersebut, syarikat penerbangan berhak menuntut perbezaan dari pengirim, sedangkan jumlah lebihan akan dikembalikan kepada pengirim. Sekiranya tidak ada cara untuk membuat pengembalian wang dan jumlah lebihan tersebut belum dituntut pada akhir satu tahun penuh setelah penjualan lelong, ia akan diserahkan kepada Perbendaharaan Negeri. 拍卖 所得 价款 , 用于 清偿 保管 、 拍卖 货物 的 费用 和 运费 以及 应当 向 承运人 支付 的 其他 有关 费用 ; 不足 的 金额 , 承运人 有权 向 托运人 追偿 ; 的 金额 金额 , 退还 托运人 ; 无法 退还 、 、自 拍卖 之 日 起 满 一年 又 无人 领取 的 , 上缴 国库。
Bahagian 6 Pembatalan Kontrak 第六节 合同 的 解除
Pasal 89 Pengirim dapat meminta pembatalan kontrak pengangkutan barang melalui laut sebelum kapal berlayar dari pelabuhan pemuatan. Walau bagaimanapun, kecuali yang dinyatakan dalam kontrak, pengirim akan dalam hal ini membayar separuh dari jumlah barang yang dipersetujui; jika barang telah dimuat di atas kapal, pengirim akan menanggung perbelanjaan untuk pemuatan dan pelepasan dan lain-lain bayaran yang berkaitan. 第八 十九 条 船舶 在 装货 港 开航 前 , 托运人 可以 要求 解除合同。 但是 , 除 合同 另有 约定 外 , 托运人 应当 向 承运人 支付 约定 运费 的 一半 ; 货物 已经 装船 的 , 并 应当 负担装货 、 卸货 和 其他 与 此 有关 的 费用。
Pasal 90 Baik pengangkut atau pengirim dapat meminta pembatalan kontrak dan tidak ada yang bertanggung jawab kepada yang lain jika, karena kemalangan paksa atau sebab-sebab lain yang tidak disebabkan oleh kesalahan pengangkut atau pengirim, kontrak tidak dapat dilaksanakan sebelum kapal berlayar dari pelabuhan muatannya. Sekiranya barang telah dibayar, barang itu akan dikembalikan kepada pengirim, dan, jika barang sudah dimuat di atas kapal, biaya pemuatan / pelepasan ditanggung oleh pengirim. Sekiranya bil muatan telah dikeluarkan, ia akan dikembalikan oleh pengirim ke pengangkut. 第九 十条 船舶 在 装货 港 开航 前 , 因 不可抗力 或者 其他 不能 归责 于 承运人 和 托运人 的 原因 致使 合同 不能 履行 的 , 双方 均 可以 解除合同 , 并 互相 不负 赔偿 责任。 除 合同 另有约定 外 , 运费 已经 支付 的 , 承运人 应当 将 运费 退还 给 托运人 ; 货物 已经 装船 的 , 托运人 应当 承担 装卸 费用 ; 已经 签发 提单 的 , 托运人 应当 将 提单 退还 承运人。。
Pasal 91 Jika, karena kehebatan paksa atau penyebab lain yang tidak disebabkan oleh kesalahan pengangkut atau pengirim, kapal tidak dapat melepaskan barangnya di pelabuhan tujuan seperti yang ditentukan dalam kontrak pengangkutan, kecuali jika kontrak tersebut menetapkan sebaliknya , Guru berhak untuk melepaskan barang di pelabuhan yang selamat atau tempat berhampiran pelabuhan tujuan dan kontrak pengangkutan akan dianggap telah dipenuhi. 第 九十 一条 因 不可抗力 或者 其他 不能 归责 于 承运人 和 在 的 原因 致使 船舶 不能 在 合同 约定 的 目的 港 卸货 的 , 除 合同 另有 约定 外 , 船长 有权 将 货物 在 目的 港 邻近 的 安全港口 或者 地点 卸载 , 视为 已经 履行 合同。
Dalam memutuskan pengeluaran barang, Tuan hendaklah memberitahu pengirim atau penerima barang dan akan mengambil kira kepentingan pengirim atau penerima barang. 船长 决定 将 货物 卸载 的 , 应当 及时 通知 托运人 或者 收货人 , 并 考虑 托运人 或者 收货人 的 利益。
Bahagian 7 Peruntukan Khas Mengenai Pesta Piagam Pelayaran 第七节 航次 租船 合同 的 特别 规定
Pasal 92 Pesta charter pelayaran adalah pesta charter di mana pemilik kapal menyewakan dan charterer charterer di seluruh atau sebagian ruang kapal untuk pengangkutan melalui laut barang yang dimaksudkan dari satu pelabuhan ke pelabuhan lain dan penyewa membayar jumlah yang disepakati barang. 第九十二条 航次 租船 合同 , 是 指 船舶 出租人 向 承租人 提供 船舶 或者 船舶 的 部分 舱位 , 装运 约定 的 货物 , 从 一 港 运 至 另一 港 , 由 承租人 支付 约定 运费 的 合同。。
Pasal 93 Parti piagam pelayaran terutama memuat, antara lain, nama pemilik kapal, nama penyewa, nama dan kewarganegaraan kapal, kapasitas bale atau biji-bijiannya, keterangan barang yang akan dimuat, pelabuhan pemuatan, pelabuhan tujuan, hari kerja, masa untuk memuat dan melepaskan, pembayaran barang, demurrage, penghantaran dan perkara-perkara lain yang berkaitan. 第 九十 三条 航次 租船 合同 的 内容 , 主要 包括 出租人 和 承租人 的 名称 、 船名 、 船籍 、 载货 重量 、 容积 、 货 名 、 装货 港 和 目的 港 、 受 载 期限 、 装卸 期限 、运费 、 滞期 费 、 速 遣 费 以及 其他 有关 事项。
Pasal 94 Ketentuan-ketentuan dalam Pasal 47 dan Pasal 49 Undang-Undang ini berlaku bagi pemilik kapal di bawah kapal piagam perjalanan. 第九 十四 条 本法 第四 十七 条 和 第四 十九 条 的 规定 , 适用 于 航次 租船 合同 的 出租人。
Ketentuan lain dalam Bab ini mengenai hak dan kewajiban pihak-pihak dalam kontrak tersebut akan berlaku untuk pemilik kapal dan penyewa di bawah piagam perjalanan hanya dengan ketiadaan peruntukan yang relevan atau jika tidak ada ketentuan yang berbeda darinya dalam piagam perjalanan. 本章 其他 有关 合同 当事人 之间 的 权利 、 义务 的 规定 , 仅 在 航次 租船 合同 没有 约定 或者 没有 不同 约定 时 , 适用 于 航次 租船 合同 的 出租人 和 承租人。
Pasal 95 Jika pemegang muatan bukan penyewa dalam hal suatu muatan yang dikeluarkan berdasarkan piagam perjalanan, hak dan kewajiban pengangkut dan pemegang muatan diatur oleh klausa bil muatan. Walau bagaimanapun, jika klausa pihak piagam perjalanan disatukan ke dalam muatan, klausa yang berkaitan dari parti piagam pelayaran akan terpakai. 第九 十五 条 对 按照 航次 租船 合同 运输 的 货物 签发 的 提单 , 提单 持有 人 不是 承租人 的 , 承运人 与 该 提单 持有 人 之间 的 权利 、 义务 关系 适用 提单 的 约定。 但是 , 提单中 载明 适用 航次 租船 合同 条款 的 , 适用 该 航次 租船 合同 的 条款。
Pasal 96 Pemilik kapal harus menyediakan kapal yang dimaksudkan. Kapal yang dimaksudkan dapat diganti dengan persetujuan penyewa. Namun, jika kapal yang diganti tidak memenuhi syarat pihak piagam, penyewa boleh menolak kapal atau membatalkan piagam. 第九 十六 条 出租人 应当 提供 约定 的 船舶 ; 经 承租人 同意 , 可以 更换 船舶。 但是 , 提供 的 船舶 或者 更换 的 船舶 不 符合 合同 约定 的 , 承租人 有权 拒绝 或者 解除合同。。
Sekiranya kerosakan atau kerugian berlaku kepada penyewa sebagai akibat dari kegagalan pemilik kapal dalam menyediakan kapal yang dimaksudkan kerana kesalahannya, pemilik kapal akan bertanggungjawab untuk pampasan. 因 出租人 过失 未 提供 约定 的 船舶 致使 承租人 遭受 损失 的 , 出租人 应当 负 赔偿 责任。
Pasal 97 Jika pemilik kapal gagal menyediakan kapal dalam waktu biasa yang ditetapkan dalam piagam, penyewa berhak untuk membatalkan pesta piagam. Namun, jika pemilik kapal telah memberitahu penyewa mengenai kelewatan kapal dan tarikh yang dijangka tiba di pelabuhan pemuatan, penyewa harus memberitahu pemilik kapal apakah akan membatalkan piagam tersebut dalam waktu 48 jam sejak penerimaan pemberitahuan pemilik kapal. 第九十七条 出租人 在 约定 的 受 载 期限 内 未能 提供 船舶 的 , 承租人 有权 解除合同。 但是 , 出租人 将 船舶 延误 情况 和 船舶 预期 抵达 装货 港 的 日期 通知 承租人 的 , 承租人 应当 自 收到 通知 时 起 四十 八小时 内 , 将 是否 解除合同 的 决定 通知 出租人。
Sekiranya penyewa sewaan mengalami kerugian akibat kelewatan penyediaan kapal kerana kesalahan pemilik kapal, pemilik kapal bertanggung jawab atas pampasan. 因 出租人 过失 延误 提供 船舶 致使 承租人 遭受 损失 的 , 出租人 应当 负 赔偿 责任。
Pasal 98 Di bawah piagam perjalanan, waktu untuk memuat dan melepaskan dan cara penghitungannya, serta tingkat demurrage yang akan timbul setelah berakhirnya waktu kerja dan tingkat pengiriman uang yang harus dibayar sebagai akibat dari penyelesaian pemuatan atau pelepasan lebih awal dari jadual, akan ditetapkan oleh pemilik kapal dan penyewa sewaan setelah dipersetujui bersama. 第九 十八 条 航次 租船 合同 的 装货 、 卸货 期限 及其 计算 办法 , 超过 装货 、 卸货 期限 后 的 滞期 费 和 提前 完成 装货 、 卸货 的 速 遣 费 , 由 双方 约定。。
Pasal 99 Penyewa dapat menyewakan kapal yang disewa, tetapi hak dan kewajiban berdasarkan piagam kepala tidak akan terpengaruh. 第九十九条 承租人 可以 将 其 租用 的 船舶 转租 ; 转租 后 , 原 合同 约定 的 权利 和 义务 不受影响。
Pasal 100 Penyewa harus menyediakan barang yang dimaksudkan, tetapi dia dapat mengganti barang tersebut dengan persetujuan pemilik kapal. Akan tetapi, jika barang yang diganti merugikan kepentingan pemilik kapal, pemilik kapal berhak untuk menolak barang tersebut dan membatalkan piagam tersebut. 第一 百 条 承租人 应当 提供 约定 的 货物 ; 经 出租人 同意 , 可以 更换 货物。 但是 , 更换 的 货物 对 出租人 不利 的 , 出租人 有权 拒绝 或者 解除合同。
Sekiranya pemilik kapal telah mengalami kerugian akibat dari kegagalan penyewa barang dalam menyediakan barang yang dimaksudkan, penyewa sewaan bertanggung jawab atas pampasan. 因 未 提供 约定 的 货物 致使 出租人 遭受 损失 的 , 承租人 应当 负 赔偿 责任。
Pasal 101 Pemilik kapal harus melepaskan barang di pelabuhan pelepasan yang ditentukan dalam pihak piagam. Di mana pihak piagam mengandungi klausa yang memungkinkan pilihan pelabuhan pelepasan oleh penyewa, Tuan boleh memilih salah satu dari antara pelabuhan yang dipilih untuk melepaskan barang, sekiranya penyewa tidak, seperti yang disepakati dalam piagam, memerintahkan masa ke pelabuhan yang dipilih untuk membuang barang. Sekiranya penyewa tidak memberi petunjuk tepat waktu mengenai pelabuhan pelepasan yang dipilih, seperti yang disepakati dalam piagam, dan pemilik kapal mengalami kerugian dengan demikian, penyewa sewaan bertanggungjawab untuk pampasan; di mana penyewa sewaan mengalami kerugian akibat pilihan pelabuhan sewenang-wenangnya untuk melepaskan barang, dengan tidak memperhatikan ketentuan dalam piagam yang berkenaan, pemilik kapal akan bertanggung jawab atas pampasan. 第一百零 一条 出租人 应当 在 合同 约定 的 卸货 港 卸货。 港 订 有 承租人 选择 卸货 港 条款 的 , 在 承租人 未 按照 合同 约定 及时 通知 确定 的 卸货 港 时 , 船长 可以 从 约定 的 选 卸港 中 自行 选定 一 港 卸货。 承租人 未 按照 合同 港 及时 通知 确定 的 卸货 港 , 致使 出租人 遭受 损失 的 , 应当 负 赔偿 责任。 出租人 未 按照 合同 约定 , 擅自 选定 港口 卸货 致使 承租人 遭受损失 的 , 应当 负 赔偿 责任。
Bahagian 8 Peruntukan Khas Mengenai Kontrak Pengangkutan Multimodal 第八节 多式联运 合同 的 特别 规定
Pasal 102 Kontrak transportasi multimodal sebagaimana dimaksud dalam Undang-Undang ini berarti kontrak di mana operator transportasi multimodal melakukan untuk mengangkut barang, terhadap pembayaran barang untuk seluruh angkutan, dari tempat barang tersebut diterima olehnya kepada tujuan dan untuk menyerahkannya kepada penerima dengan dua atau lebih mod pengangkutan yang berbeza, salah satunya adalah pengangkutan laut. 第一百零 二条 本法 所称 多式联运 合同 , 是 指 多式联运 经营 人 以 两种 以上 的 不同 运输 方式 , 其中 一种 是 海上 运输 方式 , 负责 将 货物 从 接收 地 运 至 目的地 交付收货人 , 并 收取 全程 运费 的 合同。
Operator transportasi multimodal sebagaimana dimaksud pada paragraf sebelumnya berarti orang yang telah menandatangani kontrak transport multimodal dengan pengirim baik oleh dirinya sendiri atau oleh orang lain yang bertindak atas namanya. 前款 所称 多式联运 经营 人 , 是 指 本人 或者 委托 他人 以 本人 名义 与 托运人 订立 多式联运 合同 的 人。
Pasal 103 Tanggung jawab operator transportasi multimodal sehubungan dengan barang-barang di bawah kontrak transport multimodal mencakup jangka waktu sejak ia mengambil barang-barang yang diangkatnya hingga saat pengiriman. 第一百零 三条 多式联运 经营 人 对 多式联运 货物 的 责任 期间 , 自 接收 货物 时 起至 交付 货物 时 止。
Pasal 104 Operator transportasi multimodal bertanggung jawab atas pelaksanaan kontrak transport multimodal atau oleh karena itu pengadaan kinerja, dan bertanggung jawab untuk seluruh transportasi. 第一百零 四条 多式联运 经营 人 负责 履行 或者 组织 履行 多式联运 合同 , 并对 全程 运输 负责。
Pengendali pengangkutan multimodal boleh membuat kontrak terpisah dengan pembawa mod yang berbeza yang menentukan tanggungjawab mereka berkenaan dengan bahagian pengangkutan yang berbeza di bawah kontrak pengangkutan multimodal. Walau bagaimanapun, kontrak berasingan tersebut tidak akan mempengaruhi tanggungjawab pengendali pengangkutan multimodal berkenaan dengan keseluruhan pengangkutan. 多式联运 经营 人 与 参加 多式联运 的 各区 段 承运人 , 可以 就 多式联运 合同 的 各区 段 运输 , 另 以 合同 约定 相互 之间 的 责任。 但是 , 此项 合同 不得 影响 多式联运 经营 人 对 对全程 运输 所 承担 的 责任。
Pasal 105 Jika kehilangan atau kerusakan barang telah terjadi di bagian tertentu dari transportasi, ketentuan undang-undang dan peraturan yang relevan yang mengatur bahwa bagian tertentu dari transportasi multimodal berlaku untuk hal-hal yang menyangkut tanggung jawab operator transportasi multimodal dan hadnya. 第一百零 五条 货物 的 灭失 或者 损坏 发生 于 多式联运 的 某一 运输 区段 的 , 多式联运 经营 人 的 赔偿 责任 和 责任 限额 , 适用 调整 该 区段 运输 方式 的 有关 法律 规定。
Pasal 106 Jika bagian transportasi di mana kehilangan atau kerusakan barang terjadi tidak dapat dipastikan, operator transportasi multimodal bertanggung jawab atas kompensasi sesuai dengan ketentuan mengenai tanggung jawab pengangkut dan batasannya sebagaimana diatur dalam ini Bab. 第一百零 六条 货物 的 灭失 或者 损坏 发生 的 运输 区段 不能 确定 的 , 多式联运 经营 人 应当 依照 本章 关于 承运人 赔偿 责任 和 责任 限额 的 规定 负 赔偿 责任。
Bab V Kontrak Pengangkutan Penumpang Melalui Laut 第五 章 海上 旅客 运输 合同
Pasal 107 Kontrak pengangkutan penumpang melalui laut adalah kontrak di mana pengangkut berjanji untuk membawa penumpang dan barang-barang mereka melalui laut dari satu pelabuhan ke pelabuhan lain dengan kapal-kapal yang sesuai untuk tujuan itu terhadap pembayaran tambang oleh penumpang. 第一百零 七 条 海上 旅客 运输 合同 , 是 指 承运人 以 适合 运送 旅客 的 船舶 经 海路 将 旅客 及其 行李 从 一 港 运送 至 另一 港 , 由 旅客 支付 票款 的 合同。
Pasal 108 Untuk tujuan Bab ini: 含义 八 条 本章 下列 用语 的 含义:
(1) "Pengangkut" ertinya orang yang dengannya atau atas namanya kontrak pengangkutan penumpang melalui laut telah ditandatangani dengan penumpang; (一) “承运人” , 是 指 本人 或者 委托 他人 以 本人 名义 与 旅客 订立 海上 旅客 运输 合同 的 人。
(2) "Pengangkut sebenarnya" bermaksud orang yang dilakukan oleh seluruh atau sebahagian pengangkutan penumpang sebagaimana yang diamanahkan oleh pengangkut, termasuk orang yang melakukan pengangkutan tersebut di bawah sub-kontrak. (二) “实际 承运人” , 是 指 接受 承运人 委托 , 从事 旅客 运送 或者 部分 运送 的 人 , 包括 接受 转 委托 从事 此项 运送 的 其他 人。
(3) "Penumpang" bermaksud orang yang dibawa di bawah kontrak pengangkutan penumpang melalui laut. Dengan persetujuan pengangkut, seseorang yang mengawasi pengangkutan barang di atas kapal yang dilindungi oleh kontrak pengangkutan barang dianggap sebagai penumpang; (三) “旅客” , 是 指 根据 海上 旅客 运输 合同 运送 的 人 ; 经 承运人 同意 , 根据 海上 货物 运输 合同 , 随船 护送 货物 的 人 , 视为 旅客。
(4) "Bagasi" adalah barang atau kendaraan yang dikirim oleh pengangkut di bawah kontrak pengangkutan penumpang melalui laut, kecuali binatang hidup. (四) “行李” , 是 指 根据 海上 旅客 运输 合同 由 承运人 载运 的 任何 物品 和 车辆 , 但是 活动 物 除外。
(5) "Bagasi kabin" ertinya bagasi yang dimiliki penumpang di kabinnya atau selainnya berada dalam simpanan, jagaan atau kawalannya. (五) “自带 行李” , 是 指 旅客 自行 携带 、 保管 或者 放置 在 客舱 中 的 行李。
Pasal 109 Ketentuan mengenai tanggung jawab pengangkut sebagaimana terkandung dalam Bab ini berlaku untuk pengangkut yang sebenarnya, dan ketentuan mengenai tanggung jawab pelayan atau agen pengangkut sebagaimana terkandung dalam Bab ini berlaku untuk pelayan atau agen pembawa sebenar. 第一百零 九 条 本章 关于 承运人 责任 的 规定 , 适用 于 实际 承运人。 本章 关于 承运人 的 受雇人 、 代理人 责任 的 规定 , 适用 于 实际 承运人 的 受雇人 、 代理人。
Pasal 110 Tiket masuk berfungsi sebagai bukti bahwa kontrak pengangkutan penumpang melalui laut telah dimeterai. 第一 百一 十条 旅客 客票 是 海上 旅客 运输 合同 成立 的 凭证。
Pasal 111 Masa pengangkutan penumpang melalui laut dimulai dari saat penumpang dan berakhir pada saat turun, termasuk periode di mana penumpang diangkut melalui air dari darat ke kapal atau sebaliknya , jika kos pengangkutan tersebut termasuk dalam tambang. Walau bagaimanapun, tempoh pengangkutan tidak termasuk masa ketika penumpang berada di terminal laut atau stesen atau di dermaga atau di atau di mana-mana pemasangan pelabuhan lain. 第一 百一 十 一条 海上 旅客 运输 的 运送 期间 , 自 旅客 登船 时 起至 旅客 离船 时 止。 客票 票价 含 接送 费用 的 , 运送 期间 并 包括 承运人 经 水路 将 旅客 从 岸上 接到 船上和 从 船上 送到 岸上 的 时间 , 但是 不 包括 旅客 在 港 站 内 、 码头 上 或者 在 港口 其他 设施 内 的 时间。
Jangka waktu pengangkutan bagasi kabin penumpang harus sama dengan yang ditentukan dalam perenggan sebelumnya. Tempoh pengangkutan bagasi selain bagasi kabin bermula dari saat pengangkut atau pegawainya atau ejennya menerimanya dan berakhir pada masa ketika pengangkut atau pelayannya atau ejen menghantarnya semula kepada penumpang. 旅客 的 自带 行李 , 运送 期间 同 前款 规定。 旅客 自带 行李 以外 的 其他 行李 , 运送 期间 自 旅客 将 行李 交付 承运人 或者 承运人 的 受雇人 、 代理人 时 起至 承运人 或者 承运人 的 的受雇人 、 代理人 交还 旅客 时 止。
Pasal 112 Seorang penumpang yang melakukan perjalanan tanpa tiket atau naik tempat tidur kelas yang lebih tinggi daripada yang dipesan atau melampaui jarak yang dibayarkan harus membayar ongkos atau kelebihan tarif sebagaimana yang disyaratkan oleh peraturan yang relevan, dan pengangkut dapat, sesuai dengan peraturan yang relevan, mengenakan biaya tambang tambahan. Sekiranya ada penumpang yang enggan membayar, Master berhak memerintahkannya untuk turun di tempat yang sesuai dan syarikat penerbangan berhak meminta jalan keluar daripadanya. 第一 百一 十二 条 旅客 无 票 乘船 、 越级 乘船 或者 超 程 乘船 , 应当 按照 规定 补足 票款 , 承运人 可以 按照 规定 加收 票款 ; 拒不 交付 的 , 船长 有权 在 适当 地点 地点令其 离船 , 承运人 有权 向其 追偿。
Pasal 113 Tidak ada penumpang yang boleh menaiki atau mengemas barang-barang barang selundup mereka atau barang-barang lain yang mudah terbakar, mudah meletup, beracun, menghakis atau radioaktif atau barang berbahaya lainnya yang dapat membahayakan keselamatan nyawa dan harta benda di atas kapal. 第一 百一 十三 条 旅客 不得 随身 携带 或者 在 行李 中 夹带 违禁 品 或者 易燃 、 易爆 、 有毒 、 有 腐蚀性 、 有 放射性 以及 有 可能 危及 船上 人身 和 财产 安全 的 其他 危险 品。
Pengangkut mungkin membawa barang selundup atau berbahaya yang dibawa oleh penumpang atau dimasukkan ke dalam bagasinya sehingga melanggar ketentuan dari perenggan sebelumnya yang dibuang, dimusnahkan atau dinyatakan tidak berbahaya pada bila-bila masa dan di mana-mana tempat atau dihantar ke pihak berkuasa yang sesuai, tanpa dikenakan pampasan. 承运人 可以 在 任何 时间 、 任何 地点 将 旅客 违反 前款 规定 随身 携带 或者 在 行李 中 夹带 的 违禁 品 、 危险 品 卸下 、 销毁 或者 使 之 不能 为害 或者 送交 送交 有关部门 , 而 不负 赔偿 责任。。
Penumpang bertanggung jawab atas kompensasi jika terjadi kerugian atau kerusakan akibat pelanggaran ketentuan perenggan 1 Artikel ini. 旅客 违反 本条 第一 款 规定 , 造成 损害 的 , 应当 负 赔偿 责任。
Pasal 114 Selama periode pengangkutan penumpang dan barang-barang mereka sebagaimana diatur dalam Pasal 111 Undang-Undang ini, pengangkut bertanggung jawab atas kematian atau cedera pribadi penumpang atau kehilangan atau kerusakan bagasi mereka akibat kecelakaan yang disebabkan oleh kesalahan syarikat penerbangan atau pegawainya atau ejennya yang dilakukan dalam skop pekerjaan atau agensinya. 第一 百一 十四 条 在 本法 第一 百一 十 一条 规定 的 旅客 及其 行李 的 运送 期间 , 因 承运人 或者 承运人 的 受雇人 、 代理人 在 受雇 或者 受 委托 ​​的 范围 内 的过失 引起 事故 , 造成 旅客 人身 伤亡 或者 行李 灭失 、 损坏 的 , 承运人 应当 负 赔偿 责任。
Penggugat akan menanggung beban bukti mengenai kesalahan pembawa atau pelayan atau ejennya, dengan pengecualian, bagaimanapun, keadaan yang dinyatakan dalam perenggan 3 dan 4 Artikel ini. 请求 人 对 承运人 或者 承运人 的 受雇人 、 代理人 的 过失 , 应当 负 举证 责任 ; 但是 , 本条 第三款 和 第四款 规定 的 情形 除外。
Sekiranya kematian atau kecederaan peribadi penumpang atau kehilangan atau kerosakan bagasi kabin penumpang berlaku akibat kapal karam, perlanggaran, pendaratan, letupan, kemarahan atau kecacatan kapal, akan dianggap bahawa pengangkut atau pegawainya atau ejennya telah melakukan kesalahan, kecuali bukti sebaliknya telah diberikan oleh syarikat penerbangan atau pekhidmat atau ejennya. 旅客 的 人身 伤亡 或者 自带 行李 的 灭失 、 损坏 , 是 由于 船舶 的 沉没 、 碰撞 、 搁浅 、 爆炸 、 火灾 所 引起 或者 是 由于 船舶 的 缺陷 所 的 , , 承运人 或者 承运人 的 受雇人 、 代理人 代理人除非 提出 反证 , 应当 视为 其 有 过失。
Mengenai kehilangan atau kerosakan bagasi selain bagasi kabin penumpang, kecuali jika pengangkut atau pelayan atau ejennya membuktikan sebaliknya, akan dianggap bahawa pembawa atau pelayan atau ejennya telah melakukan kesalahan, tidak kira bagaimana kerugian atau kerosakan itu disebabkan. 旅客 自带 行李 以外 的 其他 行李 的 灭失 或者 损坏 , 不论 由于 何种 事故 所 引起 , 承运人 或者 承运人 的 受雇人 、 代理人 除非 提出 反证 , 应当 视为 其 有 过失。
Pasal 115 Jika dibuktikan oleh pengangkut bahwa kematian atau cedera diri penumpang atau kehilangan atau kerusakan bagasinya disebabkan oleh kesalahan penumpang sendiri atau kesalahan pengangkut dan penumpang digabungkan, pengangkut tanggungjawab boleh dibebaskan atau dikurangkan dengan tepat. 第一 百一 十五 条 经 承运人 证明 , 旅客 的 人身 伤亡 或者 行李 的 灭失 、 损坏 , 是 由于 旅客 本人 的 过失 或者 旅客 和 承运人 的 共同 过失 造成 的 可以 免除 免除 或者 相应 减轻 承运人 的 赔偿 责任 责任。
Sekiranya dibuktikan oleh pengangkut bahawa kematian atau kecederaan peribadi penumpang atau kehilangan atau kerosakan bagasi penumpang sengaja disebabkan oleh penumpang itu sendiri, atau kematian atau kecederaan peribadi disebabkan oleh keadaan kesihatannya, pengangkut tidak akan bertanggungjawab oleh itu. 经 承运人 证明 , 旅客 的 人身 伤亡 或者 行李 的 灭失 、 损坏 , 是 由于 旅客 本人 的 故意 造成 的 , 或者 旅客 的 人身 伤亡 是 由于 旅客 本人 健康 状况 造成 的 , 承运人 不负 赔偿 责任。
Pasal 116 Pengangkut tidak bertanggung jawab atas kehilangan atau kerusakan pada uang, emas, perak, perhiasan, sekuriti yang dapat dirundingkan atau barang berharga lainnya dari penumpang. 第一 百一 十六 条 承运人 对 旅客 的 货币 、 金银 、 珠宝 、 有价证券 或者 其他 贵重 物品 所 发生 的 灭失 、 损坏 , 不负 赔偿 责任。
Jika penumpang telah mempercayakan barang berharga yang disebutkan di atas untuk menjaga keselamatan pembawa di bawah perjanjian untuk tujuan tersebut, pengangkut bertanggung jawab atas kompensasi sesuai dengan ketentuan Pasal 117 Undang-Undang ini. Apabila batasan tanggung jawab yang disepakati antara pengangkut dan penumpang secara tertulis lebih tinggi daripada yang ditetapkan dalam Pasal 117 Undang-Undang ini, pengangkut harus membuat kompensasi sesuai dengan jumlah yang lebih tinggi. 旅客 与 承运人 约定 将 前款 规定 的 物品 交由 承运人 保管 的 , 承运人 应当 依照 本法 第一 百一 十七 条 的 规定 负 赔偿 责任 ; 双方 以 书面 约定 的 赔偿 限额 高于 本法 第一 第一百一 十七 条 的 规定 的 , 承运人 应当 按照 约定 的 数额 负 赔偿 责任。
Pasal 117 Kecuali keadaan yang ditentukan dalam paragraf 4 Pasal ini, batasan tanggung jawab pembawa di bawah setiap pengangkutan penumpang melalui laut diatur oleh yang berikut: 第一 百一 十七 条 除 本条 第四款 规定 的 情形 外 , 承运人 在 每次 海上 旅客 运输 中 的 赔偿 责任 限额 , 依照 下列 规定 执行:
(1) Untuk kematian atau kecederaan peribadi penumpang: tidak melebihi 46,666 Unit Akaun per penumpang; (一) 旅客 人身 伤亡 的 , 每 名 旅客 不 超过 46666 计算 单位 ;
(2) Untuk kehilangan atau kerosakan bagasi kabin penumpang: tidak melebihi 833 Unit Akaun per penumpang; (二) 旅客 自带 行李 灭失 或者 损坏 的 , 每 名 旅客 不 超过 833 计算 单位 ;
(3) Untuk kehilangan atau kerosakan kenderaan penumpang termasuk barang yang dibawa di dalamnya: tidak melebihi 3,333 Unit Akaun per kenderaan; (三) 旅客 车辆 包括 该 车辆 所载 行李 灭失 或者 损坏 的 , 每一 车辆 不 超过 3333 计算 单位 ;
(4) Untuk kehilangan atau kerusakan bagasi selain dari yang dijelaskan dalam sub-perenggan (2) dan (3) di atas: tidak melebihi 1,200 Unit Akaun per penumpang. (四) 本 款 第 (二) 、 (三) 项 以外 的 旅客 其他 行李 灭失 或者 损坏 的 , 每 名 旅客 不 超过 1200 计算 单位。
Kesepakatan dapat dicapai antara pengangkut dan penumpang berkenaan dengan potongan yang berlaku untuk pampasan atas kehilangan atau kerosakan kenderaan dan bagasi penumpang selain kenderaan mereka. Walau bagaimanapun, yang boleh dikurangkan berkaitan dengan kehilangan atau kerosakan kenderaan penumpang tidak boleh melebihi 117 Unit Akaun per kenderaan, sedangkan yang boleh dikurangkan untuk kehilangan atau kerosakan bagasi selain kenderaan tidak boleh melebihi 13 Unit Akaun bagasi setiap penumpang. Dalam menghitung jumlah pampasan atas kehilangan atau kerosakan kenderaan penumpang atau barang selain kenderaan, pemotongan akan dibuat atas potongan yang dipersetujui oleh pengangkut. 承运人 和 旅客 可以 约定 , 承运人 对 旅客 车辆 和 旅客 车辆 以外 的 其他 行李 损失 的 免赔额。 但是 , 对 每一 车辆 损失 的 免赔额 不得 超过 117 计算 单位 , 对 每 名 旅客 的 车辆 以外 的其他 行李 损失 的 免赔额 不得 超过 13 计算 单位。 在 计算 每一 车辆 或者 每 名 旅客 的 车辆 以外 的 其他 行李 的 损失赔偿 数额 时 , 应当 扣除 约定 的 承运人 免赔额。
Batasan tanggungjawab yang lebih tinggi daripada yang ditetapkan dalam sub-ayat (1) di atas dapat disepakati antara pengangkut dan penumpang secara tertulis. 承运人 和 旅客 可以 书面 约定 高于 本条 第一 款 规定 的 赔偿 责任 限额。
Batasan tanggungjawab pengangkut berkenaan dengan pengangkutan penumpang melalui laut antara pelabuhan Republik Rakyat China akan ditetapkan oleh pihak berkuasa pengangkutan dan komunikasi di bawah Majlis Negeri dan dilaksanakan setelah diserahkan kepada dan disetujui oleh Majlis Negeri. 中华人民共和国 港口 之间 的 海上 旅客 运输 , 承运人 的 赔偿 责任 限额 , 由 国务院 交通 主管 部门 制定 , 报 国务院 批准 后 施行。
Pasal 118 Jika terbukti bahwa kematian atau cedera pribadi penumpang atau kehilangan atau kerusakan bagasi penumpang disebabkan oleh tindakan atau peninggalan pengangkut yang dilakukan dengan tujuan untuk menyebabkan kehilangan atau kerusakan tersebut atau secara sembrono dan dengan pengetahuan bahawa kematian atau kecederaan diri atau kerugian atau kerosakan tersebut mungkin akan terjadi, pengangkut tidak akan meminta ketentuan mengenai batasan tanggung jawab yang terkandung dalam Artikel 116 dan 117 Undang-Undang ini. 第一 百一 十八 条 经 证明 , 旅客 的 人身 伤亡 或者 是 的 灭失 、 损坏 , 是 由于 承运人 的 故意 或者 明知 可能 造成 损害 而 轻率 地 作为 或者 不 作为 造成 的 , 承运人 不得 援用 本法 第一百一 十六 条 和 第一 百一 十七 条 限制 赔偿 责任 的 规定。
Sekiranya terbukti bahawa kematian atau kecederaan peribadi penumpang atau kehilangan atau kerosakan bagasi penumpang disebabkan oleh tindakan atau peninggalan pelayan atau ejen pengangkut yang dilakukan dengan tujuan untuk menyebabkan kehilangan atau kerosakan tersebut atau secara melulu dan dengan pengetahuan bahawa kematian atau kecederaan diri atau kerugian atau kerosakan tersebut mungkin akan terjadi, pelayan atau ejen pengangkut tidak akan meminta ketentuan mengenai pembatasan tanggung jawab yang terkandung dalam Artikel 116 dan 117 Undang-Undang ini. 经 证明 , 旅客 的 人身 伤亡 或者 行李 的 灭失 、 损坏 , 是 由于 承运人 的 受雇人 、 代理人 的 故意 或者 明知 可能 造成 损害 而 轻率 地 作为 或者 不 作为 造成 的 , 承运人 的 受雇人 、 代理人 不得 援用 本法 第一 百一 十六 条 和 第一 百一 十七 条 限制 赔偿 责任 的 规定。
Pasal 119 Jika terjadi kerusakan pada barang bawaan, penumpang harus memberitahukan secara tertulis kepada pengangkut atau pegawainya atau agennya sesuai dengan yang berikut: 第一 百一 十九 条 行李 发生 明显 损坏 的 , 旅客 应当 依照 下列 规定 向 承运人 或者 承运人 的 受雇人 、 代理人 提交 书面 通知:
(1) Pemberitahuan mengenai bagasi kabin harus dibuat sebelum atau pada saat penangkapannya; (一) 自带 行李 , 应当 在 旅客 离船 前 或者 离船 时 提交 ;
(2) Pemberitahuan mengenai bagasi selain bagasi kabin harus dibuat sebelum atau pada saat pengirimannya kembali. (二) 其他 行李 , 应当 在 行李 交还 前 或者 交还 时 提交。
Sekiranya kerosakan pada bagasi tidak dapat dilihat dan sukar bagi penumpang untuk mengetahui kerosakan tersebut pada waktu turun atau penghantaran semula bagasi, atau jika bagasi telah hilang, penumpang harus memberitahu pengangkut atau pekhidmat atau ejen secara bertulis dalam masa 15 hari dari hari berikutnya menurunkan penumpang atau penghantaran semula bagasi. 行李 的 损坏 不明显 , 旅客 在 离船 时 或者 行李 交还 行李 难以 发现 的 , 以及 行李 发生 灭失 的 , 旅客 应当 在 离船 或者 行李 交还 或者 应当 交还 之 日 起 十五 日内 , 向 承运人 或者 承运人 的受雇人 、 代理人 提交 书面 通知。
Jika penumpang gagal mengirimkan pemberitahuan secara tertulis tepat pada waktunya sesuai dengan ketentuan sub-paragraf (1) dan (2) Artikel ini, akan dianggap bahwa bagasi telah diterima tidak rusak, kecuali bukti yang bertentangan dibuat. 旅客 未 依照 本条 第一 、 二 款 规定 及时 提交 书面 通知 的 , 除非 提出 反证 , 视为 已经 完整 无损 地 收到 行李。
Apabila bagasi telah diteliti bersama atau diperiksa oleh penumpang dan pengangkut pada saat penghantaran semula, pemberitahuan di atas tidak perlu diberikan. 行李 交还 时 , 旅客 已经 会同 承运人 对 行李 进行 联合 检查 或者 检验 的 , 无需 提交 书面 通知。
Pasal 120 Berkenaan dengan klaim yang dibuat kepada pelayan atau ejen pembawa, pelayan atau agen tersebut berhak untuk meminta ketentuan mengenai pembelaan dan pembatasan tanggung jawab yang terkandung dalam Pasal 115,116 dan 117 Undang-Undang ini jika pelayan atau agen tersebut membuktikan bahwa tindakannya atau peninggalan berada dalam lingkup pekerjaan atau agensinya. 第一 百二 十条 向 承运人 的 受雇人 、 代理人 提出 的 赔偿 请求 , 受雇人 或者 代理人 证明 其 行为 是 在 受雇 或者 受 委托 ​​的 范围 内 的 , 有权 援用 本法 第一 百一 十五 条 、 第一 百一 十六 条 和 第一 百一 十七 条 的 抗辩 理由 和 赔偿 责任 限制 的 规定。
Pasal 121 Jika kinerja pengangkutan penumpang atau bagiannya telah dipercayakan oleh pengangkut kepada pengangkut yang sebenarnya, pengangkut harus, sebagaimana diatur dalam Bab ini, tetap bertanggung jawab untuk seluruh pengangkutan. Sekiranya pengangkutan dilakukan oleh pengangkut sebenar, pengangkut akan bertanggungjawab atas tindakan atau peninggalan pembawa sebenar atau perbuatan atau peninggalan pelayan atau ejennya dalam lingkup pekerjaan atau agensinya. 第一 百 二十 一条 承运人 将 旅客 运送 或者 部分 运送 委托 给 实际 承运人 履行 的 , 仍然 应当 依照 本章 规定 , 对 全程 运送 负责。 实际 承运人 履行 运送 的 , 承运人 应当 对 实际 承运人 的 行为或者 实际 承运人 的 受雇人 、 代理人 在 受雇 或者 受 委托 ​​的 范围 内 的 行为 负责。
Pasal 122 Segala perjanjian khusus di mana pembawa mengambil kewajiban yang tidak diperuntukkan dalam Bab ini atau mengetepikan hak-hak yang diberikan oleh Bab ini akan mengikat pembawa yang sebenarnya di mana pembawa yang sebenarnya telah secara tegas telah setuju secara tertulis untuk isinya. Perjanjian khas sedemikian akan mengikat syarikat penerbangan sama ada syarikat penerbangan sebenar telah bersetuju dengan kandungannya atau tidak. 第一 百 二十 二条 承运人 承担 本章 未 规定 的 义务 或者 放弃 本章 赋予 的 权利 的 任何 特别 协议 , 经 实际 承运人 书面 明确 同意 的 , 对 实际 承运人 发生 效力 ; 实际 承运人 是否 同意 , 不 影响此项 特别 协议 对 承运人 的 效力。
Pasal 123 Jika pengangkut dan pengangkut sebenarnya bertanggung jawab atas kompensasi, mereka harus bertanggung jawab secara bersama dan terpisah dalam lingkup tanggung jawab tersebut. 第一 百 二十 三条 承运人 与 实际 承运人 均 负有 赔偿 责任 的 , 应当 在 此项 责任 限度 内 负 连带 责任。
Pasal 124 Jika ada tuntutan terpisah terhadap pengangkut, pengangkut sebenarnya dan pelayan atau ejennya sehubungan dengan kematian atau cedera diri penumpang atau kehilangan atau kerusakan barang bawaan mereka, jumlah kompensasi tidak akan melebihi batasan yang ditentukan dalam Pasal 117 Undang-Undang ini. 第一 百 二十 四条 就 旅客 的 人身 伤亡 或者 行李 的 灭失 、 损坏 , 分别 向 承运人 、 实际 承运人 以及 他们 的 受雇人 、 代理人 提出 赔偿 请求 的 , 赔偿 总额 不得 超过 本法 第一 百 百一 十七 条 规定 的 限额。
Pasal 125 Ketentuan Pasal 121 hingga 124 Undang-Undang ini tidak akan mempengaruhi hak jalan masuk antara pengangkut dan pengangkut yang sebenarnya. 第一 百 二十 五条 本法 第一 百 二十 一条 至 第一 百 二十 四条 的 规定 , 不 影响 承运人 和 实际 承运人 之间 相互 追偿。
Pasal 126 Salah satu klausul berikut yang terkandung dalam kontrak pengangkutan penumpang melalui laut adalah batal dan tidak berlaku: 无效 百 二十 六条 海上 旅客 运输 合同 中 含有 下列 内容 之一 的 条款 无效:
(1) Mana-mana klausa yang membebaskan tanggungjawab undang-undang syarikat penerbangan berkenaan dengan penumpang; (一) 免除 承运人 对 旅客 应当 承担 的 法定 责任 ;
(2) Mana-mana klausa yang mengurangkan batasan tanggungjawab pembawa seperti yang terkandung dalam Bab ini; (二) 降低 本章 规定 的 承运人 责任 限额 ;
(3) Segala klausa yang berisi ketentuan yang bertentangan dengan Bab ini mengenai beban pembuktian; dan (三) 对 本章 规定 的 举证 责任 作出 相反 的 约定 ;
(4) Mana-mana klausa yang menyekat hak tuntutan penumpang. (四) 限制 旅客 提出 赔偿 请求 的 权利。
Kekosongan dan kekosongan klausa yang dinyatakan dalam perenggan sebelumnya tidak akan menjejaskan kesahihan klausa kontrak yang lain. 前款 规定 的 合同 条款 的 无效 , 不 影响 合同 其他 条款 的 效力。
Bab VI Pihak Piagam 第六 章 船舶 租用 合同
Bahagian 1 Prinsip Asas 第一节 一般 规定
Pasal 127 Ketentuan mengenai hak dan kewajiban pemilik kapal dan penyewa dalam Bab ini akan berlaku hanya ketika tidak ada ketentuan atau ketentuan yang berbeda dalam hal ini di pihak piagam. 第一 百二 十七 条 本章 关于 出租人 和 承租人 之间 权利 、 义务 的 规定 , 仅 在 船舶 租用 合同 没有 约定 或者 没有 不同 约定 时 适用。
Pasal 128 Parti piagam termasuk pesta charter waktu dan pesta charter kapal harus disimpulkan secara tertulis. 第一 百二 十八 条 船舶 租用 合同 , 包括 定期 租船 合同 和 光 船 租赁 合同 , 均 应当 书面 订立。
Bahagian 2 Piagam Masa 第二节 定期 租船 合同
Pasal 129 Pihak piagam waktu adalah kontrak di mana pemilik kapal memberikan kapal berawak yang ditentukan kepada penyewa, dan penyewa mempekerjakan kapal selama periode kontrak untuk layanan yang disepakati terhadap pembayaran sewa. 第一 百二 十九 条 定期 租船 合同 , 是 指 船舶 出租人 向 承租人 提供 约定 的 由 出租人 配备 船员 的 船舶 , 由 承租人 在 约定 的 期间 内 按照 约定 的 用途 期间 , 并 支付 租金 的 合同。
Pasal 130 Pesta piagam waktu terutama berisi nama pemilik kapal, nama penyewa; nama, kewarganegaraan, kelas, tanatan, kapasiti, kelajuan dan penggunaan bahan bakar kapal; kawasan perdagangan; perkhidmatan yang dipersetujui, tempoh kontrak, masa, tempat dan syarat penghantaran dan penghantaran semula kapal; sewa dan cara pembayarannya dan perkara-perkara lain yang berkaitan. 第一 百 三十 条 定期 租船 合同 的 内容 , 主要 包括 出租人 和 承租人 的 名称 、 船名 、 船籍 、 船 级 、 吨位 、 容积 、 船速 、 燃料 消耗 、 航 区 、 用途 、 租船 期间 、交 船 和 还 船 的 时间 和 地点 以及 条件 、 租金 及其 支付 , 以及 其他 有关 事项。
Pasal 131 Pemilik kapal harus menyerahkan kapal dalam waktu yang disepakati dalam pihak piagam. 第一 百 三十 一条 出租人 应当 按照 合同 约定 的 时间 交付 船舶。
Jika pemilik kapal bertindak melanggar ketentuan perenggan sebelumnya, penyewa hak berhak untuk membatalkan piagam tersebut. Namun, jika pemilik kapal telah memberitahu penyewa mengenai jangkaan kelewatan pengiriman dan telah memberikan anggaran waktu ketibaan kapal di pelabuhan pengiriman, penyewa harus memberitahu pemilik kapal, dalam waktu 48 jam dari penerimaan pemberitahuan tersebut dari pemilik kapal, keputusannya sama ada untuk membatalkan piagam atau tidak. 出租人 违反 前款 规定 的 , 承租人 有权 解除合同。 出租人 将 船舶 延误 情况 和 船舶 预期 抵达 交 船 港 的 日期 通知 承租人 的 , 承租人 应当 自 接到 通知 时 起 四十 八小时 内 , 将 解除合同 或者 继续 租用 船舶 的 决定 通知 出租人。
Pemilik kapal akan bertanggungjawab atas kehilangan penyewa yang disebabkan oleh kelewatan penghantaran kapal kerana kesalahan pemilik kapal. 因 出租人 过失 延误 提供 船舶 致使 承租人 遭受 损失 的 , 出租人 应当 负 赔偿 责任。
Pasal 132 Pada saat pengiriman, pemilik kapal harus melakukan uji tuntas untuk membuat kapal layak laut. Kapal yang dihantar hendaklah sesuai untuk perkhidmatan yang dimaksudkan. 第一 百 三十 二条 出租人 交付 船舶 时 , 应当 做到 谨慎 处理 , 使 船舶 适航。 交付 的 船舶 应当 适于 约定 的 用途。。
Jika pemilik kapal bertindak melawan ketentuan dalam perenggan sebelumnya, penyewa sewaan berhak untuk membatalkan piagam tersebut dan menuntut kerugian yang timbul daripadanya. 出租人 违反 前款 规定 的 , 承租人 有权 解除合同 , 并 有权 要求 赔偿 因此 遭受 的 损失。
Pasal 133 Selama masa piagam, jika kapal ditemukan berbeda dengan kelayakan laut atau syarat-syarat lain yang disepakati dalam piagam, pemilik kapal harus mengambil semua tindakan yang wajar agar kapal itu dipulihkan secepat mungkin. 第一 百 三十 三条 船舶 在 租 期内 不 符合 约定 的 适航 状态 或者 其他 状态 , 出租人 应当 采取 可能 采取 的 合理 措施 , 使 之 尽快 恢复。
Sekiranya kapal tidak dikendalikan secara normal selama 24 jam berturut-turut kerana kegagalannya untuk mempertahankan kelayakan laut atau syarat-syarat lain seperti yang disepakati, penyewa tidak akan membayar sewa untuk waktu operasi yang hilang, kecuali kegagalan tersebut disebabkan oleh penyewa . 船舶 不 符合 约定 的 适航 状态 或者 其他 状态 而 不能 正常 营运 连续 满 二十 四 小时 的 , 对 因此 而 损失 的 营运 时间 , 承租人 不 付租金 , 但是 上述 状态 是 由 承租人 造成 的 除外。
Pasal 134 Penyewa harus menjamin bahwa kapal akan digunakan dalam transportasi maritim yang disepakati antara pelabuhan yang aman atau tempat-tempat dalam wilayah perdagangan yang disepakati. 第一 百 三十 四条 承租人 应当 保证 船舶 在 约定 航 区内 的 安全 港口 或者 地点 之间 从事 约定 的 海上 运输。
Sekiranya penyewa kereta bertindak melawan ketentuan perenggan sebelumnya, pemilik kapal berhak untuk membatalkan piagam tersebut dan menuntut kerugian yang timbul daripadanya. 承租人 违反 前款 规定 的 , 出租人 有权 解除合同 , 并 有权 要求 赔偿 因此 遭受 的 损失。
Pasal 135 Penyewa harus menjamin bahwa kapal akan digunakan untuk membawa barang-barang yang disepakati yang sah. 第一 百 三十 五条 承租人 应当 保证 船舶 用于 运输 约定 的 合法 的 货物。
Di mana kapal akan digunakan oleh penyewa untuk membawa haiwan hidup atau barang berbahaya, persetujuan terlebih dahulu dari pemilik kapal diperlukan. 承租人 将 船舶 用于 运输 活动 物 或者 危险 货物 的 , 应当 事先 征得 出租人 的 同意。
Penyewa sewaan akan bertanggung jawab atas kehilangan pemilik kapal yang disebabkan oleh penyewa yang melanggar ketentuan perenggan 1 atau perenggan 2 dari Artikel ini. 承租人 违反 本条 第一 款 或者 第二款 的 规定 致使 出租人 遭受 损失 的 , 应当 负 赔偿 责任。
Pasal 136 Penyewa berhak memberikan instruksi kepada Guru berkenaan dengan pengoperasian kapal. Walau bagaimanapun, arahan tersebut tidak akan bertentangan dengan ketentuan piagam masa. 第一 百 三十 六条 承租人 有权 就 船舶 的 营运 向 船长 发出 指示 , 但是 不得 违反 定期 租船 合同 的 约定。
Pasal 137 Penyewa dapat menyewakan kapal dengan sewaan, tetapi dia harus memberitahukan kepada pemilik kapal mengenai penyewaan tepat waktu. Hak dan kewajiban yang disepakati dalam piagam utama tidak akan dipengaruhi oleh sub-piagam. 第一 百 三 十七 条 承租人 可以 将 租用 的 船舶 转租 , 但是 应当 将 转租 的 情况 及时 通知 出租人。 租用 的 船舶 转租 后 , 原 租船 合同 约定 的 权利 和 义务 不受影响。。
Pasal 138 Jika kepemilikan kapal berdasarkan piagam telah dialihkan oleh pemilik kapal, hak dan kewajiban yang disepakati berdasarkan piagam asli tidak akan terpengaruh. Walau bagaimanapun, pemilik kapal harus memberitahu penyewa sewaannya tepat pada waktunya. Selepas pemindahan tersebut, penerima dan penyewa tetap akan melaksanakan piagam asal. 第一 百 三 十八 条 船舶 所有人 转让 已经 租出 的 船舶 的 所有权 , 定期 租船 合同 约定 的 当事人 的 权利 和 义务 不受影响 , 但是 应当 及时 通知 承租人。 船舶 所有权 转让 后 , 原 租船 合同由 受让人 和 承租人 继续 履行。
Pasal 139 Jika kapal terlibat dalam operasi penyelamatan selama masa piagam, penyewa berhak mendapat setengah dari jumlah pembayaran untuk operasi penyelamatan setelah dikurangkan dari itu biaya penyelamatan, kompensasi atas kerusakan, bagian yang disebabkan oleh awak kapal dan lainnya kos yang berkaitan. 第一 百 三 十九 条 在 合同 期间 , 船舶 进行 海难 救助 的 , 承租人 有权 获得 扣除 救助 费用 、 损失赔偿 、 船员 应 得 部分 以及 其他 费用 后 的 救助 款项 的 一半。。
Pasal 140 Penyewa harus membayar sewa seperti yang disepakati dalam piagam. Sekiranya penyewa tidak membayar sewa seperti yang disepakati, pemilik kapal berhak membatalkan pesta piagam dan menuntut kerugian yang timbul daripadanya. 第一 百 四十 条 承租人 应当 按照 合同 约定 支付 租金。 承租人 未 按照 合同 约定 支付 租金 的 , 出租人 有权 解除合同 , 并 有权 要求 赔偿 因此 遭受 的 损失。
Pasal 141 Dalam hal penyewa tidak membayar sewa atau sejumlah uang lain seperti yang disepakati dalam piagam, pemilik kapal harus memiliki hak gadai atas barang penyewa, harta benda lainnya di kapal dan penghasilan dari sub-piagam. 第一 百 四十 一条 承租人 未 向 出租人 支付 租金 或者 合同 约定 的 其他 款项 的 , 出租人 对 船上 属于 承租人 的 货物 和 财产 以及 转租 船舶 的 收入 有 留置权。
Pasal 142 Ketika penyewa menyerahkan kapal kepada pemilik kapal, kapal harus dalam keadaan baik dan kondisi yang sama seperti pada saat pengiriman, kecuali pakaian dan sobek. 第一 百 四十 二条 承租人 向 出租人 交还 船舶 时 , 该 船舶 应当 具有 与 出租人 交 船 时 相同 的 良好 状态 , 但是 船舶 本身 的 自然 磨损 除外。
Di mana, setelah dihantar semula, kapal gagal tetap dalam keadaan baik dan keadaan yang sama seperti ketika pengiriman, penyewa akan bertanggungjawab untuk pemulihan atau pampasan. 船舶 未能 保持 与 交 船 时 相同 的 良好 状态 的 , 承租人 应当 负责 修复 或者 给予 赔偿。
Pasal 143 Jika, berdasarkan perhitungan yang masuk akal, kapal mungkin dapat menyelesaikan perjalanan terakhirnya sekitar waktu pengiriman kembali yang ditentukan dalam piagam dan mungkin setelah itu, penyewa berhak untuk terus menggunakan kapal untuk menyelesaikan pelayaran itu walaupun waktunya penghantaran semula akan terlambat. Dalam jangka masa yang panjang, penyewa hendaklah membayar sewa pada kadar yang ditetapkan oleh piagam, dan, jika kadar sewa pasaran semasa lebih tinggi daripada yang ditentukan dalam piagam, penyewa harus membayar sewa pada kadar pasaran semasa. 第一 百 四十 三条 经 合理 计算 , 完成 最后 航次 的 日期 约为 合同 约定 的 还 船 日期 , 但 可能 超过 合同 约定 的 还 船 日期 的 , 承租人 有权 用 船 船 以 完成 该 航次。 超期 期间 期间, 承租人 应当 按照 合同 约定 的 租金 率 支付 租金 ; 市场 的 租金 率高 于 合同 约定 的 租金 率 的 , 承租人 应当 按照 市场 租金 率 支付 租金。
Bahagian 3 Pesta Piagam Bareboat 第三节 光 船 租赁 合同
Pasal 144 Pesta charter kapal bareboat adalah pihak charter di mana pemilik kapal memberikan kepada charterer kapal tak berawak yang harus dimiliki, dipekerjakan dan dikendalikan oleh charterer dalam jangka waktu yang disepakati dan yang mana charterer harus membayar sewa kepada pemilik kapal. 第一 百 四十 四条 光 船 租赁 合同 , 是 指 船舶 出租人 向 承租人 提供 不 配备 船员 的 船舶 , 在 约定 的 期间 内 由 承租人 占有 、 使用 和 营运 , 并向 出租人 支付 租金 的 合同。
Pasal 145 Parti charter perahu kargo terutama berisi nama pemilik kapal dan nama penyewa; nama, kewarganegaraan, kelas, jumlah dan kapasiti kapal; kawasan perdagangan, penggunaan kapal dan tempoh piagam; masa, tempat dan keadaan penghantaran dan penghantaran semula; tinjauan, penyelenggaraan dan pembaikan kapal; sewa dan pembayarannya; insurans kapal; masa dan syarat untuk penamatan piagam dan perkara-perkara lain yang berkaitan. 第一 百 四十 五条 光 船 租赁 合同 的 内容 , 主要 包括 出租人 和 承租人 的 名称 、 船名 、 船籍 、 船 级 、 吨位 、 容积 、 航 区 、 用途 、 租船 期间 、 交 船 和 还 船的 时间 和 地点 以及 条件 、 船舶 检验 、 船舶 的 保养 维修 、 租金 及其 支付 、 船舶 保险 、 合同 解除 的 时间 和 条件 , 以及 其他 有关 事项。
Pasal 146 Pemilik kapal harus menyerahkan kapal dan sertifikatnya kepada penyewa di pelabuhan atau tempat dan waktu sebagaimana diatur dalam pihak piagam. Pada masa penghantaran, pemilik kapal harus melakukan usaha yang sewajarnya untuk menjadikan kapal itu layak laut. Kapal yang dihantar hendaklah sesuai untuk perkhidmatan yang dipersetujui. 第一 百 四十 六条 出租人 应当 在 合同 约定 的 港口 或者 地点 , 按照 合同 约定 的 时间 , 向 承租人 交付 船舶 以及 船舶 证书。 交 船 时 , 出租人 应当 做到 谨慎 处理 , 使 船舶 适航。交付 的 船舶 应当 适于 合同 约定 的 用途。
Sekiranya pemilik kapal bertindak melanggar ketentuan perenggan sebelumnya, penyewa sewaan berhak untuk membatalkan piagam tersebut dan menuntut kerugian yang timbul daripadanya. 出租人 违反 前款 规定 的 , 承租人 有权 解除合同 , 并 有权 要求 赔偿 因此 遭受 的 损失。
Pasal 147 Penyewa harus bertanggung jawab atas pemeliharaan dan perbaikan kapal selama masa sewa kapal tanpa kapal. 第一 百 四 十七 条 在 光 船 租赁 期间 , 承租人 负责 船舶 的 保养 、 维修。
Pasal 148 Selama periode sewa kapal tanpa kapal, kapal harus diasuransikan, pada nilai yang disepakati dalam piagam dan dengan cara yang disetujui oleh pemilik kapal, oleh penyewa atas biaya yang dikeluarkannya. 第一 百 四 十八 条 在 光 船 租赁 期间 , 承租人 应当 按照 合同 约定 的 船舶 价值 , 以 出租人 同意 的 保险 方式 为 船舶 进行 保险 , 并 负担 保险 费用。
Pasal 149 Selama periode sewa kapal tanpa kapal, jika kepemilikan, pekerjaan atau pengoperasian kapal telah mempengaruhi kepentingan pemilik kapal atau menyebabkan kerugian darinya, penyewa harus bertanggung jawab untuk menghilangkan efek berbahaya atau mengimbangi kerugian. 第一 百 四 十九 条 在 光 船 租赁 期间 , 因 承租人 对 船舶 占有 、 使用 和 营运 的 原因 使 出租人 的 利益 受到 影响 或者 遭受 损失 的 , 承租人 应当 负责 消除 影响 或者 赔偿 损失。
Sekiranya kapal ditangkap kerana terdapat perselisihan mengenai pemilikannya atau hutang yang ditanggung oleh pemilik kapal, pemilik kapal harus menjamin bahawa kepentingan penyewa tidak terjejas. Pemilik kapal akan bertanggungjawab untuk pampasan atas segala kerugian yang dialami oleh penyewa sewaan. 因 船舶 所有权 争议 或者 出租人 所 负 的 债务 致使 船舶 被 扣押 的 , 出租人 应当 保证 承租人 的 利益 不受影响 ; 致使 承租人 遭受 损失 的 , 出租人 应当 负 赔偿 责任。
Pasal 150 Selama jangka waktu sewa kapal tanpa kapal, penyewa tidak boleh memberikan hak dan kewajiban yang ditentukan dalam piagam atau menyewakan kapal di bawah sewa kapal tanpa persetujuan pemilik kapal secara tertulis. 第一 百 五十 条 在 光 船 租赁 期间 , 未经 出租人 书面 同意 , 承租人 不得 转让 合同 的 权利 和 义务 或者 以 光 船 租赁 的 方式 将 船舶 进行 转租。
Pasal 151 Pemilik kapal tidak boleh membuat gadai janji kapal selama masa sewa kapal tanpa kapal tanpa persetujuan tertulis sebelumnya oleh penyewa. 第一 百 五十 一条 未经 承租人 事先 书面 同意 , 出租人 不得 在 光 船 租赁 期间 对 船舶 设定 抵押 权。
Sekiranya pemilik kapal bertindak melanggar ketentuan dari perenggan sebelumnya dan dengan itu menyebabkan kerugian kepada penyewa, pemilik kapal akan bertanggungjawab untuk pampasan. 出租人 违反 前款 规定 , 致使 承租人 遭受 损失 的 , 应当 负 赔偿 责任。
Pasal 152 Penyewa harus membayar sewa sebagaimana dimaksud dalam piagam. Jika pembayaran piagam dilakukan secara lalai selama tujuh hari berturut-turut atau lebih setelah waktu yang disepakati dalam piagam untuk pembayaran tersebut, pemilik kapal berhak untuk membatalkan piagam tersebut tanpa mengurangi tuntutan untuk kerugian yang timbul akibat kemungkiran penyewa. 第一 百 五十 二条 承租人 应当 按照 合同 约定 支付 租金。 承租人 未 按照 合同 约定 的 时间 支付 租金 连续 超过 七日 的 , 出租人 有权 解除合同 , 并 有权 要求 赔偿 因此 遭受 的 损失。。
Sekiranya kapal hilang atau hilang, pembayaran sewa akan terhenti sejak hari kapal itu hilang atau terakhir kali didengar. Sebarang sewa yang dibayar di muka akan dikembalikan secara berkadar. 船舶 发生 灭失 或者 失踪 的 , 租金 应当 自 船舶 灭失 或者 得知 其 最后 消息 之 日 ​​起 停止 支付 , 预付 租金 应当 按照 比例 退还。
Pasal 153 Ketentuan-ketentuan Pasal 134, paragraf 1 dari Pasal 135, Pasal 142 dan Pasal 143 Undang-Undang ini berlaku untuk pihak-pihak piagam bareboat. 第一 百 五十 三条 本法 第一 百 三十 四条 、 第一 百 三十 五条 第一 款 、 第一 百 四十 二条 和 第一 百 四十 三条 的 规定 , 适用 于 光 船租赁 合同。
Pasal 154 Kepemilikan kapal di bawah piagam kapal kargo yang berisi klausul sewa-beli akan dialihkan kepada penyewa ketika penyewa telah melunasi harga sewa-beli kepada pemilik kapal sebagaimana diatur dalam piagam. 第一 百 五十 四条 订 有 租 购 条款 的 光 船 租赁 合同 , 承租人 按照 合同 约定 向 出租人 付清 租 购 费时 , 船舶 所有权 即 归于 承租人。
Bab VII Kontrak Towage Laut 第七 章 海上 拖 航 合同
Pasal 155 Kontrak penarik laut adalah kontrak di mana penarik kapal melakukan penarik objek melalui laut dengan penarik dari satu tempat ke tempat lain dan pihak penarik membayar penarikan itu. 第一 百 五十 五条 海上 拖 航 合同 , 是 指 承 拖 方 用 拖轮 将 被拖 物 经 海路 从 一 地 拖至 另一 地 , 而 由 被拖 方 支付 拖 航 费 的 合同。。
Ketentuan Bab ini tidak berlaku untuk layanan penarik yang diberikan kepada kapal-kapal di dalam wilayah pelabuhan. 本章 规定 不适 用于 在 港区 内 对 船舶 提供 的 拖轮 服务。
Pasal 156 Kontrak penarik laut dibuat secara tertulis. Isinya terutamanya merangkumi nama dan alamat penarik, nama dan alamat pihak penarik, nama dan butir-butir utama tunda dan nama dan butir-butir utama objek yang hendak ditarik, kekuatan kuda tarik, tempat permulaan penarik dan destinasi, tarikh permulaan penarik, harga penarik dan cara pembayarannya, serta perkara-perkara lain yang berkaitan. 第一 百 五十 六条 海上 拖 航 合同 应当 书面 订立。 , 拖 航 合同 的 内容 , 主要 包括 承 拖 方 和 被拖 方 的 名称 和 住所 、 拖轮 和 被拖 的 的 名称 和 主要 尺度 、 拖轮 马力 马力 、起 拖 地 和 目的地 、 起 拖 日期 、 拖 航 费 及其 支付 方式 , 以及 其他 有关 事项。
Pasal 157 Tunda penarik harus, sebelum dan pada awal penarik, melakukan uji tuntas untuk membuat penarik itu layak laut dan dapat ditarik dan mengatur penarik dengan baik dan melengkapinya dengan roda gigi dan tali penarik dan untuk menyediakan semua perlengkapan dan peralatan lain yang diperlukan untuk pelayaran yang dimaksudkan. 第一 百 五 十七 条 承 拖 方 在 起 拖 前 谨慎 起 拖 当时 , 应当 谨慎 处理 , 使 拖轮 处于 适航 、 适 拖 状态 , 妥善 配备 船员 , 拖 航 索 索 具 和 配备 供应 品 以及 该 该 航次 必备 的 其他 装置 、 设备。
Pihak penarik hendaklah, sebelum dan pada awal penarik, membuat semua persiapan yang diperlukan oleh itu dan harus melakukan usaha yang sewajarnya untuk menjadikan objek yang akan ditarik itu dapat ditarik dan harus memberikan laporan sebenar mengenai objek yang akan ditarik dan memberikan perakuan kelayakan penarik dan dokumen lain yang dikeluarkan oleh organisasi tinjauan dan pemeriksaan yang berkaitan. 被拖 方 在 起 拖 前 和 起 拖 当时 , 应当 做好 被拖 物 的 拖 航 准备 , 谨慎 处理 , 使 被拖 物 处于 适 拖 状态 , 并向 承 拖 如实 说明 说明 被拖 物 的 情况 , 提供 有关 有关检验 机构 签发 的 被拖 物 适合 拖 航 的 证书 和 有关 文件。
Pasal 158 Jika sebelum dimulainya layanan penarik, karena force majeure atau sebab-sebab lain yang tidak disebabkan oleh kesalahan salah satu pihak, kontrak penarik tidak dapat dilaksanakan, salah satu pihak dapat membatalkan kontrak dan tidak ada yang bertanggung jawab kepada yang lain. Sekiranya berlaku, harga penarik yang telah dibayar harus dikembalikan kepada pihak penarik oleh penarik, kecuali jika disepakati sebaliknya dalam kontrak penarik. 第一 百 五 十八 条 起 拖 前 , 因 不可抗力 或者 原因 不能 归责 于 双方 的 原因 致使 合同 不能 履行 的 , 双方 均 可以 解除合同 , 并 互相 不负 赔偿。 除 合同 另有 约定 外 , 拖 拖 航费 已经 支付 的 , 承 拖 方 应当 退还 给 被拖 方。
Pasal 159 Jika setelah dimulainya layanan penarik, karena force majeure atau penyebab lain yang tidak disebabkan oleh kesalahan salah satu pihak, kontrak penarik tidak dapat dilaksanakan, salah satu pihak dapat membatalkan kontrak penarik dan tidak ada yang bertanggung jawab kepada yang lain . 第一 百 五 十九 条 起 拖后 , 因 不可抗力 或者 其他 不能 归责 于 双方 的 原因 致使 合同 不能 继续 履行 的 , 双方 均 可以 解除合同 , 并 互相 不负 赔偿 责任。
Pasal 160 Jika objek yang ditarik tidak dapat mencapai tujuannya karena force majeure atau sebab-sebab lain yang tidak dapat diakibatkan oleh kesalahan salah satu pihak, kecuali jika kontrak penarik tersebut memberikan sebaliknya, penarik dapat menyerahkan objek yang ditarik itu kepada pihak penarik atau agennya di tempat berhampiran destinasi atau di pelabuhan yang selamat atau pelabuhan yang dipilih oleh Guru penarik, dan kontrak penarik akan dianggap telah dipenuhi. 第一 百 六十 条 因 不可抗力 或者 其他 不能 归责 于 双方 的 原因 致使 被拖 物 不能 拖至 目的地 的 , 除 合同 另有 约定 外 , 承 拖 方 可以 在 目的地 的 邻近 地点 或者 拖轮 船长 选定的 安全 的 港口 或者 锚泊 地 , 将 被拖 物 移交 给 被拖 方 或者 其 代理人 , 视为 已经 履行 合同。
Pasal 161 Jika pihak penarik gagal membayar harga penarik atau biaya lain yang wajar seperti yang disepakati, penarik harus memiliki hak gadai pada objek yang ditarik. 第一 百 六十 一条 被拖 方 未 按照 约定 支付 拖 航 费 和 其他 合理 费用 的 , 承 拖 方 对 被拖 物 有 留置权。
Pasal 162 Dalam perjalanan penarik laut, jika kerusakan yang dialami oleh penarik atau pihak penarik disebabkan oleh kesalahan salah satu pihak, pihak yang bersalah bertanggung jawab atas kompensasi. Sekiranya kerosakan itu disebabkan oleh kesalahan kedua-dua pihak, kedua-dua pihak bertanggungjawab untuk pampasan yang setara dengan sejauh mana kesalahan masing-masing. 第一 百 六十 二条 在 海上 拖 航 过程 中 , 承 的 方 或者 被拖 方 遭受 的 损失 , 由 一方 的 过失 造成 的 , 有 过失 的 一方 应当 负 赔偿 ; ; 由 双方 过失 造成 的 , 各方 各方 按照过失 程度 的 比例 负 赔偿 责任。
Walaupun terdapat ketentuan dari perenggan sebelumnya, penarik barang tidak bertanggung jawab jika dia membuktikan bahawa kerusakan yang dialami oleh pihak penarik disebabkan oleh salah satu penyebab berikut: 虽有 前款 规定 , 经 承 拖 方 证明 , 被拖 方 的 损失 是 由于 下列 原因 之一 造成 的 , 承 拖 方 不负 赔偿 责任 ;
(1) Kesalahan Tuan atau kru kapal penarik lain atau juruterbang atau pelayan atau ejen lain dari kapal penarik dalam navigasi dan pengurusan penarik; (一) 拖轮 船长 、 船员 、 引航 员 或者 承 拖 方 的 其他 受雇人 、 代理人 在 驾驶 拖轮 或者 管理 拖轮 中 的 过失 ;
(2) Kesalahan penarik dalam menyelamatkan atau berusaha menyelamatkan nyawa atau harta benda di laut. (二) 拖轮 在 海上 救助 或者 企图 救助 人命 或者 财产 时 的 过失。
Ketentuan Artikel ini hanya berlaku jika dan ketika tidak ada ketentuan atau tidak ada ketentuan yang berbeda dalam hal ini dalam kontrak penarik laut. 本条 规定 仅 在 海上 拖 航 合同 没有 约定 或者 没有 不同 约定 时 适用。
Pasal 163 Jika kematian atau cedera diri pihak ketiga atau kerusakan harta benda itu terjadi selama penarik laut karena kesalahan penarik atau pihak penarik, penarik dan pihak penarik bertanggung jawab secara bersama dan parah kepada pihak ketiga pesta. Kecuali sebagaimana yang dinyatakan dalam kontrak penarik, pihak yang telah bersama-sama dan secara berasingan membayar pampasan dalam jumlah yang melebihi bahagian yang dipertanggungjawabkannya, akan memiliki hak untuk menggunakan pihak lain. 第一 百 六十 三条 在 海上 拖 航 过程 中 , 由于 承 拖 方 或者 被拖 方 的 过失 , 造成 第三 人 人身 伤亡 或者 财产 损失 的 , 承 拖 方 和 被拖 方 对 第三 人 负 连带 赔偿责任。 除 合同 另有 约定 外 , 一方 连带 支付 的 赔偿 超过 其 应当 承担 的 比例 的 , 对 另一方 有 追偿 权。
Pasal 164 Jika penarik yang menarik kapal tongkang yang dimiliki atau dikendalikan olehnya untuk mengangkut barang melalui laut dari satu pelabuhan ke pelabuhan lain, hal itu akan dianggap sebagai tindakan pengangkutan barang melalui laut. 第一 百 六十 四条 拖轮 所有人 拖带 其 所有 的 或者 经营 的 驳船 载运 货物 , 经 海 路由 一 港 运 至 另一 港 的 , 视为 海上 货物 运输。
Bab VIII Perlanggaran Kapal 第八 章 船舶 碰撞
Pasal 165 Tabrakan kapal berarti kecelakaan yang disebabkan oleh menyentuh kapal di laut atau di perairan lain yang dapat dilalui yang berdekatan dengannya. 第一 百 六十 五条 船舶 碰撞 , 是 指 船舶 在 海上 或者 与 海 相通 的 可 航 水域 发生 接触 造成 损害 的 事故。
Kapal-kapal yang disebut dalam paragraf sebelumnya meliputi kapal-kapal atau kapal layanan non-militer atau publik yang bertabrakan dengan kapal-kapal yang disebutkan dalam Pasal 3 Undang-Undang ini. 前款 所称 船舶 , 包括 与 本法 第三 条 所指 船舶 碰撞 的 任何 其他 非 用于 军事 的 或者 政府 公务 的 船艇。
Pasal 166 Setelah bertabrakan, Tuan kapal masing-masing bertabrakan terikat, sejauh dia dapat melakukannya tanpa bahaya serius terhadap kapal dan orang-orang di dalamnya untuk memberikan bantuan kepada kapal dan orang lain yang berada di dalam kapal. 第一 百 六十 六条 船舶 发生 碰撞 , 当事 船舶 的 船长 在 不 严重 危及 本 船 和 船上 人员 安全 的 情况 下 , 对于 相碰 的 船舶 和 船上 人员 必须 尽力 施救。
Master kapal masing-masing bertabrakan juga diikat sejauh mungkin untuk memberitahukan kepada kapal lain nama kapalnya, pelabuhan pendaftarannya, pelabuhan keberangkatan dan pelabuhan tujuan. 碰撞 船舶 的 船长 应当 尽可能 将 其 船舶 名称 、 船籍 港 、 出发 港 和 目的 港 通知 对方。
Pasal 167 Kedua belah pihak tidak bertanggung jawab kepada pihak lain jika tabrakan tersebut disebabkan oleh force majeure atau sebab-sebab lain yang tidak dapat diakibatkan oleh kesalahan salah satu pihak atau jika penyebabnya diragukan. 第一 百 六 十七 条 船舶 发生 碰撞 , 是 由于 不可抗力 或者 其他 不能 归责 于 任何 一方 的 原因 或者 无法 查明 的 原因 造成 的 , 碰撞 各方 互相 不负 赔偿 责任。
Pasal 168 Jika tabrakan disebabkan oleh kesalahan salah satu kapal, yang salah harus bertanggung jawab oleh karena itu. 第一 百 六 十八 条 船舶 发生 碰撞 , 是 由于 一 船 的 过失 造成 的 , 由 有 过失 的 船舶 负 赔偿 责任。
Pasal 169 Jika kapal yang bertabrakan semuanya salah, setiap kapal bertanggung jawab sebanding dengan sejauh mana kesalahannya; jika kesalahan masing-masing sama dalam perkadaran atau mustahil untuk menentukan sejauh mana bahagian kesalahan masing-masing, tanggungjawab kapal yang bertabrakan dibahagi sama. 第一 百 六 十九 条 船舶 发生 碰撞 , 碰撞 的 船舶 互 有 过失 的 , 各 船 按照 过失 程度 的 比例 负 赔偿 责任 ; 过失 程度 相当 或者 过失 程度 比例 无法 无法 判定 的 , 平均 负 赔偿 责任 责任。
Kapal-kapal yang bersalah bertanggung jawab atas kerosakan kapal, barang dan harta benda lain di atas kapal sesuai dengan perkadaran yang ditentukan dalam perenggan sebelumnya. Sekiranya kerosakan disebabkan oleh harta benda pihak ketiga, tanggungjawab pampasan bagi salah satu kapal yang bertembung tidak boleh melebihi bahagian yang ditanggungnya. 互 有 过失 的 船舶 , 对 碰撞 造成 的 船舶 以及 船上 货物 和 其他 财产 的 损失 , 依照 前款 规定 的 比例 负 赔偿 责任。 碰撞 造成 第三 人 财产 的 , , 各 船 的 赔偿 责任 均不 超过 超过 其 应当 承担 承担的 比例。
Sekiranya kapal-kapal yang bersalah telah menyebabkan kehilangan nyawa atau kecederaan peribadi kepada pihak ketiga, maka mereka harus bertanggungjawab secara bersama dan teruk. Jika sebuah kapal telah membayar sejumlah kompensasi melebihi dari proporsi yang ditentukan dalam paragraf 1 dari Artikel ini, maka ia akan memiliki hak untuk menggunakan kapal lain yang salah. 互 有 过失 的 船舶 , 对 造成 的 第三 人 的 人身 伤亡 , 负 连带 赔偿 责任。 一 船 连带 支付 的 赔偿 超过 本条 第一 款 规定 的 比例 的 有权 向 向 其他 有 过失 的 船舶 追偿。。
Pasal 170 Jika kapal telah menyebabkan kerusakan pada kapal lain dan orang, barang atau harta benda lain di atas kapal itu, baik oleh pelaksanaan atau tidak pelaksanaan manuver atau oleh ketaatan peraturan navigasi, bahkan jika tidak ada tabrakan sebenarnya berlaku, peruntukan Bab ini akan berlaku. 第一 百 七十 条 船舶 因 操纵 不当 或者 不 遵守 航行 规章 , 虽然 实际上 没有 同 其他 船舶 发生 碰撞 , 但是 使 其他 船舶 以及 船上 的 人员 、 货物 或者 财产 遭受 遭受 损失 的 , 适用 本章 的 规定 规定。
Bab IX Penyelamatan di Laut 第九 章 海难 救助
Pasal 171 Ketentuan dari Bab ini berlaku untuk operasi penyelamatan yang dilakukan di laut atau perairan lain yang dapat dilalui bersebelahan dengan kapal-kapal dan harta benda lain yang berada dalam bahaya. 第一 百 七十 一条 本章 规定 适用 于 在 海上 或者 与 海 相通 的 可 航 水域 , 对 遇险 的 船舶 和 其他 财产 进行 的 救助。
Pasal 172 Untuk tujuan Bab ini: 含义 百 七十 二条 本章 下列 用语 的 含义:
(1) "Kapal" berarti kapal yang disebut dalam Pasal 3 Undang-Undang ini dan kapal atau kerajinan layanan publik non-militer lainnya yang telah terlibat dalam operasi penyelamatan dengannya; (一) “船舶” , 是 指 本法 第三 条 所称 的 船舶 和 与其 发生 救助 关系 的 任何 其他 非 用于 军事 的 或者 政府 公务 的 船艇。
(2) "Harta" bermaksud harta yang tidak dilekatkan secara permanen dan sengaja ke pantai dan termasuk barang yang berisiko; (二) “财产” , 是 指 非 永久 地 和 非 有意 地 依附于 岸线 的 任何 财产 , 包括 有 风险 的 运费。
(3) "Pembayaran" berarti apa-apa ganjaran, imbuhan atau pampasan untuk operasi penyelamatan yang harus dibayar oleh pihak yang diselamatkan kepada salvor sesuai dengan ketentuan Bab ini. (三) “救助 款项” , 是 指 依照 本章 规定 , 被 救助 方 应当 向 救助 方 支付 的 任何 救助 报酬 、 酬金 或者 补偿。
Pasal 173 Ketentuan Bab ini tidak berlaku untuk platform tetap atau terapung atau unit pengeboran lepas pantai bergerak ketika platform atau unit tersebut berada di lokasi yang terlibat dalam eksplorasi, eksploitasi atau produksi sumber mineral dasar laut. 第一 百 七十 三条 本章 规定 , 不适 用于 海上 已经 就位 的 从事 海底 矿物 资源 的 勘探 、 开发 或者 生产 的 固定 式 、 浮动 式 平台 和 移动 式 近海 钻井 装置。
Pasal 174 Setiap Guru terikat, sejauh yang dia dapat melakukannya tanpa bahaya serius terhadap kapal dan orang-orang di dalamnya, untuk memberikan bantuan kepada setiap orang yang berisiko hilang di laut. 第一 百 七十 四条 船长 在 不 严重 危及 本 船 和 船上 人员 安全 的 情况 下 , 有义务 尽力 救助 海上 人命。
Pasal 175 Kontrak untuk operasi penyelamatan di laut disimpulkan ketika kesepakatan telah dicapai antara salvor dan pihak yang diselamatkan mengenai operasi penyelamatan yang akan dilakukan. 第一 百 七十 五条 救助 方 与 被 救助 方 就 海难 救助 达成协议 , 救助 合同 成立。
Tuan kapal yang berada dalam kesusahan mempunyai wewenang untuk membuat kontrak operasi penyelamatan bagi pihak pemilik kapal. Tuan kapal yang sedang dalam kesusahan atau pemiliknya mempunyai wewenang untuk menyimpulkan kontrak untuk operasi penyelamatan bagi pihak pemilik harta benda di atas kapal. 遇险 船舶 的 船长 有权 代表 船舶 所有人 订立 救助 合同。 遇险 船舶 的 船长 或者 船舶 所有人 有权 代表 船上 财产 所有人 订立 救助 合同。
Pasal 176 Kontrak penyelamatan dapat dimodifikasi dengan putusan pengadilan yang telah mengadili gugatan yang dibawa oleh salah satu pihak, atau dimodifikasi oleh penghargaan dari organisasi arbitrase yang perselisihan telah diajukan untuk arbitrase atas persetujuan para pihak, berdasarkan mana-mana keadaan berikut: 第一 百 七十 六条 有 下列 情形 之一 , 经 一方 当事人 起诉 或者 双方 当事人 协议 仲裁 的 , 受理 争议 的 法院 或者 仲裁 机构 可以 判决 或者 裁决 变更 救助 合同 :
(1) Kontrak tersebut dimeterai di bawah pengaruh yang tidak semestinya atau pengaruh bahaya dan syarat-syaratnya jelas tidak adil; (一) 合同 在 不正当 的 或者 危险 情况 的 影响 下 订立 , 合同 条款 显失公平 的 ;
(2) Pembayaran berdasarkan kontrak adalah terlalu banyak atau terlalu kecil untuk perkhidmatan yang sebenarnya diberikan. (二) 根据 合同 支付 的 救助 款项 明显 过高 或者 过 低于 实际 提供 的 救助 服务 的。
Pasal 177 Selama operasi penyelamatan, salvor berhutang kepada pihak yang diselamatkan untuk: 第一 百 七 十七 条 在 救助 作业 过程 中 , 救助 方 对 被 救助 方 负有 下列 义务:
(1) menjalankan operasi penyelamatan dengan berhati-hati; (一) 以 应有 的 谨慎 进行 救助 ;
(2) berhati-hati untuk mencegah atau meminimumkan kerosakan pencemaran terhadap alam sekitar; (二) 以 应有 的 谨慎 防止 或者 减少 环境污染 损害 ;
(3) meminta bantuan penyelamat lain jika perlu; (三) 在 合理 需要 的 情况 下 , 寻求 其他 救助 方 援助 ;
(4) menerima permintaan yang wajar dari pihak yang selamat untuk meminta penyertaan dalam operasi penyelamatan penyelamat lain. Walau bagaimanapun, jika permintaan itu tidak berasas, jumlah pembayaran kerana salvor asal tidak akan terjejas. (四) 当 被 救助 方 合理 地 要求 其他 救助 方 参与 救助 作业 时 , 接受 此种 要求 , 但是 要求 不合理 的 , 原 救助 方 的 救助 报酬 金额 不受影响。
Pasal 178 Selama operasi penyelamatan, pihak yang diselamatkan diwajibkan kepada salvor untuk: 第一 百 七 十八 条 在 救助 作业 过程 中 , 被 救助 方 对 救助 方 负有 下列 义务:
(1) bekerjasama sepenuhnya dengan salvor; (一) 与 救助 方 通力合作 ;
(2) berhati-hati untuk mencegah atau meminimumkan kerosakan pencemaran terhadap alam sekitar; (二) 以 应有 的 谨慎 防止 或者 减少 环境污染 损害 ;
(3) segera menerima permintaan salvor untuk mengambil pengiriman kapal atau harta benda yang disimpan ketika kapal atau harta benda tersebut telah dibawa ke tempat yang aman. (三) 当 获救 的 船舶 或者 其他 财产 已经 被 送至 安全 地点 时 , 及时 接受 救助 方 提出 的 合理 的 移交 要求。
Pasal 179 Jika operasi penyelamatan yang dilakukan ke kapal yang bermasalah dan harta benda lainnya memiliki hasil yang bermanfaat, salvor berhak mendapat hadiah. Kecuali jika ditentukan lain oleh Pasal 182 Undang-Undang ini atau oleh undang-undang lain atau kontrak penyelamatan, salvor tidak berhak atas pembayaran jika operasi penyelamatan tidak memiliki hasil yang bermanfaat. 第一 百 七 十九 条 救助 方 对 遇险 的 船舶 和 其他 财产 的 救助 , 取得 效果 的 , 有权 获得 救助 报酬 ; 救助 未 取得 效果 的 , 除 本法 第一 效果 八十 二条 或者 其他 法律 另有规定 或者 合同 另有 约定 外 , 无权 获得 救助 款项。
Pasal 180 Imbalan ditetapkan dengan tujuan untuk mendorong operasi penyelamatan, dengan mempertimbangkan sepenuhnya kriteria berikut: 第一 百八 十条 确定 救助 报酬 , 应当 体现 对 救助 作业 的 鼓励 , 并 综合 考虑 下列 各项 因素:
(1) Nilai kapal dan harta benda lain disimpan; (一) 船舶 和 其他 财产 的 获救 的 价值 ;
(2) Kemahiran dan usaha penyelamat dalam mencegah atau meminimumkan kerosakan pencemaran terhadap alam sekitar; (二) 救助 方 在 防止 或者 减少 环境污染 损害 方面 的 技能 和 努力 ;
(3) Ukuran kejayaan yang diperoleh oleh penyelamat; (三) 救助 方 的 救助 成效 ;
(4) Sifat dan tahap bahaya; (四) 危险 的 性质 和 程度 ;
(5) Kemahiran dan usaha penyelamat dalam menyelamatkan kapal, harta benda dan nyawa lain; (五) 救助 方 在 救助 船舶 、 其他 财产 和 人命 方面 的 技能 和 努力 ;
(6) Masa yang digunakan dan perbelanjaan dan kerugian yang ditanggung oleh penyelamat; (六) 救助 方 所 用 的 时间 、 支出 的 费用 和 遭受 的 损失 ;
(7) Risiko tanggungjawab dan risiko lain yang dijalankan oleh penyelamat atau peralatannya; (七) 救助 方 或者 救助 设备 所 冒 的 责任 风险 和 其他 风险 ;
(8) Ketepatan perkhidmatan penyelamatan yang diberikan oleh penyelamat; (八) 救助 方 提供 救助 服务 的 及时 性 ;
(9) Ketersediaan dan penggunaan kapal atau peralatan lain yang dimaksudkan untuk operasi penyelamatan; (九) 用于 救助 作业 的 船舶 和 其他 设备 的 可用性 和 使用 情况 ;
(10) Keadaan kesediaan dan kecekapan peralatan salvor dan nilainya. (十) 救助 设备 的 备用 状况 、 效能 和 设备 的 价值。
Ganjaran tidak boleh melebihi nilai kapal dan harta benda lain yang disimpan. 救助 报酬 不得 超过 船舶 和 其他 财产 的 获救 价值。
Pasal 181 Nilai kapal dan barang lainnya yang terselamatkan berarti nilai yang dinilai dari kapal dan harta benda lainnya yang disimpan atau hasil penjualannya, setelah dikurangi pajak dan iuran pabean, biaya karantina, biaya pemeriksaan dan juga biaya yang dikeluarkan berkaitan dengan pelepasan, penyimpanan, penilaian nilai dan penjualannya. 第一 百 八十 一条 船舶 和 其他 财产 的 获救 价值 , 是 指 船舶 和 其他 财产 获救 后 的 估计 价值 或者 实际 出卖 的 收入 , 扣除 有关 税款 和 海关 检疫 、 检验 检验 费用 以及 进行 卸载 、 保管 保管 、 估价、 出卖 而 产生 的 费用 后 的 价值。
Nilai yang ditentukan dalam perenggan sebelumnya tidak termasuk nilai barang peribadi kru dan barang kabin penumpang yang disimpan. 前款 规定 的 价值 不 包括 船员 的 获救 的 私人 物品 和 旅客 的 获救 的 自带 行李 的 价值。
Pasal 182 Jika salvor telah melakukan operasi penyelamatan terhadap kapal yang dengan sendirinya atau barangnya mengancam pencemaran terhadap lingkungan dan gagal memperoleh hadiah berdasarkan Pasal 180 Undang-Undang ini setidaknya setara dengan kompensasi khusus yang dapat dinilai dalam sesuai dengan Artikel ini, dia berhak mendapat pampasan khas dari pemilik kapal itu setara dengan perbelanjaannya sebagaimana yang ditentukan di sini. 第一 百 八十 二条 对 构成 环境污染 损害 危险 的 船舶 或者 船上 货物 进行 的 救助 , 救助 方 依照 本法 第一 百八 十条 规定 获得 的 救助 报酬 , 少于 依照 本条 规定 可以 得到 的 特别 补偿 的, 救助 方 有权 依照 本条 规定 , 从 船舶 所有人 处 获得 相当于 救助 费用 的 特别 补偿。
Sekiranya salvor telah melakukan operasi penyelamatan yang ditentukan dalam perenggan sebelumnya dan telah mencegah atau meminimumkan kerosakan pencemaran terhadap alam sekitar, pampasan khas yang harus dibayar oleh pemilik kepada salvor di bawah perenggan 1 Artikel ini dapat ditingkatkan dengan jumlah hingga maksimum 30% daripada perbelanjaan yang ditanggung oleh salvor. Mahkamah yang telah mengadili gugatan atau organisasi arbitrase dapat, jika dianggap adil dan saksama dan dengan mempertimbangkan ketentuan-ketentuan dari paragraf 1 dari Pasal 180 Undang-Undang ini, membuat penghakiman atau putusan yang meningkatkan jumlah pampasan khusus tersebut, tetapi tidak akan berlaku kenaikan keseluruhan melebihi 100% daripada perbelanjaan yang dikeluarkan oleh salvor. 救助 人 进行 前款 规定 的 救助 作业 , 取得 防止 或者 减少 环境污染 损害 效果 的 , 船舶 所有人 依照 前款 规定 应当 向 救助 方 支付 的 特别 补偿 可以 另行 增加 增加 的 的 数额 可以 达到 救助 费用 的 百分之 百分之三十。 受理 争议 的 法院 或者 仲裁 机构 认为 适当 , 并且 考虑 到 本法 第一 百八 十条 第一 款 的 规定 , 可以 判决 或者 裁决 进一步 增加 特别 补偿 数额 ; , 在 在 任何 情况 下 , 增加 部分 不得 不得超过 救助 费用 的 百分之 一百。
Perbelanjaan salvor yang disebut dalam Artikel ini bermaksud perbelanjaan out-of-pocket salvor yang wajar dilakukan dalam operasi penyelamatan dan perbelanjaan yang wajar untuk peralatan dan personel yang sebenarnya digunakan dalam operasi penyelamatan. Dalam menentukan biaya salvor, ketentuan sub-paragraf (8), (9) dan (10) dari paragraf 1 dari Pasal 180 UU ini harus dipertimbangkan. 本条 所称 救助 费用 , 是 指 救助 方 在 救助 作业 中 直接 支付 的 合理 费用 以及 实际 使用 救助 设备 、 投入 救助 人员 的 合理 费用。 确定 救助 费用 考虑 本法 本法 第一 百八 十条 第一 款 第 ((八) 、 (九) 、 (十) 项 的 规定。
Dalam semua keadaan, total kompensasi khusus yang diatur dalam Artikel ini akan dibayar hanya jika kompensasi tersebut lebih besar dari pahala yang dapat diperoleh kembali oleh salvor berdasarkan Pasal 180 Undang-Undang ini, dan jumlah yang harus dibayar adalah perbedaan antara kompensasi khusus dan pahala. 在 任何 情况 下 , 本条 规定 的 全部 特别 补偿 , 只有 在 超过 救助 方 依照 本法 第一 百八 十条 规定 能够 获得 的 救助 报酬 时 , 方可 支付 , 支付 为 特别 特别 补偿 超过 救助 报酬 的 差额 部分 部分。
Sekiranya salvor cuai dan dengan demikian gagal mencegah atau meminimumkan kerosakan pencemaran terhadap alam sekitar, salvor mungkin sepenuhnya atau sebahagiannya dilucutkan hak untuk mendapat pampasan khas. 由于 救助 方 的 过失 未能 防止 或者 减少 环境污染 损害 的 , 可以 全部 或者 部分 地 剥夺 救助 方 获得 特别 补偿 的 权利。。
Tiada apa-apa perkara dalam Artikel ini yang akan mempengaruhi hak jalan keluar pihak pemilik kapal terhadap pihak lain yang dibebaskan. 本条 规定 不 影响 船舶 所有人 对 其他 被 救助 方 的 追偿 权。
Pasal 183 Imbalan penyelamatan harus dibayar oleh pemilik kapal yang disimpan dan harta benda lainnya sesuai dengan proporsi masing-masing yang ditanggung oleh nilai-nilai kapal dan harta benda lainnya yang terselamatkan terhadap nilai keseluruhan yang disimpan. 第一 百 八十 三条 救助 报酬 的 金额 , 应当 由 获救 的 船舶 和 其他 财产 的 各 所有人 , 按照 船舶 和 其他 各项 财产 各自 的 获救 价值 占 全部 获救 价值 的 比例 承担。。
Pasal 184 Pembagian hadiah penyelamatan di antara para penyelamat yang mengambil bagian dalam operasi penyelamatan yang sama harus dibuat dengan persetujuan di antara para penyelamat tersebut berdasarkan kriteria yang ditetapkan dalam Pasal 180 Undang-Undang ini; jika tidak mencapai kesepakatan tersebut, perkara tersebut dapat diajukan ke pengadilan yang mengadili kes itu untuk penghakiman, atau, setelah persetujuan para pihak, diserahkan kepada organisasi timbang tara untuk mendapatkan putusan. 第一 百 八十 四条 参加 同一 救助 作业 的 各 救助 方 的 救助 报酬 , 应当 根据 本法 第一 百八 十条 规定 的 标准 , 由 各方 协商 确定 ; 协商 不成 的 , 可以 提请 受理 争议 的 法院 判决或者 经 各方 协议 提请 仲裁 机构 裁决。
Pasal 185 Penyelamat kehidupan manusia mungkin tidak menuntut imbalan dari mereka yang nyawanya diselamatkan. Walau bagaimanapun, penyelamat kehidupan manusia berhak mendapat bahagian yang setimpal dari pembayaran yang diberikan kepada salvor kerana menyelamatkan kapal atau harta benda lain atau untuk mencegah atau meminimumkan kerosakan pencemaran terhadap alam sekitar. 第一 百 八十 五条 在 救助 作业 中 救助 人命 的 救助 请求 , 对 获救 人员 不得 请求 酬金 , 但是 有权 从 救助 船舶 或者 其他 财产 、 防止 或者 减少 环境污染 损害 救助 救助 方 获得 的 救助 款项 中 , , 获得合理 的 份额。
Pasal 186 Operasi penyelamatan berikut tidak berhak atas imbalan: 款项 百 八十 六条 下列 救助 行为 无权 获得 救助 款项:
(1) Operasi penyelamatan dilakukan sebagai kewajiban untuk biasanya melakukan kontrak penarik atau kontrak layanan lain, dengan pengecualian, bagaimanapun, memberikan layanan khusus di luar pelaksanaan tugas di atas. (一) 正常 履行 拖 航 合同 或者 其他 服务 合同 的 义务 进行 救助 的 , 但是 提供 不 属于 履行 上述 义务 的 特殊 劳务 除外 ;
(2) Operasi penyelamatan dilakukan walaupun ada larangan yang jelas dan wajar dari pihak Tuan kapal yang sedang dalam kesulitan, pemilik kapal yang bersangkutan dan pemilik harta benda yang lain. (二) 不顾 遇险 的 船舶 的 船长 、 船舶 所有人 或者 其他 财产 所有人 明确 的 和 合理 的 拒绝 , 仍然 进行 救助 的。
Pasal 187 Jika operasi penyelamatan menjadi perlu atau lebih sulit karena kesalahan salvor atau di mana salvor telah melakukan penipuan atau tindakan tidak jujur ​​lainnya, salvor akan kehilangan seluruh atau sebagian pembayaran yang harus dibayar kepadanya. 第一 百八 十七 条 由于 救助 方 的 过失 致使 救助 作业 成为 必需 或者 更加 困难 的 , 或者 救助 方 有 欺诈 或者 其他 不诚实 行为 的 , 应当 取消 或者 减少 向 救助 方 支付 的 救助 款项。
Pasal 188 Setelah operasi penyelamatan selesai, pihak yang diselamatkan harus, atas permintaan salvor, memberikan jaminan keamanan yang memuaskan untuk hadiah penyelamatan dan biaya lainnya. 第一 百八 十八 条 被 救助 方 在 救助 作业 结束 后 , 应当 根据 救助 方 的 要求 , 对 救助 款项 提供 满意 的 担保。
Tanpa menjejaskan ketentuan dari perenggan sebelumnya, pemilik kapal yang dilaburkan harus, sebelum pelepasan barang, berusaha sedaya upaya untuk menyebabkan pemilik harta yang dijamin memberikan jaminan yang memuaskan bagi bahagian pembayaran yang seharusnya mereka lakukan. beruang. 在 不 影响 前款 规定 的 情况 下 , 获救 船舶 的 船舶 所有人 应当 在 获救 的 货物 交还 前 , 尽力 使 货物 的 所有人 对其 应当 承担 的 救助 款项 提供 满意 的 担保。。
Tanpa persetujuan pihak salvor, kapal atau harta benda lain yang dilepaskan tidak akan dikeluarkan dari pelabuhan atau tempat di mana mereka pertama kali tiba setelah operasi penyelamatan selesai, sehingga keselamatan yang memuaskan telah diberikan berkenaan dengan kapal atau harta benda lain yang disimpan , seperti yang diminta oleh salvor. 在 未 根据 救助 人 的 要求 对 获救 的 船舶 或者 以前 财产 提供 满意 的 担保 以前 , 未经 救助 方 同意 , 不得 将 获救 的 船舶 和 其他 财产 从 救助 完成 完成 后 最初 到达 的 港口 或者 地点 地点 移走。
Pasal 189 Pengadilan atau organisasi arbitrase yang menangani tuntutan salvor untuk pembayaran dapat, mengingat keadaan tertentu dan dengan syarat yang adil dan adil, memutuskan atau membuat penghargaan yang memerintahkan pihak yang dibayarkan untuk membayar dengan jumlah yang sesuai untuk salvor. 第一 百八 十九 条 受理 救助 款项 请求 的 法院 或者 仲裁 机构 , 根据 具体 情况 , 在 合理 的 条件 下 , 可以 裁定 或者 裁决 被 救助 方向 救助 方 先行 支付 适当 的 金额。。
Atas dasar pembayaran pada rekening yang dilakukan oleh pihak yang diselamatkan sesuai dengan ketentuan dari paragraf sebelumnya, jaminan yang disediakan di bawah Pasal 188 Undang-Undang ini akan dikurangi sesuai. 被 救助 方 根据 前款 规定 先行 支付 金额 后 , 其 根据 本法 第一 百八 十八 条 规定 提供 的 担保 金额 应当 相应 扣减。。
Pasal 190 Jika pihak yang diselamatkan tidak melakukan pembayaran atau memberikan jaminan yang memuaskan untuk kapal dan harta benda lainnya yang diselamatkan setelah 90 hari penyelamatan, salvor dapat meminta pengadilan untuk perintah penjualan paksa secara lelang. Berkenaan dengan kapal atau harta benda yang disimpan yang tidak dapat disimpan atau tidak dapat disimpan dengan baik, atau caj penyimpanan yang akan dikeluarkan mungkin melebihi nilainya, salvor mungkin meminta penjualan paksa lebih awal melalui lelong. 第一 百 九十 条 对于 获救 满 九十 日 的 船舶 和 其他 财产 , 如果 被 救助 方 不 支付 救助 款项 也不 提供 满意 的 担保 , 救助 方 可以 申请 法院 裁定 强制 拍卖 ; 对于 无法 保管 、 不易 保管 保管 或者 保管费用 可能 超过 其 价值 的 获救 的 船舶 和 其他 财产 , 可以 申请 提前 拍卖。
Hasil penjualan tersebut, setelah dikurangi biaya yang dikeluarkan untuk penyimpanan dan penjualan, akan digunakan untuk pembayaran sesuai dengan ketentuan Undang-Undang ini. Selebihnya, jika ada, akan dikembalikan kepada pihak yang selamat, dan, jika tidak ada cara untuk mengembalikan baki atau jika selebihnya tidak dituntut setelah satu tahun penjualan paksa, ia akan dibawa ke perbendaharaan Negara. Sekiranya terdapat kekurangan, salvor mempunyai hak untuk menggunakan pihak yang dibebaskan. 拍卖 所得 价款 , 在 扣除 保管 和 拍卖 过程 中 的 规定 费用 后 , 依照 本法 规定 支付 救助 款项 ; 剩余 的 金额 , 退还 被 救助 方 ; 无法 退还 自 拍卖 之 之 日 起 满 一年 又 无人 认领 认领 的 ,上缴 国库 ; 不足 的 金额 , 救助 方 有权 向 被 救助 方 追偿。
Pasal 191 Ketentuan dalam Bab ini berlaku untuk hak salvor untuk pembayaran operasi penyelamatan yang dilakukan antara kapal pemilik yang sama. 第一 百 九十 一条 同一 船舶 所有人 的 船舶 之间 进行 的 救助 , 救助 方 获得 救助 款项 的 权利 适用 本章 规定。
Pasal 192 Berkenaan dengan operasi penyelamatan yang dilakukan atau dikendalikan oleh pihak berwenang Negara yang berwenang, para penyelamat berhak untuk memanfaatkan hak dan pemulihan yang ditentukan dalam Bab ini mengenai operasi penyelamatan. 第一 百 九十 二条 国家 有关 主管 ​​机关 从事 或者 控制 的 救助 作业 , 救助 方 有权 享受 本章 规定 的 关于 救助 作业 的 权利 和 补偿。
Bab X Purata Umum 第十 章 共同 海损
Artikel 193 Rata-rata umum berarti pengorbanan atau pengeluaran luar biasa yang dibuat atau dilakukan secara sengaja dan wajar untuk keselamatan bersama dengan tujuan menjaga dari bahaya kapal, barang atau harta benda lain yang terlibat dalam pengembaraan maritim bersama. 第一 百 九十 三条 共同 海损 , 是 指 在 同一 海上 航程 中 , 船舶 、 货物 和 其他 财产 遭遇 共同 危险 , 为了 共同 安全 , 有意 地 合理 地 采取 所 直接 直接 造成 的 特殊 牺牲 、 支付 的 的 特殊 费用。。
Kerugian atau kerosakan yang dialami oleh kapal atau barang melalui kelewatan, sama ada dalam pelayaran atau seterusnya, seperti demurrage dan kehilangan pasaran serta kerugian tidak langsung yang lain, tidak akan diterima sebagai purata umum. 无论 在 航程 中 或者 在 航程 结束 后 发生 的 船舶 或者 货物 因 迟延 所 造成 的 损失 , 包括 船期 损失 和 行市 损失 以及 其他 间接 损失 , 均 不得 列入 共同 海损。
Pasal 194 Ketika kapal, setelah mengalami kerusakan akibat kecelakaan, pengorbanan atau keadaan luar biasa lainnya, harus memasuki pelabuhan atau tempat perlindungan atau kembali ke pelabuhan atau tempat muatannya untuk melakukan perbaikan yang diperlukan untuk penuntutan yang selamat terhadap pelayaran, maka pelabuhan mengenakan bayaran, upah dan penyelenggaraan anak kapal yang dikeluarkan dan bahan bakar dan stor yang habis digunakan dalam tempoh penahanan tambahan di pelabuhan atau tempat tersebut, serta kehilangan atau kerosakan dan caj yang timbul dari pelepasan, penyimpanan , pemuatan semula dan pengendalian barang, bahan bakar, kedai dan harta benda lain di atas kapal agar pembaikan dilakukan dibenarkan sebagai rata-rata umum. 第一 百 九十 四条 船舶 因 发生 意外 、 牺牲 或者 其他 特殊 情况 而 损坏 时 , 为了 安全 完成 本 航程 , 驶入 避难 港口 、 避难 地点 或者 驶回 装货 港口 、 装货 地点 进行 必要 的 修理 , 在该 港口 或者 地点 额外 停留 期间 所 支付 的 港口 费 , 船员 工资 、 给养 , 船舶 所 消耗 的 燃料 、 物料 , 为 修理 而 卸载 、 储存 、 重装 搬移 船上 货物 货物 、 燃料 、 物料 以及 其他 财产 所 造成 的 的 的 的、 支付 的 费用 , 应当 列入 共同 海损。
Pasal 195 Setiap biaya tambahan yang dikeluarkan sebagai pengganti biaya lain yang akan diizinkan sebagai rata-rata umum akan dianggap sebagai rata-rata umum dan diizinkan, tetapi jumlah biaya yang dikeluarkan tersebut tidak boleh melebihi biaya rata-rata umum yang dihindari. 第一 百 九十 五条 为 代替 可以 列为 共同 海损 的 特殊 , 而 支付 的 额外 费用 , 可以 作为 代替 费用 列入 共同 海损 ; 但是 , 列入 共同 海损 的 代替 费用 的 金额 , 不得 超过 被 代替 的 共同海损 的 特殊 费用。
Pasal 196 Tanggung jawab harus dilakukan oleh pihak yang secara rata-rata mengklaim untuk menunjukkan bahwa kerugian atau biaya yang dituntut dibenarkan dengan benar sebagai rata-rata umum. 第一 百 九十 六条 提出 共同 海损 分摊 请求 的 一方 应当 负 举证 责任 , 证明 其 损失 应当 列入 共同 海损。
Pasal 197 Hak atas kontribusi secara umum tidak akan terpengaruh, meskipun peristiwa yang menimbulkan pengorbanan atau pengeluaran mungkin disebabkan oleh kesalahan salah satu pihak dalam petualangan. Walau bagaimanapun, ini tidak akan memudaratkan tindakan atau pertahanan yang mungkin terbuka terhadap atau kepada pihak tersebut berkenaan dengan kesalahan tersebut. 第一 百 九 十七 条 引起 共同 海损 特殊 牺牲 、 特殊 由 的 事故 , 可能 是 由 航程 中 一方 的 过失 造成 的 , 不 影响 该 方 要求 分摊 共同 的 权利 ; 但是 , 非 过失 过失 方 或者 过失 方 可以 就此 就此项 过失 提出 赔偿 请求 或者 进行 抗辩。
Pasal 198 Jumlah pengorbanan kapal, barang dan barang masing-masing ditentukan sebagai berikut: 第一 百 九 十八 条 船舶 、 货物 和 运费 的 共同 海损 牺牲 的 金额 , 依照 下列 规定 确定:
(1) Jumlah pengorbanan kapal harus dihitung berdasarkan biaya pembaikan kapal yang benar-benar dibayar, dari mana pemotongan yang wajar untuk "baru untuk lama" dibuat. Sekiranya kapal belum diperbaiki setelah korban, jumlah pengorbanannya harus dikira berdasarkan nilai pengurangan kapal yang wajar setelah pengorbanan rata-rata umum. Jumlah tersebut tidak boleh melebihi anggaran kos pembaikan. (一) 船舶 共同 海损 牺牲 的 金额 , 按照 实际 的 的 修理费 , 减除 合理 的 以 新 换 旧 的 扣减 额 计算。 船舶 尚未 修理 的 , 按照 造成 的 合理 合理 贬值 计算 , 但是 不得 超过 估计 估计 的 修理费。
Sekiranya kapal itu benar-benar kerugian atau di mana kos pembaikan akan melebihi nilai kapal setelah pembaikan, jumlah pengorbanan kapal akan dihitung berdasarkan anggaran nilai bunyi kapal, ditolak anggaran kos pembaikan tidak dibenarkan secara purata, dan juga nilai kapal setelah kerosakan. 船舶 发生 实际 全 损 或者 修理 费用 超过 修复 后 的 牺牲 价值 的 , 共同 海损 牺牲 金额 按照 该 船舶 在 完好 状态 下 的 估计 价值 , 减除 不 属于 海损 损坏 的 的 估计 的 修理费 和 该 船舶 受损 受损 后 的价值 的 余额 计算。
(2) Jumlah pengorbanan barang yang telah hilang dihitung berdasarkan nilai barang pada saat pengiriman ditambah dengan asuransi dan muatan, dari mana barang yang tidak perlu dibayar karena pengorbanan yang dibuat dikurangkan . Untuk barang yang rosak yang telah dijual sebelum kesepakatan dicapai sejauh mana kerusakan yang dialami, jumlah pengorbanannya harus dihitung berdasarkan perbezaan antara nilai barang pada saat pengiriman ditambah insurans dan barang, dan hasil bersih dari barang yang dijual. (二) 货物 共同 海损 牺牲 的 金额 , 货物 灭失 的 , 按照 货物 在 装船 时 的 价值 加 保险费 加 运费 , 减除 由于 牺牲 无需 支付 的 运费 计算 货物 损坏 损坏 , 在 就 损坏 程度 达成协议 前 前 售出的 , 按照 货物 在 装船 时 的 价值 加 保险费 加 运费 , 与 出售 货物 净 得 的 差额 计算。
(3) Jumlah pengorbanan barang harus dihitung berdasarkan jumlah kehilangan barang karena pengorbanan barang, dari mana biaya operasi yang harus dibayar untuk mendapatkan barang tersebut tetapi perlu tidak dibayar kerana pengorbanan itu akan ditolak. (三) 运费 共同 海损 牺牲 的 金额 , 按照 货物 遭受 牺牲 造成 的 运费 的 损失 金额 , 减除 为 取得 这笔 运费 本 应 支付 , 但是 由于 牺牲 无需 支付 的 营运 费用 计算。。
Pasal 199 Kontribusi secara rata-rata harus dibuat sesuai dengan nilai kontribusi dari masing-masing penerima. 第一 百 九 十九 条 共同 海损 应当 由 受益 方 按照 各自 的 分摊 价值 的 比例 分摊。
Nilai penyumbang secara umum oleh kapal, barang dan barang akan ditentukan seperti berikut: 确定 、 货物 和 运费 的 共同 海损 分摊 价值 , 分别 依照 下列 规定 确定:
(1) Nilai penyumbang kapal akan dihitung berdasarkan nilai suara kapal di tempat di mana pelayaran berakhir, dari mana kerosakan yang tidak ada di bawah pengorbanan rata-rata umum dikurangkan; secara bergantian, nilai sebenar kapal di tempat di mana perjalanan berakhir, ditambah jumlah pengorbanan rata-rata umum. (一) 船舶 共同 海损 分摊 价值 , 按照 船舶 在 , 终止 时 的 完好 价值 , 减除 不 属于 共同 海损 的 损失 金额 计算 , 或者 按照 船舶 在 航程 时 的 实际 价值 , 加上 共同 共同 海损 牺牲 的 金额 计算。。
(2) Nilai kontribusi barang harus dihitung berdasarkan nilai barang pada saat pengiriman ditambah dengan asuransi dan muatan, dari mana kerusakan yang tidak terjadi di bawah pengorbanan rata-rata umum dan pengiriman pengangkut berisiko ditolak. Apabila barang telah dijual sebelum tiba di pelabuhan tujuan, nilai sumbangannya adalah hasil bersih ditambah jumlah pengorbanan rata-rata umum. (二) 货物 共同 海损 分摊 价值 , 按照 货物 在 加 时 的 价值 加 保险费 加 运费 , 减除 不 属于 共同 海损 的 损失 金额 和 承运人 承担 风险 的 运费。。 货物 在 抵达 目的 港 以前 售出 售出 的, 按照 出售 净 得 金额 , 加上 共同 海损 牺牲 的 金额 计算。
Bagasi dan barang peribadi penumpang tidak termasuk dalam nilai sumbangan. 旅客 的 行李 和 私人 物品 , 不 分摊 共同 海损。
(3) Nilai kontribusi barang harus dihitung berdasarkan jumlah barang yang berisiko pengangkut dan yang berhak dikumpulkan oleh pengangkut pada akhir pelayaran, ditolak setiap perbelanjaan yang dikeluarkan untuk penuntutan pelayaran selepas rata-rata umum, untuk mendapatkan barang, ditambah jumlah pengorbanan rata-rata umum. (三) 运费 分摊 价值 , 按照 承运人 承担 风险 并 于 航程 终止 时 有权 收取 的 运费 , 减除 为 取得 该项 运费 而 在 共同 海损 事故 发生 后 , 完成 本 航程 航程 所 支付 的 营运 费用 , , 如上 共同海损 牺牲 的 金额 计算。
Pasal 200 Barang yang tidak diisytiharkan atau dinyatakan secara salah bertanggung jawab atas kontribusi rata-rata umum, tetapi pengorbanan khusus yang dilakukan oleh barang tersebut tidak boleh diizinkan sebagai rata-rata umum. 第二 百 条 未 申报 的 货物 或者 谎报 的 货物 , 应当 参加 共同 海损 分摊 ; 其 遭受 的 特殊 牺牲 , 不得 列入 共同 海损。
Sekiranya nilai barang dinyatakan dengan tidak betul pada nilai di bawah nilai sebenarnya, sumbangan kepada rata-rata umum hendaklah dibuat berdasarkan nilai sebenarnya dan jika berlaku pengorbanan rata-rata umum, jumlah pengorbanan akan dihitung berdasarkan nilai yang diisytiharkan. 不正当 地 以 低于 货物 实际 价值 作为 申报 价值 的 , 按照 实际 价值 分摊 共同 海损 ; 在 发生 共同 海损 牺牲 时 , 按照 申报 价值 计算 牺牲 金额。
Pasal 201 Bunga dibolehkan pada pengorbanan rata-rata umum dan biaya rata-rata umum yang dibayarkan pada akun. Komisen dibenarkan untuk perbelanjaan rata-rata umum yang dibayar pada akaun, kecuali untuk upah dan penyelenggaraan anak kapal dan bahan bakar dan stor yang habis digunakan. 第二 百 零 一条 对 共同 海损 特殊 牺牲 和 垫付 的 计算 海损 特殊 费用 , 应当 计算 利息。 对 垫付 的 共同 海损 特殊 费用 , 除 船员 工资 、 给养 船舶 消耗 的 的 燃料 、 物料 外 , 应当 计算 计算 手续费。
Pasal 202 Pihak yang berkontribusi harus memberikan jaminan untuk kontribusi rata-rata umum atas permintaan pihak-pihak yang memiliki kepentingan di dalamnya. 第二 百 零 二条 经 利益 关系 人 要求 , 各 分摊 方 应当 提供 共同 海损 担保。
Sekiranya jaminan telah disediakan dalam bentuk simpanan tunai, deposit tersebut harus dimasukkan ke dalam bank oleh penyesuaian rata-rata atas nama pemegang amanah. 以 提供 保证金 方式 进行 共同 海损 担保 的 , 保证金 应当 交由 海损 理 算 师 以 保管人 名义 存入 银行。
Penyediaan, penggunaan dan pengembalian deposit tidak akan menjejaskan tanggungjawab utama pihak yang menyumbang. 保证金 的 提供 、 使用 或者 退还 , 不 影响 各方 最终 的 分摊 责任。
Pasal 203 Penyesuaian rata-rata umum diatur oleh aturan penyesuaian rata-rata yang disepakati dalam kontrak yang relevan. Sekiranya tidak ada perjanjian seperti itu dalam kontrak, ketentuan yang relevan yang terkandung dalam Bab ini akan berlaku. 第二 百 零 三条 共同 海损 理 算 , 适用 合同 约定 的 理 算 规则 ; 合同 未 约定 的 , 适用 本章 的 规定。
Bab XI Batasan Tanggungjawab untuk Tuntutan Maritim 第十一 章 海事 赔偿 责任 限制
Pasal 204 Pemilik kapal dan penyelamat dapat membatasi tanggung jawab mereka sesuai dengan ketentuan Bab ini untuk klaim yang diatur dalam Pasal 207 Undang-Undang ini. 第二 百 零四 条 船舶 所有人 、 救助 人 , 对 本法 第二 百零七 条 所列 海事 赔偿 请求 , 可以 依照 本章 规定 限制 赔偿 责任。
Pemilik kapal yang disebut dalam perenggan sebelumnya harus termasuk penyewa dan pengendali kapal. 前款 所称 的 船舶 所有人 , 包括 船舶 承租人 和 船舶 经营 人。
Pasal 205 Jika klaim yang diatur dalam Pasal 207 Undang-Undang ini tidak dibuat terhadap pemilik kapal atau penyelamat sendiri tetapi terhadap orang-orang yang atas tindakannya, mengabaikan atau mungkir pemilik kapal atau penyelamat bertanggung jawab, orang-orang tersebut dapat membatasi tanggung jawab mereka sesuai dengan ketentuan Bab ini. 第二 百零五 条 本法 第二 百零七 条 所列 海事 赔偿 请求 , 不是 向 船舶 所有人 、 救助 人 本人 提出 , 而是 向 他们 对其 行为 、 过失 负有责任 的 人员 提出 的 , 这些 人员可以 依照 本章 规定 限制 赔偿 责任。
Pasal 206 Jika penjamin dapat membatasi tanggung jawabnya sesuai dengan ketentuan Bab ini, penanggung yang bertanggung jawab atas tuntutan maritim berhak atas pembatasan tanggung jawab di bawah Bab ini sejauh yang dijamin. 第二 百 零 六条 被 保险 人 依照 本章 规定 可以 限制 赔偿 责任 的 , 对该 海事 赔偿 请求 承担 责任 的 保险 人 , 有权 依照 本章 规定 享受 相同 的 赔偿 责任 限制。
Pasal 207 Kecuali sebagaimana dinyatakan lain dalam Pasal 208 dan 209 Undang-Undang ini, sehubungan dengan klaim maritim berikut, orang yang bertanggung jawab dapat membatasi kewajibannya sesuai dengan ketentuan Bab ini, apa pun dasar tanggung jawabnya: 第二 百零七 条 下列 海事 赔偿 请求 , 除 本法 第二 百零八 条 和 第二 百零九 条 另有 规定 外 , 无论 赔偿 责任 的 基础 有何 不同 , 责任 人均 可以 依照 本章 规定 限制 赔偿 责任 责任:
(1) Tuntutan berkaitan dengan kehilangan nyawa atau kecederaan peribadi atau kehilangan atau kerosakan harta benda termasuk kerosakan pada kerja-kerja pelabuhan, lembangan dan saluran air dan alat bantu navigasi yang berlaku di atas kapal atau yang berkaitan langsung dengan operasi kapal atau dengan operasi penyelamatan , serta kerosakan akibat daripadanya; (一) 在 船上 发生 的 或者 与 船舶 营运 、 救助 作业 直接 相关 的 人身 伤亡 或者 财产 的 灭失 、 损坏 , 包括 对 港口 工程 、 港池 、 航道 助 航 航 设施 造成 的 损坏 , 以及 由此 引起 引起 的 相应 损失的 赔偿 请求 ;
(2) Tuntutan mengenai kerugian yang disebabkan oleh kelewatan pengiriman barang pengangkutan melalui laut atau dari kelewatan kedatangan penumpang atau bagasi mereka; (二) 海上 货物 运输 因 迟延 交付 或者 旅客 及其 行李 运输 因 迟延 到达 造成 损失 的 赔偿 请求 ;
(3) Tuntutan berkaitan dengan kerugian lain yang disebabkan oleh pelanggaran hak selain hak kontrak yang berlaku berkaitan langsung dengan operasi kapal atau operasi penyelamatan; (三) 与 船舶 营运 或者 救助 作业 直接 相关 的 , 侵犯 非 合同 权利 的 行为 造成 其他 损失 的 赔偿 请求 ; ;
(4) Tuntutan orang selain orang yang bertanggung jawab berkenaan dengan tindakan yang diambil untuk mencegah atau meminimumkan kerugian yang mana orang yang bertanggung jawab dapat membatasi kewajibannya sesuai dengan ketentuan Bab ini, dan kerugian lebih lanjut yang disebabkan oleh tindakan tersebut. (四) 责任 人 以外 的 其他 人 , 为 避免 或者 减少 责任 人 依照 本章 规定 可以 限制 赔偿 责任 的 损失 而 采取 措施 的 赔偿 请求 , 以及 因此 项 措施 造成 进一步 损失 的 赔偿 请求。
Semua tuntutan yang dinyatakan dalam perenggan sebelumnya, apa pun cara pengajuannya, mungkin berhak untuk had tanggungjawab. Namun, berkenaan dengan imbalan yang ditetapkan dalam sub-paragraf (4) yang mana orang yang bertanggung jawab membayar seperti yang disepakati dalam kontrak, sehubungan dengan kewajiban pembayaran, orang yang bertanggung jawab tidak boleh menggunakan ketentuan mengenai batasan tanggung jawab artikel ini. 前款 所列 赔偿 请求 , 无论 提出 的 方式 有何 不同 , 均 可以 限制 赔偿 责任。 但是 , 第 (四) 项 涉及 责任 人 以 合同 约定 支付 的 报酬 责任 人 的 支付 责任 不得 援用 本条 赔偿 赔偿 责任 限制 的 的规定。
Pasal 208 Ketentuan Bab ini tidak berlaku untuk klaim berikut: 各项 百零八 条 本章 规定 不适 用于 下列 各项:
(1) Tuntutan pembayaran penyelamatan atau sumbangan secara umum; (一) 对 救助 款项 或者 共同 海损 分摊 的 请求 ;
(2) Tuntutan kerosakan pencemaran minyak di bawah Konvensyen Antarabangsa mengenai Tanggungjawab Sivil untuk Kerosakan Pencemaran Minyak yang merupakan pihak Republik Rakyat China; (二) 中华人民共和国 参加 的 国际 油污 损害 民事责任 公约 规定 的 油污 损害 的 赔偿 请求 ;
(3) Tuntutan kerosakan nuklear di bawah Konvensyen Antarabangsa mengenai Batasan Tanggungjawab Kerosakan Nuklear yang merupakan pihak Republik Rakyat China; (三) 中华人民共和国 参加 的 国际 核能 损害 责任 限制 公约 规定 的 核能 损害 的 赔偿 请求 ;
(4) Tuntutan terhadap pemilik kapal nuklear kerana kerosakan nuklear; (四) 核动力 船舶 造成 的 核能 损害 的 赔偿 请求 ;
(5) Tuntutan oleh pelayan pemilik kapal atau salvor, jika di bawah undang-undang yang mengatur kontrak pekerjaan, pemilik kapal atau salvor tidak berhak untuk membatasi kewajibannya atau jika oleh undang-undang tersebut hanya diizinkan untuk membatasi kewajibannya kepada sejumlah lebih besar daripada yang diperuntukkan dalam Bab ini. (五) 船舶 所有人 或者 救助 人 的 受雇人 提出 的 赔偿 请求 , 根据 调整 劳务 合同 的 法律 , 船舶 所有人 或者 救助 人 对该 类 赔偿 请求 无权 限制 赔偿 责任 , 或者 该项 法律 作了 高于本章 规定 的 赔偿 限额 的 规定。
Pasal 209 Seseorang yang bertanggung jawab tidak berhak membatasi kewajibannya sesuai dengan ketentuan Bab ini, jika terbukti bahwa kerugian tersebut disebabkan oleh tindakannya atau kelalaian yang dilakukan dengan tujuan untuk menyebabkan kerugian tersebut atau secara sembrono dan dengan pengetahuan bahwa kerugian mungkin akan berlaku. 第二 百零九 条 经 证明 , 引起 赔偿 请求 的 损失 是 由于 责任 人 的 故意 或者 明知 可能 造成 损失 而 轻率 地 作为 或者 不 作为 造成 的 , 责任 人 无权 依照 本章 规定 限制 赔偿 责任。
Pasal 210 Batasan tanggung jawab atas klaim maritim, kecuali jika ditentukan lain dalam Pasal 211 Undang-Undang ini, akan dihitung sebagai berikut: 第二 百一 十条 除 本法 第二 百一 十 一条 另有 规定 外 , 海事 赔偿 责任 限制 , 依照 下列 规定 计算 赔偿 限额:
(1) Berkenaan dengan tuntutan kehilangan nyawa atau kecederaan diri: (一) 关于 人身 伤亡 的 赔偿 请求
a) 333,000 Unit Akaun untuk kapal dengan jumlah kasar antara 300 hingga 500 tan; 1. 总 吨位 300 吨 至 500 吨 的 船舶 , 赔偿 限额 为 333000 计算 单位 ;
b) Untuk kapal dengan tonase kasar melebihi 500 tan, batasan di bawah a) di atas akan berlaku untuk 500 tan pertama dan jumlah berikut selain yang dinyatakan di bawah a) akan berlaku untuk tonase kasar di melebihi 500 tan: 2. 总 吨位 超过 500 吨 的 船舶 , 500 吨 以下 部分 适用 本 项 第 1 目的 规定 , 500 吨 以上 的 部分 , 应当 增加 下列 数额:
Untuk setiap tan dari 501 hingga 3,000 tan: 500 Unit Akaun; 500 吨 至 3,000 吨 的 部分 , 每吨 增加 500 计算 单位 ;
Untuk setiap tan dari 3,001 hingga 30,000 tan: 333 Unit Akaun; 3,001 吨 至 30,000 吨 的 部分 , 每吨 增加 333 计算 单位 ;
Untuk setiap tan dari 30,001 hingga 70,000 tan: 250 Unit Akaun; 30,001 吨 至 70,000 吨 的 部分 , 每吨 增加 250 计算 单位 ;
Untuk setiap tan melebihi 70,000 tan: 167 Unit Akaun; 超过 70,000 吨 的 部分 , 每吨 增加 167 计算 单位。
(2) Berkenaan dengan tuntutan selain tuntutan kehilangan nyawa atau kecederaan diri: (二) 关于 非 人身 伤亡 的 赔偿 请求
a) 167,000 Unit Akaun untuk kapal dengan jumlah kasar antara 300 hingga 500 tan; 1. 总 吨位 300 吨 至 500 吨 的 船舶 , 赔偿 限额 为 167,000 计算 单位 ;
b) Untuk kapal dengan tonase kasar melebihi 500 tan, batasan di bawah a) di atas akan berlaku untuk 500 tan pertama, dan jumlah berikut selain yang di bawah a) akan berlaku untuk bahagian yang melebihi 500 tan: 2. 总 吨位 超过 500 吨 的 船舶 , 500 吨 以下 部分 适用 本 项 第 1 目的 规定 , 500 吨 以上 的 部分 , 应当 增加 下列 数额:
Untuk setiap tan dari 501 hingga 30,000 tan: 167 Unit Akaun; 501 吨 至 30,000 吨 的 部分 , 每吨 增加 167 计算 单位 ;
Untuk setiap tan dari 30,001 hingga 70,000 tan: 125 Unit Akaun; 30,001 吨 至 70,000 吨 的 部分 , 每吨 增加 125 计算 单位 ;
Untuk setiap tan melebihi 70,000 tan: 83 Unit Akaun. 超过 70,000 吨 的 部分 , 每吨 增加 83 计算 单位。
(3) Jika jumlah yang dihitung sesuai dengan sub-ayat (1) di atas tidak mencukupi untuk pembayaran tuntutan kehilangan nyawa atau cedera pribadi yang dinyatakan di dalamnya secara penuh, jumlah yang dihitung sesuai dengan sub-ayat (2) adalah tersedia untuk pembayaran baki tuntutan yang belum dibayar di bawah sub-perenggan (1), dan baki yang belum dibayar tersebut dapat dinilai sesuai dengan tuntutan yang dinyatakan di bawah sub-perenggan (2). (三) 依照 第 (一) 项 规定 的 限额 的 不足以 支付 全部 人身 伤亡 的 赔偿 请求 的 , 其 差额 应当 与 非 人身 伤亡 的 赔偿 请求 并列 从 第 ((二) 项 数额 中 按照 比例 比例 受偿。
(4) Namun, tanpa mengurangi hak tuntutan kehilangan nyawa atau cedera diri di bawah sub-ayat (3), tuntutan berkenaan dengan kerusakan pada kerja-kerja pelabuhan, lembangan dan saluran air dan alat bantu navigasi harus diutamakan daripada tuntutan lain sub-perenggan (2). (四) 在 不 影响 第 (三) 项 关于 人身 伤亡 赔偿 请求 的 情况 下 , 就 港口 工程 、 港池 、 航道 和 助 航 设施 的 损害 提出 赔偿 请求 , , 应当 较 第 (二) 项 中 的 其他 其他 其他 其他请求 优先 受偿。
(5) Batasan tanggung jawab bagi mana-mana salvor yang tidak beroperasi dari kapal mana pun atau untuk salvor yang beroperasi semata-mata di atas kapal ke, atau yang dengannya, dia memberikan perkhidmatan penyelamatan, akan dihitung berdasarkan jumlah kasar 1,500 ton. (五) 不 以 船舶 进行 救助 作业 或者 在 被救 船舶 上 进行 救助 作业 的 救助 人 , 其 责任 限额 按照 总 吨位 为 1,500 t 吨 的 船舶 计算。
Batasan tanggungjawab untuk kapal dengan tonase kasar tidak melebihi 300 tan dan kapal yang melakukan perkhidmatan pengangkutan antara pelabuhan Republik Rakyat China dan juga untuk kerja-kerja pesisir lain harus diusahakan oleh pihak berwenang pengangkutan dan komunikasi di bawah Majlis Negeri dan dilaksanakan setelah diserahkan dan diluluskan oleh Majlis Mesyuarat Negeri. 总 吨位 不满 300 吨 的 船舶 , 从事 中华人民共和国 港口 之间 的 运输 的 船舶 , 以及 从事 沿海 作业 的 船舶 , 其 赔偿 限额 由 国务院 交通 主管 部门 制定 , 报 国务院 批准 后 施行。。
Pasal 211 Berkenaan dengan tuntutan kehilangan nyawa atau cedera diri terhadap penumpang yang dibawa melalui laut, batasan tanggung jawab pemilik kapal itu adalah sejumlah 46,666 Unit Rekening dikalikan dengan jumlah penumpang yang diberi kuasa untuk dibawa oleh kapal sesuai ke sijil kapal yang berkaitan, tetapi jumlah pampasan maksimum tidak boleh melebihi 25,000,000 Unit Akaun. 第二 百一 十 一条 海上 旅客 运输 的 旅客 人身 伤亡 赔偿 责任 限制 , 按照 46,666 计算 单位 乘以 船舶 证书 规定 的 载客 定额 计算 赔偿 限额 , 但是 最高 不 超过 25,000,000 计算 单位。
Batasan tanggungjawab untuk tuntutan kehilangan nyawa atau kecederaan peribadi penumpang yang dibawa melalui laut di antara pelabuhan Republik Rakyat China akan diselesaikan oleh pihak berkuasa pengangkutan dan komunikasi di bawah Majlis Negeri dan dilaksanakan setelah diserahkan kepada dan diluluskan oleh Majlis Mesyuarat Negeri. 中华人民共和国 港口 之间 海上 旅客 运输 的 旅客 人身 伤亡 , 赔偿 限额 由 国务院 交通 主管 部门 制定 , 报 国务院 批准 后 施行。。
Pasal 212 Batasan tanggung jawab berdasarkan Pasal 210 dan 211 Undang-Undang ini berlaku untuk agregat semua tuntutan yang mungkin timbul pada setiap kesempatan terhadap pemilik kapal dan penyelamat sendiri, dan setiap orang yang bertindak, mengabaikan atau menyalahkan pemilik kapal dan penyelamat bertanggungjawab. 第二 百一 十二 条 本法 第二 百一 十条 和 第二 百一 十 一条 规定 的 赔偿 限额 , 适用 于 特定 场合 发生 的 事故 引起 的 , 向 船舶 所有人 、 救助 人 本人 和 他们 对其 对其行为 、 过失 负有责任 的 人员 提出 的 请求 的 总额。
Pasal 213 Setiap orang yang bertanggung jawab mengklaim pembatasan tanggung jawab berdasarkan Undang-Undang ini dapat merupakan dana pembatasan dengan pengadilan yang memiliki yurisdiksi. Dana tersebut akan dibentuk dalam jumlah jumlah yang dinyatakan masing-masing dalam Artikel 210 dan 211, bersama dengan faedah dari tarikh berlakunya kejadian yang menimbulkan liabiliti sehingga tarikh pembentukan dana. 第二 百一 十三 条 责任 人 要求 依照 本法 规定 限制 赔偿 责任 的 , 可以 在 有 管辖权 的 法院 设立 责任 限制 基金。 基金 数额 分别 为 本法 第二 百一 十条 、 第二 百一 十一 十一条 规定 的 限额 , 加上 自 责任 产生 之 日 起至 基金 设立 之 日 止 的 相应 利息。
Pasal 214 Apabila dana pembatasan telah dibentuk oleh orang yang bertanggung jawab, setiap orang yang telah membuat tuntutan terhadap orang yang bertanggung jawab tidak boleh menggunakan hak apa pun terhadap aset orang yang bertanggung jawab. Sekiranya kapal atau harta benda lain milik orang yang membentuk dana itu telah ditangkap atau dilampirkan, atau, jika keselamatan telah diberikan oleh orang itu, mahkamah akan memerintahkan tanpa penangguhan pembebasan kapal yang ditangkap atau harta benda yang dilampirkan atau pengembalian keselamatan yang disediakan. 第二 百一 十四 条 责任 人 设立 责任 限制 基金 后 , 任何 责任 人 提出 请求 的 任何 人 , 不得 对 责任 人 的 任何 财产 行使 任何 权利 ; 已 设立 限制 基金 的 的 责任 人 的 船舶 或者 其他 财产 财产 已经 被扣押 , 或者 基金 设立 人 已经 提交 抵押 物 的 , 法院 应当 及时 下令 释放 或者 责令 退还。
Pasal 215 Jika seseorang yang berhak atas pembatasan tanggung jawab berdasarkan ketentuan Bab ini memiliki tuntutan balik terhadap penggugat yang timbul dari kejadian yang sama, tuntutan masing-masing akan diajukan satu sama lain dan ketentuan Bab ini hanya berlaku kepada baki, jika ada. 第二 百一 十五 条 享受 本章 规定 的 责任 限制 的 人 人 就 同一 事故 向 请求 人 提出 反 请求 的 , 双方 的 请求 金额 应当 相互 抵消 , 本章 规定 的 限额 限额 仅 适用 于 两个 请求 金额 之间 之间 的差额。
Bab XII Kontrak Insurans Laut 第十二 章 海上 保险 合同
Bahagian 1 Prinsip Asas 第一节 一般 规定
Pasal 216 Kontrak asuransi laut adalah kontrak di mana perusahaan asuransi melakukan, seperti yang disepakati, untuk mengganti kerugian atas kerugian yang diasuransikan dan tanggung jawab tertanggung yang disebabkan oleh bahaya yang dilindungi oleh asuransi terhadap pembayaran premi asuransi oleh tertanggung . 第二 百一 十六 条 海上 保险 合同 , 是 指 保险 人 按照 约定 , 对 被 保险 人 遭受 保险 事故 造成 保险 标的 的 损失 和 产生 的 责任 负责 赔偿 , 由 被 被 保险 人 支付 保险费 的 合同。。
Bahaya yang dilindungi yang disebut dalam perenggan sebelumnya berarti setiap bahaya maritim yang disepakati antara perusahaan asuransi dan tertanggung, termasuk bahaya yang terjadi di sungai pedalaman atau di darat yang berkaitan dengan pengembaraan maritim. 前款 所称 保险 事故 , 是 指 保险 人 与 被 保险 人 约定 的 任何 海上 事故 , 包括 与 海上 航行 有关 的 发生 于 内河 或者 陆上 的 事故。
Pasal 217 Kontrak asuransi laut terutama meliputi: 各项 百一 十七 条 海上 保险 合同 的 内容 , 主要 包括 下列 各项:
(1) Nama syarikat insurans; (一) 保险 人 名称 ;
(2) Nama orang yang diinsuranskan; (二) 被 保险 人 名称 ;
(3) Perkara yang diinsuranskan; (三) 保险 标的 ;
(4) Nilai yang diinsuranskan; (四) 保险 价值 ;
(5) Amaun yang diinsuranskan; (五) 保险 金额 ;
(6) Bahaya yang diinsuranskan terhadap dan bahaya kecuali; (六) 保险 责任 和 除外 责任 ;
(7) Tempoh perlindungan insurans; (七) 保险 期间 ;
(8) Premium insurans. (八) 保险费。
Pasal 218 Item-item berikut dapat menjadi bagian dari pokok asuransi laut: 标的 百一 十八 条 下列 各项 可以 作为 保险 标的:
(1) Kapal; (一) 船舶 ;
(2) Kargo; (二) 货物 ;
(3) Pendapatan dari pengoperasian kapal termasuk barang, sewa sewaan dan tambang penumpang; (三) 船舶 营运 收入 , 包括 运费 、 租金 、 旅客 票款 ;
(4) Jangkaan keuntungan atas kargo; (四) 货物 预期 利润 ;
(5) Upah kru dan saraan lain; (五) 船员 工资 和 其他 报酬 ;
(6) Liabiliti kepada orang ketiga; (六) 对 第三 人 的 责任 ;
(7) Harta lain yang mungkin mengalami kerugian akibat bahaya maritim dan tanggungjawab serta perbelanjaan yang timbul daripadanya. (七) 由于 发生 保险 事故 可能 受到 损失 的 其他 财产 和 产生 的 责任 、 费用。
Penanggung boleh menginsuranskan semula insurans perkara yang disebutkan dalam perenggan sebelumnya. Kecuali disepakati sebaliknya dalam kontrak, yang diinsuranskan yang asal tidak berhak mendapat faedah insurans semula. 保险 人 可以 将对 前款 保险 标的 的 保险 进行 再 保险。 除 合同 另有 约定 外 , 原 被 保险 人 不得 享有 再 保险 的 利益。
Pasal 219 Nilai yang dapat diasuransikan dari pokok yang diasuransikan harus disepakati antara perusahaan asuransi dan yang diasuransikan. 第二 百一 十九 条 保险 标的 的 保险 价值 由 保险 人 与 被 保险 人 约定。
Sekiranya tidak ada nilai yang dapat diasuransikan yang telah disepakati antara penanggung insurans dan yang diinsuranskan, nilai yang dapat diinsuranskan akan dikira seperti berikut: 保险 人 与 被 保险 人 未 约定 保险 价值 的 , 保险 价值 依照 下列 规定 计算:
(1) Nilai kapal yang dapat diasuransikan adalah nilai kapal pada saat kewajiban asuransi dimulai, menjadi nilai total kapal kapal, mesin, peralatan, bahan bakar, stor, peralatan, peruntukan dan air tawar di atas kapal serta premium insurans; (一) 船舶 的 保险 价值 , 是 保险 责任 开始 时 船舶 的 价值 , 包括 船壳 、 机器 、 设备 的 价值 , 以及 船上 燃料 、 物料 、 索 具 给养 、 、 淡水 的 价值 和 保险费 的 总和 总和 ;
(2) Nilai kargo yang tidak dapat diasuransikan adalah agregat dari nilai faktur kargo atau nilai sebenarnya komoditi bukan perdagangan di tempat pengiriman, ditambah dengan muatan dan premium insurans ketika tanggungjawab insurans bermula; (二) 货物 的 保险 价值 , 是 保险 责任 开始 时 货物 在 起运 地 的 发票 价格 或者 非 贸易 商品 在 起运 地 的 实际 价值 以及 运费 和 保险费 的 总和 ;
(3) Nilai barang yang dapat diasuransikan adalah agregat dari jumlah jumlah muatan yang harus dibayar kepada pengangkut dan premium insurans ketika tanggungjawab insurans bermula; (三) 运费 的 保险 价值 , 是 保险 责任 开始 时 承运人 应收 运费 总额 和 保险费 的 总和 ;
(4) Nilai yang dapat diinsuranskan dari perkara lain yang diinsuranskan adalah agregat dari nilai sebenarnya dari perkara yang diinsuranskan dan premium insurans ketika kewajiban insurans dimulakan. (四) 其他 保险 标的 的 保险 价值 , 是 保险 责任 开始 时 保险 标的 的 实际 价值 和 保险费 的 总和。
Pasal 220 Jumlah yang diasuransikan harus disepakati antara penanggung dan tertanggung. Jumlah yang diinsuranskan tidak boleh melebihi nilai yang diinsuranskan. Sekiranya jumlah yang diinsuranskan melebihi nilai yang diinsuranskan, bahagian yang berlebihan akan dibatalkan. 第二 百二 十条 保险 金额 由 保险 人 与 被 保险 人 约定。 保险 金额 不得 超过 保险 价值 ; 超过 保险 价值 的 , 超过 部分 无效。
Bahagian 2 Kesimpulan, Penamatan dan Penetapan Kontrak 第二节 合同 的 订立 、 解除 和 转让
Pasal 221 Kontrak asuransi laut muncul setelah tertanggung mengajukan proposal untuk asuransi dan perusahaan asuransi setuju untuk menerima proposal tersebut dan perusahaan asuransi dan tertanggung setuju pada syarat dan ketentuan asuransi tersebut. Penanggung akan memberikan polisi insurans atau sijil insurans lain kepada pihak yang diinsuranskan pada waktunya, dan kandungan kontrak harus terkandung di dalamnya. 第二 百 二十 一条 被 保险 人 提出 保险 要求 , 经 就 人 同意 承保 , 并 就 海上 保险 合同 的 条款 达成协议 后 , 合同 成立。 保险 人 应当 及时 向 保险 保险 人 签发 保险 单 或者 其他 保险 保险 单证, 并 在 保险 单 或者 其他 保险 单证 中 载明 当事人 双方 约定 的 合同 内容。
Pasal 222 Sebelum kontrak disimpulkan, pihak yang diasuransikan harus benar menginformasikan kepada perusahaan asuransi tentang keadaan material yang ditanggung atau harus diketahui oleh orang yang diinsuranskan dalam praktik bisnisnya yang biasa dan yang dapat mempengaruhi penanggung dalam memutuskan premi atau sama ada bersetuju untuk menginsuranskan atau tidak. 第二 百 二十 二条 合同 订立 前 , 被 保险 人 应当 将 其 知道 的 或者 在 通常 业务 中 应当 知道 的 有关 影响 保险 人 据 以 确定 保险费 率 或者 是否 同意 承保 承保 的 重要 情况 , 如实 告知 告知 保险 人。
Pihak yang diinsuranskan tidak perlu memberitahu penanggung insurans mengenai fakta-fakta yang telah diketahui oleh penanggung insurans atau penanggung insurans harus mempunyai pengetahuan dalam amalan perniagaannya yang biasa sekiranya mengenai hal itu penanggung insurans tidak membuat pertanyaan. 保险 人 知道 或者 在 通常 业务 中 应当 知道 的 情况 , 保险 人 没有 询问 的 , 被 保险 人 无需 告知。
Pasal 223 Setelah gagal diasuransikan untuk benar menginformasikan perusahaan asuransi tentang keadaan material yang diatur dalam paragraf 1 Pasal 222 Undang-Undang ini karena tindakannya yang disengaja, penanggung berhak untuk mengakhiri kontrak tanpa mengembalikan premi. Penanggung insurans tidak akan bertanggungjawab atas kerugian yang timbul dari bahaya yang diinsuranskan sebelum kontrak ditamatkan. 第二 百 二十 三条 由于 被 保险 人 的 故意 , 未 将 本法 第二 百 二十 二条 第一 款 规定 的 重要 情况 如实 告知 保险 人 的 , 保险 人 有权 解除合同 , 并不 退还 保险费 保险费。 合同 解除 前 发生 保险 事故 造成 损失 的 , 保险 人 不负 赔偿 责任。
Jika, bukan karena tindakan yang disengaja oleh tertanggung, orang yang diinsuranskan tidak benar memberitahu perusahaan asuransi mengenai keadaan material yang diatur dalam paragraf 1 Pasal 222 Undang-Undang ini, penanggung memiliki hak untuk menghentikan kontrak atau untuk menuntut kenaikan yang sesuai premium. Sekiranya kontrak ditamatkan oleh penanggung insurans, penanggung insurans akan bertanggungjawab atas kerugian yang timbul dari bahaya yang diinsuranskan yang berlaku sebelum penamatan kontrak, kecuali jika keadaan material yang tidak diinformasikan atau diberitahu secara salah memberi kesan terhadap kejadian tersebut bahaya tersebut. 不是 由于 被 保险 人 的 故意 , 未 将 本法 第二 百 二十 二条 第一 款 规定 的 重要 情况 如实 告知 保险 人 的 , 保险 人 有权 解除合同 或者 要求 相应 增加 保险费。 保险 人 解除合同 的, 对于 合同 解除 前 发生 保险 事故 造成 的 损失 , 保险 人 应当 负 赔偿 责任 ; 但是 , 未 告知 或者 错误 告知 的 重要 情况 对 保险 事故 的 发生 有影响 的 除外。
Pasal 224 Jika tertanggung sadar atau harus mengetahui bahwa pokok yang diasuransikan telah mengalami kerugian karena kejadian bahaya yang diasuransikan ketika kontrak disimpulkan, penanggung tidak bertanggung jawab atas ganti rugi tetapi berhak untuk premium. Sekiranya penanggung insurans menyedari atau harus mengetahui bahawa terjadinya kerugian terhadap perkara yang diinsuranskan akibat bahaya yang diinsuranskan adalah mustahil, pihak yang diinsuranskan berhak untuk mendapatkan kembali premium yang telah dibayar. 第二 百 二十 四条 订立 合同 时 , 被 保险 人 已经 已经 或者 应当 知道 保险 标的 已经 因 发生 保险 事故 而 遭受 损失 的 , 保险 人 不负 赔偿 责任 , 但是 有权 收取 保险费 ; 保险 人 已经 知道 或者应当 知道 保险 标的 已经 不可能 因 发生 保险 事故 而 遭受 损失 的 , 被 保险 人 有权 收回 已经 支付 的 保险费。
Pasal 225 Jika tertanggung mengakhiri kontrak dengan beberapa penanggung untuk hal yang sama yang diasuransikan dan dengan risiko yang sama, dan jumlah yang diasuransikan dari perkara yang diasuransikan dengan demikian melebihi nilai yang diinsuranskan, maka, kecuali jika disepakati sebaliknya dalam kontrak, tertanggung dapat menuntut ganti rugi dari mana-mana penanggung insurans dan jumlah agregat yang akan dilunaskan tidak boleh melebihi nilai kerugian dari perkara yang diinsuranskan. Tanggungjawab setiap penanggung insurans adalah setara dengan jumlah yang ditanggung oleh dia yang diinsuranskan dengan jumlah keseluruhan yang diinsuranskan oleh semua penanggung insurans. Mana-mana penanggung insurans yang telah membayar ganti rugi dalam jumlah yang lebih besar daripada yang diuruskannya, mempunyai hak untuk menggunakan mereka yang belum membayar ganti rugi dalam jumlah yang mereka laksanakan. 第二 百 二十 五条 被 保险 人 对 同一 保险 标的 就 人 保险 事故 向 几个 保险 人 重复 订立 合同 , 而使 该 保险 标的 的 保险 金额 总和 超过 保险 标的 价值 的 , 除 合同 另有 约定 外 外 ,被 保险 人 可以 向 任何 保险 人 提出 赔偿 请求。 被 保险 人 获得 的 赔偿 金额 总和 不得 超过 保险 标的 的 受损 价值。 各 保险 人 按照 其 承保 保险 金额 同 同 保险 金额 总和 的 比例 承担 赔偿 责任。 任何 任何 任何 任何保险 人 支付 的 赔偿 金额 超过 其 应当 承担 的 赔偿 责任 的 , 有权 向 未 按照 其 应当 承担 的 赔偿 责任 支付 赔偿 金额 的 保险 人 追偿。
Pasal 226 Sebelum dimulainya liabilitas asuransi, tertanggung dapat menuntut penghentian kontrak asuransi tetapi harus membayar biaya penanganan kepada penanggung, dan penanggung harus mengembalikan premi. 第二 百 二十 六条 保险 责任 开始 前 , 被 保险 人 可以 要求 解除合同 , 但是 应当 向 保险 人 支付 手续费 , 保险 人 应当 退还 保险费。
Pasal 227 Kecuali disepakati sebaliknya dalam kontrak, baik penanggung maupun penanggung dapat mengakhiri kontrak setelah dimulainya liabilitas asuransi. 第二 百二 十七 条 除 合同 另有 约定 外 , 保险 责任 开始 后 , 被 保险 人和 保险 人均 不得 解除合同。
Sekiranya kontrak insurans menetapkan bahawa kontrak boleh ditamatkan setelah permulaan liabiliti, dan pihak yang diinsuranskan menuntut penamatan kontrak, penanggung insurans berhak atas premium yang harus dibayar dari hari permulaan liabiliti insurans kepada hari penamatan kontrak dan mengembalikan baki bahagian. Sekiranya penanggung insurans menuntut penamatan kontrak, premium yang belum habis dari hari penamatan kontrak hingga hari tamat tempoh insurans akan dikembalikan kepada pihak yang diinsuranskan. 根据 合同 约定 在 保险 责任 开始 后 可以 解除合同 的 , 保险 保险 人 要求 解除合同 , 保险 人 有权 收取 自 保险 责任 开始 之 日 起至 合同 解除 之 日 止 的 , , 剩余 部分 予以 退还 ; 保险 人 人 要求解除合同 , 应当 将 自 合同 解除 之 日 起至 保险 期间 届满 之 日 止 的 保险费 退还 被 保险 人。
Pasal 228 Terlepas dari ketentuan dalam Pasal 227 Undang-Undang ini, tertanggung tidak boleh menuntut penghentian kontrak untuk asuransi kargo dan asuransi perjalanan di kapal setelah dimulainya liabilitas asuransi. 第二 百二 十八 条 虽有 本法 第二 百二 十七 条 规定 , 货物 运输 和 船舶 的 航次 保险 , 保险 责任 开始 后 , 被 保险 人 不得 要求 解除合同。
Pasal 229 Kontrak asuransi laut untuk pengangkutan barang melalui laut dapat diberikan oleh tertanggung oleh dukungan atau sebaliknya, dan hak dan kewajiban di bawah kontrak diberikan sesuai. Diinsuranskan dan pemegang serah hak akan bertanggungjawab secara bersama dan berasingan untuk pembayaran premium sekiranya premium tersebut masih belum dibayar sehingga masa penyerahan kontrak. 第二 百二 十九 条 海上 货物 运输 保险 合同 可以 由 被 保险 人 背书 或者 以 其他 方式 转让 , 合同 的 权利 、 义务 随之 转移。 合同 转让 时 尚未 支付 保险费 的 , 被 保险 人和 合同 受让人负 连带 支付 责任。
Pasal 230 Persetujuan penanggung harus diperoleh jika kontrak asuransi diberikan sebagai akibat dari pengalihan kepemilikan kapal yang diasuransikan. Sekiranya tidak ada persetujuan seperti itu, kontrak akan ditamatkan dari masa pemindahan hak milik kapal. Sekiranya pemindahan berlaku semasa pelayaran, kontrak akan ditamatkan semasa pelayaran berakhir. 第二 百 三十 条 因 船舶 转让 而 转让 船舶 保险 合同 同意 , 应当 取得 保险 人 同意。 未经 保险 人 同意 , 船舶 保险 合同 从 船舶 转让 时 起 解除 ; 转让 转让 发生 在 航次 之中 的 , 船舶 船舶 保险 合同至 航次 终了 时 解除。
Setelah penamatan kontrak, penanggung insurans akan mengembalikan premium yang belum tamat tempoh kepada penginsurans yang dikira dari hari penamatan kontrak hingga hari tamatnya. 合同 解除 后 , 保险 人 应当 将 自 合同 解除 之 日 起至 保险 期间 届满 之 日 止 的 保险费 退还 被 保险 人。
Pasal 231 Tertanggung dapat membuat penutup terbuka dengan perusahaan asuransi untuk barang yang akan dikirim atau diterima secara batch dalam jangka waktu tertentu. Perlindungan terbuka hendaklah dibuktikan dengan polisi terbuka yang akan dikeluarkan oleh syarikat insurans. 第二 百 三十 一条 被 保险 人 在 一定 期间 分批 装运 或者 接受 货物 的 , 可以 与 保险 人 订立 预约 保险 合同。 预约 保险 合同 应当 由 保险 人 签发 预约 保险 单证 加以 确认。。
Pasal 232 Penanggung harus, atas permintaan tertanggung, mengeluarkan sertifikat asuransi secara terpisah untuk kargo yang dikirim dalam jumlah sesuai dengan penutup terbuka. 第二 百 三十 二条 应 被 保险 人 要求 , 保险 人 应当 对 依据 预约 保险 合同 分批 装运 的 货物 分别 签发 保险 单证。。
Sekiranya kandungan sijil insurans yang dikeluarkan oleh penanggung insurans secara berbeza berbeza dengan polisi terbuka, sijil insurans yang dikeluarkan secara berasingan akan berlaku. 保险 人 分别 签发 的 保险 单证 的 内容 与 预约 保险 单证 的 内容 不一致 的 , 以 分别 签发 的 保险 单证 为准。
Pasal 233 Tertanggung harus segera memberi tahu penanggung setelah mengetahui bahwa kargo yang diasuransikan di bawah penutup terbuka telah dikirim atau telah tiba. Barang-barang yang akan diberitahu termasuk nama kapal pengangkut, pelayaran, nilai kargo dan jumlah yang diinsuranskan. 第二 百 三十 三条 被 保险 人 知道 经 预约 保险 合同 保险 的 货物 已经 装运 或者 到达 的 情况 时 , 应当 立即 通知 保险 人。 通知 的 内容 包括 装运 的 船名 、 、 航线 、 货物 价值 和 保险 保险 金额。
Bahagian 3 Kewajiban Tertanggung 第三节 被 保险 人 的 义务
Pasal 234 Kecuali disepakati sebaliknya dalam kontrak asuransi, tertanggung harus membayar premi segera setelah kontrak berakhir. Penanggung boleh menolak untuk mengeluarkan polisi insurans atau sijil insurans lain sebelum premium dibayar oleh pihak yang diinsuranskan. 第二 百 三十 四条 除 合同 另有 约定 外 , 被 保险 人 应当 在 合同 订立 后 立即 支付 保险费 ; 被 保险 人 支付 保险费 前 , 保险 人 可以 拒绝 签发 保险 单证。
Pasal 235 Tertanggung harus memberi tahu penanggung secara tertulis segera jika tertanggung tidak mematuhi jaminan di bawah kontrak. Syarikat insurans boleh, setelah menerima notis, menghentikan kontrak atau menuntut perubahan pada terma dan syarat perlindungan insurans atau kenaikan premium. 第二 百 三十 五条 被 保险 人 违反 合同 约定 的 保证 条款 时 , 应当 立即 书面 通知 保险 人。 保险 人 收到 通知 后 , 可以 解除合同 , 也 可以 要求 修改 承保 条件 、 增加 保险费。
Pasal 236 Setelah terjadinya bahaya yang diasuransikan terhadap, tertanggung harus segera memberi tahu penanggung dan harus mengambil langkah-langkah yang perlu dan wajar untuk menghindari atau meminimalkan kerugian. Sekiranya arahan khas untuk mengambil langkah-langkah yang munasabah untuk mengelakkan atau meminimumkan kerugian diterima dari syarikat insurans, pihak yang diinsuranskan akan bertindak sesuai dengan arahan tersebut. 第二 百 三十 六条 一旦 保险 事故 发生 , 被 保险 人 应当 立即 通知 保险 人 , 并 采取 必要 的 合理 措施 , 防止 或者 减少 损失。 被 保险 人 收到 人 发出 的 的 有关 采取 防止 或者 减少 损失 损失 的 合理措施 的 特别 通知 的 , 应当 按照 保险 人 通知 的 要求 处理。
Penanggung tidak akan bertanggungjawab atas kerugian yang disebabkan oleh pelanggaran yang diuraikan oleh perenggan di atas. 对于 被 保险 人 违反 前款 规定 所 造成 的 扩大 的 损失 , 保险 人 不负 赔偿 责任。
Bahagian 4 Tanggungjawab Penanggung 第四节 保险 人 的 责任
Pasal 237 Penanggung harus mengganti rugi tertanggung segera setelah terjadi kerugian dari bahaya yang diasuransikan terhadap. 第二 百 三 十七 条 发生 保险 事故 造成 损失 后 , 保险 人 应当 及时 向 被 保险 人 支付 保险 赔偿。
Pasal 238 Ganti rugi penanggung atas kerugian dari bahaya yang diasuransikan dibatasi pada jumlah yang diasuransikan. Sekiranya jumlah yang diinsuranskan lebih rendah daripada nilai yang diinsuranskan, penanggung insurans harus membayar ganti rugi dalam jumlah yang ditanggung oleh jumlah yang diinsuranskan terhadap nilai yang diinsuranskan. 第二 百 三 十八 条 保险 人 赔偿 保险 事故 造成 的 限 , 以 保险 金额 为 限。 保险 金额 低于 保险 价值 的 , 在 保险 标的 发生 部分 损失 时 保险 人 按照 按照 保险 金额 与 保险 价值 的 比例 比例 负 赔偿责任。
Pasal 239 Penanggung bertanggung jawab atas kerugian atas hal yang diasuransikan yang timbul dari beberapa bahaya yang diasuransikan selama periode asuransi meskipun jumlah kerugian melebihi jumlah yang diasuransikan. Walau bagaimanapun, penanggung insurans hanya akan bertanggungjawab atas jumlah kerugian di mana jumlah kerugian berlaku selepas kerugian sebahagian yang belum diperbaiki. 第二 百 三 十九 条 保险 标的 在 保险 期间 发生 几次 保险 事故 所 造成 的 损失 , 即使 损失 金额 的 总和 超过 保险 金额 , 保险 人 也 应当 赔偿。 但是 , 对 发生 部分 损失 后 未经 修复 又 又 发生 全部损失 的 , 保险 人 按照 全部 损失赔偿。
Pasal 240 Penanggung harus membayar, selain ganti rugi yang harus dibayar sehubungan dengan hal yang diasuransikan, biaya yang diperlukan dan wajar yang ditanggung oleh tertanggung untuk menghindari atau meminimalkan kerugian yang dapat dipulihkan berdasarkan kontrak, biaya yang wajar untuk survei dan penilaian nilai untuk tujuan memastikan sifat dan tahap bahaya yang diinsuranskan terhadap dan perbelanjaan yang dikeluarkan untuk bertindak berdasarkan arahan khas syarikat insurans. 第二 百 四十 条 被 保险 人为 防止 或者 减少 根据 合同 支出 得到 赔偿 的 损失 而 支出 的 必要 的 合理 费用 , 为 确定 保险 事故 的 性质 、 程度 而 的 检验 、 估价 的 合理 费用 费用 , 以及 为 执行 保险 人 人的 特别 通知 而 支出 的 费用 , 应当 由 保险 人 在 保险 标的 损失赔偿 之外 另行 支付。
Pembayaran oleh penanggung atas biaya yang disebut dalam perenggan sebelumnya dibatasi kepada yang setara dengan jumlah yang diinsuranskan. 保险 人 对 前款 规定 的 费用 的 支付 , 以 相当于 保险 金额 的 数额 为 限。
Apabila jumlah yang diinsuranskan lebih rendah dari nilai yang diinsuranskan, penanggung bertanggung jawab atas biaya yang disebut dalam Artikel ini dalam proporsi bahwa jumlah yang diinsuranskan dikenakan terhadap nilai yang diinsuranskan, kecuali jika kontrak tersebut memberikan sebaliknya. 保险 金额 低于 保险 价值 的 , 除 合同 另有 约定 外 , 保险 人 应当 按照 保险 金额 与 保险 价值 的 比例 , 支付 本条 规定 的 费用。
Pasal 241 Bila jumlah yang diasuransikan lebih rendah dari nilai kontribusi di bawah rata-rata umum, penanggung bertanggung jawab atas kontribusi rata-rata umum dalam proporsi yang ditanggung oleh jumlah yang diasuransikan terhadap nilai kontribusi. 第二 百 四十 一条 保险 金额 低于 共同 海损 分摊 价值 的 , 保险 人 按照 保险 金额 同 分摊 价值 的 比例 赔偿 共同 海损 分摊。
Pasal 242 Penanggung tidak bertanggung jawab atas kerugian yang diakibatkan oleh tindakan sengaja yang diasuransikan. 第二 百 四十 二条 对于 被 保险 人 故意 造成 的 损失 , 保险 人 不负 赔偿 责任。
Pasal 243 Kecuali disepakati sebaliknya dalam kontrak asuransi, penanggung tidak bertanggung jawab atas kehilangan atau kerusakan kargo yang diasuransikan yang timbul dari salah satu penyebab berikut: 第二 百 四十 三条 除 合同 另有 约定 外 , 因 下列 原因 之一 造成 货物 损失 的 , 保险 人 不负 赔偿 责任:
(1) Kelewatan dalam pelayaran atau penghantaran kargo atau perubahan harga pasaran; (一) 航行 迟延 、 交货 迟延 或者 行市 变化 ;
(2) Haus dan lusuh, sifat atau sifat kargo yang wujud; dan (二) 货物 的 自然 损耗 、 本身 的 缺陷 和 自然 特性 ;
(3) Pembungkusan yang tidak betul. (三) 包装 不当。
Pasal 244 Kecuali disepakati sebaliknya dalam kontrak asuransi, penanggung tidak bertanggung jawab atas kehilangan atau kerusakan kapal yang diasuransikan yang timbul dari salah satu penyebab berikut: 第二 百 四十 四条 除 合同 另有 约定 外 , 因 下列 原因 之一 造成 保险 船舶 损失 的 , 保险 人 不负 赔偿 责任:
(1) Kelayakan kapal pada saat bermulanya pelayaran, kecuali jika di bawah polisi waktu, pihak yang diinsuranskan tidak mengetahui tentangnya; (一) 船舶 开航 时 不 适航 , 但是 在 船舶 定期 保险 中 被 保险 人 不 知道 的 除外 ;
(2) Haus dan lusuh atau kakisan kapal. (二) 船舶 自然 磨损 或者 锈蚀。
Ketentuan Artikel ini akan berlaku "mutatis mutandis" untuk asuransi barang. 运费 保险 比照 适用 本条 的 规定。
Bahagian 5 Kehilangan atau Kerosakan Perkara Yang Diinsuranskan dan Pengabaian 第五节 保险 标的 的 损失 和 委 付
Pasal 245 Jika setelah terjadinya bahaya yang diasuransikan terhadap benda yang diasuransikan hilang atau rusak parah sehingga sepenuhnya kehilangan struktur dan penggunaan aslinya atau tertanggung kehilangan hak miliknya, itu akan menjadi kerugian total yang sebenarnya . 第二 百 四十 五条 保险 标的 发生 保险 事故 后 灭失 , 或者 受到 严重 损坏 完全 失去 原有 形体 、 效用 , 或者 不能 再 归 被 保险 人 所 拥有 的 , 为 实际 全 损。。
Pasal 246 Jika total kerugian kapal dianggap tidak dapat dihindari setelah terjadinya bahaya yang diasuransikan atau biaya yang diperlukan untuk menghindari terjadinya kerugian total yang sebenarnya akan melebihi nilai yang diasuransikan, maka itu merupakan kerugian total yang konstruktif. 第二 百 四十 六条 船舶 发生 保险 事故 后 , 认为 实际 全 损 已经 不可避免 , 或者 为 避免 发生 实际 全 损 所需 支付 的 费用 超过 保险 价值 的 , 为 推定 全 损。。
Sekiranya jumlah kerugian yang sebenarnya dianggap tidak dapat dielakkan setelah kargo mengalami bahaya yang diinsuranskan terhadapnya, atau biaya yang harus dikeluarkan untuk mengelakkan jumlah kerugian sebenarnya ditambah bahawa untuk meneruskan kargo ke tujuannya akan melebihi nilai yang diinsuranskan, maka akan menjadi jumlah kerugian yang membina. 货物 发生 保险 事故 后 , 认为 实际 全 损 已经 不可避免 , 或者 为 避免 发生 实际 全 损 所需 支付 的 费用 与 继续 将 货物 运抵 目的地 的 费用 之 和 保险 价值 价值 的 , 为 推定 全 损。。
Pasal 247 Segala kerugian selain dari kerugian total yang sebenarnya atau kerugian total yang konstruktif adalah kerugian sebagian. 第二 百 四 十七 条 不 属于 实际 全 损 和 推定 全 损 的 损失 , 为 部分 损失。
Pasal 248 Apabila kapal gagal tiba di tempat tujuannya dalam waktu yang wajar dari tempat di mana ia terakhir kali didengar, kecuali jika kontrak tersebut menyatakan sebaliknya, jika masih belum terdengar setelah dua bulan berakhir, maka kapal itu akan hilang. Kehilangan tersebut akan dianggap sebagai kerugian sebenar. 第二 百 四 十八 条 船舶 在 合理 时间 内 未 从 被 获知 最后 消息 的 地点 抵达 目的地 , 除 合同 另有 约定 外 , 满 两个月 后 仍 没有 获知 其 的 , , 为 船舶 失踪。 船舶 失踪 视 视为 实际 全 损。
Pasal 249 Jika materi yang diasuransikan telah menjadi kerugian yang konstruktif dan pihak yang diinsuranskan menuntut ganti rugi dari penanggung berdasarkan kerugian total, materi yang diasuransikan akan diserahkan kepada penanggung. Penanggung boleh menerima pengabaian atau memilih untuk tidak, tetapi akan memberitahu pihak yang diinsuranskan mengenai keputusannya apakah akan menerima peninggalan tersebut dalam waktu yang wajar. 第二 百 四 十九 条 保险 标的 发生 推定 全 损 , 按照 保险 人 要求 保险 人 按照 全部 损失赔偿 的 , 应当 向 保险 人 委 付 保险 标的。 保险 人 接受 委 付 付 , 也 可以 不 接受 委 付 付 , 但是应当 在 合理 的 时间 内 将 接受 委 付 或者 不 接受 委 付 的 决定 通知 被 保险 人。
Pengabaian tidak akan dilampirkan dengan sebarang syarat. Setelah pengabaian diterima oleh syarikat insurans, ia tidak akan ditarik balik. 委 付 不得 附带 任何 条件。 委 付 一 经 保险 人 接受 , 不得 撤回。
Pasal 250 Jika penanggung telah menerima pengabaian tersebut, semua hak dan kewajiban yang berkaitan dengan harta yang ditinggalkan diserahkan kepada penanggung. 第 二百五 十条 保险 人 接受 委 付 的 , 被 保险 人 对 委 付 财产 的 全部 权利 和 义务 转移 给 保险 人。。
Bahagian 6 Pembayaran Ganti Rugi 第六节 保险 赔偿 的 支付
Pasal 251 Setelah terjadinya bahaya yang diasuransikan terhadap dan sebelum pembayaran ganti rugi, penanggung dapat menuntut agar tertanggung mengemukakan bukti dan bahan yang berkaitan dengan penentuan sifat bahaya dan sejauh mana kerugian. 第二 百 五十 一条 保险 事故 发生 后 , 保险 人 向 被 保险 人 支付 保险 赔偿 前 , 可以 要求 被 保险 人 提供 与 确认 保险 事故 性质 和 损失 程度 有关 的 证明 和 资料。。
Pasal 252 Jika kehilangan atau kerusakan pada hal yang diasuransikan dalam perlindungan asuransi disebabkan oleh orang ketiga, hak tertanggung untuk menuntut kompensasi dari orang ketiga harus diserahkan kepada penanggung sejak saat ganti rugi dibayar. 第二 百 五十 二条 保险 标的 发生 保险 责任 范围 内 的 的 是 由 第三 人 造成 的 , 被 保险 人 向 第三 人 要求 赔偿 的 权利 , 自 保险 人 支付 之 之 日 起 , 相应 转移 给 保险 保险 人。
Diinsuranskan harus memberi syarikat insurans dokumen dan maklumat yang diperlukan yang harus diketahui olehnya dan akan berusaha untuk membantu syarikat insurans dalam usaha mendapatkan pemulihan daripada orang ketiga. 被 保险 人 应当 向 保险 人 提供 必要 的 文件 和 其所 需要 知道 的 情况 , 并 尽力 协助 保险 人 向 第三 人 追偿。
Pasal 253 Jika tertanggung mengabaikan hak tuntutannya terhadap orang ketiga tanpa persetujuan penanggung atau penanggung tidak dapat menggunakan hak untuk mencari jalan karena kesalahan yang diinsuranskan, penanggung dapat membuat pengurangan yang sesuai dari jumlah pampasan. 第二 百 五十 三条 被 保险 人 未经 保险 人 同意 放弃 向 第三 人 要求 赔偿 的 权利 , 或者 由于 过失 致使 保险 人 不能 行使 追偿 权利 的 , 保险 人 可以 相应 扣减 保险 赔偿。。
Pasal 254 Dalam melakukan pembayaran ganti rugi kepada tertanggung, penanggung dapat membuat pengurangan yang sesuai dari jumlah yang telah dibayar oleh orang ketiga kepada tertanggung. 第二 百 五十 四条 保险 人 支付 保险 赔偿 时 , 可以 从 应 支付 的 赔偿 额 中 相应 扣减 被 保险 人 已经 从 第三 人 取得 的 赔偿。
Sekiranya pampasan yang diperoleh oleh syarikat insurans daripada orang ketiga melebihi jumlah ganti rugi yang dibayar oleh syarikat insurans, bahagian yang berlebihan akan dikembalikan kepada pihak yang diinsuranskan. 保险 人 从 第三 人 取得 的 赔偿 , 超过 其 支付 的 保险 赔偿 的 , 超过 部分 应当 退还 给 被 保险 人。
Pasal 255 Setelah terjadinya bahaya yang diasuransikan terhadap, perusahaan asuransi berhak untuk melepaskan haknya atas hal yang diasuransikan dan membayar jumlah yang diinsuranskan sepenuhnya untuk melepaskan dirinya dari kewajiban di bawah kontrak. 第二 百 五十 五条 发生 保险 事故 后 , 保险 人 有权 放弃 对 保险 标的 的 权利 , 全额 支付 合同 约定 的 保险 赔偿 , 以 解除 对 保险 标的 的 义务。
Dalam melaksanakan hak yang ditentukan dalam perenggan sebelumnya, penanggung insurans harus memberitahu pihak yang diinsuranskan dalam waktu tujuh hari dari hari penerimaan pemberitahuan dari pihak yang diinsuranskan mengenai ganti rugi tersebut. Penanggung akan tetap bertanggungjawab atas perbelanjaan yang diperlukan dan munasabah yang dibayar oleh pihak yang diinsuranskan untuk mengelakkan atau mengurangkan kerugian sebelum dia menerima notis tersebut. 保险 人 行使 前款 规定 的 权利 , 应当 自 收到 被 通知 人 有关 赔偿 损失 的 通知 之 日 起 的 七日 内 通知 被 保险 人 ; 被 保险 人 在 通知 前 , , 为 避免 或者 减少 损失 而 支付 支付 的 必要的 合理 费用 , 仍然 应当 由 保险 人 偿还。
Pasal 256 Kecuali sebagaimana diatur dalam Pasal 255 Undang-Undang ini, di mana kerugian total terjadi pada subjek yang diasuransikan dan jumlah yang diasuransikan penuh dibayar, penanggung akan memperoleh hak penuh atas pokok permasalahan yang diasuransikan. Dalam kes di bawah insurans, penanggung insurans akan memperoleh hak atas perkara yang diinsuranskan dalam kadar yang jumlah yang diinsuranskan dikenakan terhadap nilai yang diinsuranskan. 第二 百 五十 六条 除 本法 第二 百 五十 五条 的 规定 外 , 保险 标的 发生 全 损 , 保险 人 支付 全部 保险 金额 的 , 取得 对 保险 标的 的 全部 权利 ; 但是 , 在 不 足额 保险 的情况 下 , 保险 人 按照 保险 金额 与 保险 价值 的 比例 取得 对 保险 标的 的 部分 权利。
Bab XIII Batasan Masa 第十三 章 时 效
Pasal 257 Jangka waktu pembatasan klaim terhadap kapal induk berkenaan dengan pengangkutan barang melalui laut adalah satu tahun, dihitung sejak hari barang dikirim atau seharusnya dikirim oleh pengangkut. Dalam tempoh had atau setelah tamat tempohnya, jika orang yang didakwa bertanggungjawab telah mengemukakan tuntutan jalan keluar terhadap orang ketiga, tuntutan tersebut dilarang masuk pada masa tamat 90 hari, dikira dari hari di mana orang yang menuntut jalan keluar menyelesaikan tuntutan itu, atau diserahkan dengan salinan proses oleh mahkamah yang menangani tuntutan terhadapnya. 第 二百五 十七 条 就 海上 货物 运输 向 承运人 要求 赔偿 为 请求 权 , 时效 期间 为 一年 , 自 承运人 交付 或者 应当 交付 货物 之 日 起 计算 ; 在 时效 期间 内 或者 时效 期间 届满 后 , 被认定 为 负有责任 的 人 向 第三 人 提起 追偿 请求 的 , 时效 期间 为 九十 日 , 自 追偿 请求 人 解决 原 赔偿 请求 之 日 起 或者 收到 受理 对其 本人 提起 诉讼 的 法院 的 起诉状 副本 之日 起 计算。
Tempoh had tuntutan terhadap syarikat penerbangan berkenaan dengan pesta piagam perjalanan adalah dua tahun, bermula dari hari di mana pihak menuntut mengetahui atau seharusnya mengetahui bahawa haknya telah dilanggar. 有关 航次 租船 合同 的 请求 权 , 时效 期间 为 二年 , 自 知道 或者 应当 知道 权利 被 侵害 之 日 起 计算。
Pasal 258 Masa pembatasan klaim terhadap kapal induk berkenaan dengan pengangkutan penumpang melalui laut adalah dua tahun, masing-masing dihitung sebagai berikut: 第 二百五 十八 条 就 海上 旅客 运输 向 承运人 要求 赔偿 的 请求 权 , 时效 期间 为 二年 , 分别 依照 下列 规定 计算:
(1) Tuntutan kecederaan diri: Dihitung dari hari ketika penumpang turun atau sepatutnya turun; (一) 有关 旅客 人身 伤害 的 请求 权 , 自 旅客 离船 或者 应当 离船 之 日 起 计算 ;
(2) Tuntutan kematian penumpang yang berlaku selama tempoh pengangkutan: Dihitung dari hari penumpang harus turun; sedangkan kematian bagi penumpang yang berlaku setelah turun dari kapal terbang tetapi disebabkan oleh kecederaan semasa pengangkutan melalui laut, dihitung dari hari kematian penumpang yang berkenaan, dengan syarat bahawa tempoh ini tidak melebihi tiga tahun dari saat turun. (二) 有关 旅客 死亡 的 请求 权 , 发生 在 运送 期间 的 , 自 旅客 应当 离船 之 日 起 计算 ; 因 运送 期间 内 的 伤害 而 导致 旅客 后 死亡 死亡 的 , 自 旅客 死亡 之 日 起 起 计算 , 但是此 期限 自 离船 之 日 起 不得 超过 三年 ;
(3) Tuntutan kehilangan atau kerosakan barang: Menghitung dari hari turun atau hari di mana penumpang harus turun. (三) 有关 行李 灭失 或者 损坏 的 请求 权 , 自 旅客 离船 或者 应当 离船 之 日 起 计算。
Pasal 259 Masa pembatasan klaim sehubungan dengan pihak piagam adalah dua tahun, terhitung dari hari di mana penggugat mengetahui atau seharusnya mengetahui bahwa haknya telah dilanggar. 第 二百五 十九 条 有关 船舶 租用 合同 的 请求 权 , 时效 期间 为 二年 , 自 知道 或者 应当 知道 权利 被 侵害 之 日 起 计算。
Pasal 260 Masa pembatasan klaim sehubungan dengan penarik laut adalah satu tahun, terhitung dari hari di mana penggugat mengetahui atau seharusnya mengetahui bahwa haknya telah dilanggar. 第二 百 六十 条 有关 海上 拖 航 合同 的 请求 权 , 时效 期间 为 一年 , 自 知道 或者 应当 知道 权利 被 侵害 之 日 起 计算。
Pasal 261 Masa pembatasan klaim sehubungan dengan tabrakan kapal adalah dua tahun, terhitung sejak hari tabrakan terjadi. Jangka waktu pembatasan klaim sehubungan dengan hak jalan keluar sebagaimana diatur dalam paragraf 3 Pasal 169 Undang-Undang ini adalah satu tahun, terhitung dari hari di mana pihak-pihak yang bersangkutan membayar secara bersama dan parah jumlah kompensasi atas kerusakan yang terjadi. 第二 百 六十 一条 有关 船舶 碰撞 的 请求 权 , 时效 期间 为 二年 , 自 碰撞 事故 发生 之 日 起 计算 ; 本法 第一 百 六 十九 条 第三款 规定 的 追偿 请求 权 , 时效 期间 为一年 , 自 当事人 连带 支付 损害 赔偿 之 日 起 计算。
Pasal 262 Masa pembatasan klaim berkaitan dengan penyelamatan di laut adalah dua tahun, terhitung sejak hari operasi penyelamatan selesai. 第二 百 六十 二条 有关 海难 救助 的 请求 权 , 时效 期间 为 二年 , 自 救助 作业 终止 之 日 起 计算。
Pasal 263 Masa pembatasan klaim sehubungan dengan kontribusi rata-rata secara umum adalah satu tahun, dihitung dari hari penyesuaian selesai. 第二 百 六十 三条 有关 共同 海损 分摊 的 请求 权 , 时效 期间 为 一年 , 自理 算 结束 之 日 起 计算。
Pasal 264 Masa pembatasan klaim sehubungan dengan kontrak asuransi laut adalah dua tahun, terhitung dari hari di mana bahaya yang diasuransikan terjadi. 第二 百 六十 四条 根据 海上 保险 合同 向 保险 人 要求 保险 赔偿 的 请求 权 , 时效 期间 为 二年 , 自 保险 事故 发生 之 日 起 计算。
Pasal 265 Masa pembatasan klaim sehubungan dengan kompensasi atas kerusakan pencemaran minyak dari kapal adalah tiga tahun, terhitung dari hari di mana kerusakan pencemaran itu terjadi. Walau bagaimanapun, dalam tempoh apa pun tempoh pembatasan tidak melebihi enam tahun, terhitung dari hari kemalangan yang menyebabkan pencemaran itu berlaku. 第二 百 六十 五条 有关 船舶 发生 油污 损害 的 请求 权 自 时效 期间 为 三年 , 自 损害 发生 之 日 起 计算 ; 但是 , 在 任何 情况 下 时效 期间 不得 从 从 造成 损害 的 事故 发生 之 日 日 起 六年。
Pasal 266 Dalam enam bulan terakhir dari periode pembatasan jika, karena alasan force majeure atau sebab-sebab lain yang mencegah klaim dibuat, periode pembatasan akan ditangguhkan. Penghitungan tempoh had akan dilanjutkan apabila penyebab penangguhan tidak lagi wujud. 第二 百 六十 六条 在 时效 期间 的 最后 六个月 内 , 因 不可抗力 或者 其他 障碍 不能 行使 请求 权 的 , 时效 中止。 自 中止 时效 的 原因 消除 之 日 起 , 时效 期间 继续 计算。
Pasal 267 Pembatasan waktu akan dihentikan sebagai akibat dari mengajukan gugatan atau mengajukan kasus untuk arbitrase oleh penggugat atau pengakuan untuk memenuhi kewajiban oleh orang yang mengajukan tuntutan tersebut. Namun, batasan waktu tidak akan dihentikan jika pihak menuntut menarik tindakannya atau pengajuannya untuk timbang tara, atau tindakannya telah ditolak dengan keputusan pengadilan. 第二 百 六 十七 条 时效 因 请求 人 提起 诉讼 、 提交 仲裁 或者 被 请求 人 同意 履行 义务 而 中断。 但是 , 请求 人 撤回 起诉 、 撤回 仲裁 或者 被 裁定 裁定 驳回 的 , 时效 不 中断。。
Sekiranya penuntut membuat tuntutan penangkapan kapal, batasan masa akan dihentikan dari hari tuntutan itu dibuat. 请求 人 申请 扣船 的 , 时效 自 申请 扣船 之 日 起 中断。
Tempoh pembatasan akan dikira sekali lagi dari masa penghentian. 自 中断 时 起 , 时效 期间 重新 计算。
Bab XIV Penerapan Undang-undang dalam kaitannya dengan hal-hal yang berkaitan dengan asing 第十四 章 涉外 关系 的 法律 运用
Pasal 268 Jika ada perjanjian internasional yang disimpulkan atau diakui oleh Republik Rakyat China berisi ketentuan yang berbeda dari yang terkandung dalam Undang-Undang ini, ketentuan perjanjian internasional yang relevan akan berlaku, kecuali ketentuan tersebut adalah yang telah diumumkan oleh Republik Rakyat China tempahan. 第二 百 六 十八 条 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 同 本法 有 不同 规定 的 , 适用 国际 条约 的 规定 ; 但是 , 中华人民共和国 声明 保留 的 条款 除外。
Praktik antarabangsa dapat diterapkan pada hal-hal yang baik undang-undang Republik Rakyat China yang relevan maupun perjanjian internasional yang disimpulkan atau disetujui oleh Republik Rakyat China mengandung peruntukan yang relevan 中华人民共和国 法律 和 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 没有 规定 的 , 可以 适用 国际 惯例。
Pasal 269 Para pihak dalam suatu kontrak dapat memilih hukum yang berlaku untuk kontrak tersebut, kecuali jika undang-undang tersebut menetapkan sebaliknya. Sekiranya pihak-pihak dalam kontrak belum membuat pilihan, undang-undang negara yang mempunyai hubungan paling dekat dengan kontrak tersebut akan berlaku. 第二 百 六 十九 条 合同 当事人 可以 选择 合同 适用 的 法律 , 法律 另有 规定 的 除外。 合同 当事人 没有 选择 的 , 适用 与 合同 有 最 密切 联系 的 国家 的 法律。。
Pasal 270 Hukum Negara bendera kapal berlaku untuk perolehan, pemindahan dan kepunahan kepemilikan kapal. 第二 百 七十 条 船舶 所有权 的 取得 、 转让 和 消灭 , 适用 船旗国 法律。
Pasal 271 Hukum Negara bendera kapal berlaku untuk hipotek kapal. 第二 百 七十 一条 船舶 抵押 权 适用 船旗国 法律。
Undang-undang negara asal kapal kapal akan terpakai untuk gadai janji kapal jika gadai janji dibuat sebelum atau semasa tempoh sewa kapal tanpa kapal. 船舶 在 光 船 租赁 以前 或者 光 船 租赁 期间 , 设立 船舶 抵押 权 的 , 适用 原 船舶 登记 国 的 法律。。
Pasal 272 Hukum tempat pengadilan yang mengadili kasus itu berlaku untuk hal-hal yang berkaitan dengan hak maritim. 第二 百 七十 二条 船舶 优先权 , 适用 受理 案件 的 法院 所在地 法律。
Pasal 273 Hukum tempat di mana tindakan pelanggaran dilakukan berlaku untuk klaim ganti rugi yang timbul dari tabrakan kapal. 第二 百 七十 三条 船舶 碰撞 的 损害 赔偿 , 适用 侵权行为 地 法律。
Undang-undang tempat di mana pengadilan mendengar kes itu berlaku untuk tuntutan ganti rugi yang timbul akibat perlanggaran kapal di laut lepas. 船舶 在 公 海上 发生 碰撞 的 损害 赔偿 , 适用 受理 案件 的 法院 所在地 法律。
Sekiranya kapal yang bertembung milik negara yang sama, tidak kira di mana perlanggaran berlaku, undang-undang Negara bendera akan berlaku untuk tuntutan antara satu sama lain atas kerosakan yang disebabkan oleh perlanggaran tersebut. 同一 国籍 的 船舶 , 不论 碰撞 发生 于 何 地 , 碰撞 船舶 之间 的 损害 赔偿 适用 船旗国 法律。
Pasal 274 Hukum di mana penyesuaian rata-rata umum dibuat berlaku untuk penyesuaian rata-rata umum. 第二 百 七十 四条 共同 海损 理 算 , 适用 理 算 地 法律。
Pasal 275 Hukum tempat pengadilan yang mengadili kasus tersebut berlaku untuk pembatasan tanggung jawab atas tuntutan maritim. 第二 百 七十 五条 海事 赔偿 责任 限制 , 适用 受理 案件 的 法院 所在地 法律。
Pasal 276 Penerapan undang-undang asing atau praktik internasional sesuai dengan ketentuan Bab ini tidak akan membahayakan kepentingan publik Republik Rakyat China. 第二 百 七十 六条 依照 本章 规定 适用 外国 法律 或者 国际 惯例 , 不得 违背 中华人民共和国 的 社会 公共 利益。
Bab XV Peruntukan Tambahan 第十五 章 附 则
Pasal 277 Unit Rekening sebagaimana dimaksud dalam Undang-Undang ini adalah Hak Tarik Khusus sebagaimana ditentukan oleh Dana Moneter Internasional; jumlah mata wang China (RMB) dari segi Hak Pengambilan Khas adalah yang dikira berdasarkan kaedah penukaran yang ditetapkan oleh pihak berkuasa yang bertanggungjawab terhadap kawalan pertukaran wang asing negara ini pada tarikh penghakiman oleh mahkamah atau tarikh pemberian oleh organisasi timbang tara atau tarikh yang dipersetujui bersama oleh pihak-pihak. 第二 百 七 十七 条 本法 所称 计算 单位 , 是 指 国际货币基金组织 规定 的 特别提款权 ; 其 人民币 数额 为 法院 判决 之 日 、 仲裁 机构 裁决 之 日 或者 当事人 协议 之 日 , 按照 国家 外汇 外汇主管 机关 规定 的 国际货币基金组织 的 特别提款权 对 人民币 的 换算 办法 计算 得出 的 人民币 数额。
Pasal 278 Undang-Undang ini mulai berlaku pada 1 Juli 1993. 第二 百 七 十八 条 本法 自 1993 年 7 月 1 日 起 施行。

Terjemahan Bahasa Inggeris ini berasal dari Laman Web NPC. Dalam masa terdekat, versi bahasa Inggeris yang lebih tepat yang diterjemahkan oleh kami akan tersedia di China Laws Portal.