Portal Undang-undang China - CJO

Cari undang-undang China dan dokumen awam rasmi dalam bahasa Inggeris

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItaliJapaneseKoreanPortugueseRussiaSpanyolSwedishBahasa IbraniIndonesianVietnamThaiTurkiMelayu

Undang-undang China mengenai Pertahanan Negara (2020)

国防 法

Jenis undang-undang Undang-undang

Badan pengeluar Jawatankuasa Tetap Kongres Rakyat Nasional

Tarikh yang memberangsangkan Disember 26, 2020

Tarikh kuat kuasa Jan 01, 2021

Status sah Sah

Skop permohonan Nationwide

Topik Keselamatan Negara

Penyunting Pemerhati CJ

Undang-undang China mengenai Pertahanan Negara 国防 法
Bab I Peruntukan Am Bab Satu Peruntukan Am
Perkara 1 Undang-undang ini digubal mengikut Perlembagaan bagi tujuan membina dan menyatukan pertahanan negara, menjamin kelancaran kemajuan reformasi dan keterbukaan dan pemodenan sosialis, dan merealisasikan peremajaan negara Cina. 第一 条 为了 建设 和 巩固 国防, 保障 改革 开放 和 社会主义 现代化 建设 的 顺利 进行, 实现 中华民族 伟大 复兴, 根据 宪法, 制定 本法.
Perkara 2 Undang-undang ini hendaklah terpakai bagi aktiviti ketenteraan Negara untuk menjaga dan menentang pencerobohan, menggagalkan subversi dan pemisahan bersenjata, mempertahankan kedaulatan, perpaduan, integriti wilayah, keselamatan, dan kepentingan pembangunan Negara, serta aktiviti berkaitan ketenteraan Negara dalam politik. , ekonomi, diplomasi, sains, teknologi dan pendidikan. 第二 条 国家 为 防备 和 抵抗 侵略, 制止 武装 颠覆 和 分裂, 保卫 国家 主权, 统一, 领土 完整, 安全 和 发展 利益 所 进行 的 军事 活动, 以及 与 军事 有关 的 政治, 经济, 外交, 科技, 教育 等方面的活动,适用本法。
Perkara 3 Pertahanan nasional melindungi survival dan pembangunan negara. 第三条 国防是国家生存与发展的安全保障。
Negara akan memperkuat angkatan bersenjata, pertahanan sempadan, pertahanan maritim, pertahanan udara, dan pertahanan domain keselamatan kritikal lainnya, mengembangkan penelitian dan produksi pertahanan nasional, meningkatkan pendidikan pertahanan nasional, meningkatkan mobilisasi pertahanan nasional, dan mencapai pemodenan pertahanan nasional. 国家 加强 武装力量 建设, 加强 边防, 海防, 空防 和 其他 重大 安全 领域 防卫 建设, 发展 国防 科研 生产, 普及 全民 国防 教育, 完善 国防 动员 体系, 实现 国防 现代化.
Artikel 4 Kegiatan pertahanan nasional harus mematuhi panduan Marxisme-Leninisme, Pemikiran Mao Zedong, Teori Deng Xiaoping, Teori Tiga Wakil, Prospek Ilmiah tentang Pembangunan, dan Pemikiran Xi Jinping tentang Sosialisme dengan Karakteristik Cina untuk Era Baru, melaksanakan Pemikiran Xi Jinping untuk memperkuat ketenteraan, menerapkan pendekatan holistik terhadap keselamatan negara, menegakkan garis panduan strategi ketenteraan untuk era baru, dan membangun pertahanan nasional yang diperkuat dan angkatan bersenjata yang kuat setanding dengan kedudukan antarabangsa China dan kepentingan keselamatan dan pembangunan nasionalnya. 第四 条 国防 活动 坚持 以 马克思 列宁 主义, 毛泽东 思想, 邓小平 理论, "三个代表" 重要 思想, 科学 发展 观, 习近平 新 时代 中国 特色 社会主义 思想 为 指导, 贯彻 习近平 强 军 思想, 坚持 总体 国家 安全观, 贯彻 新 时代 军事 战略 方针, 建设 与 我国 国际 地位 相称, 与 国家 安全 和 发展 利益 相 适应 的 巩固 国防 和 强大 武装力量.
Pasal 5 Negara harus menjalankan kepemimpinan terpadu atas kegiatan pertahanan nasional. 第五条 国家对国防活动实行统一的领导。
Pasal 6 Republik Rakyat China akan menjalankan kebijakan pertahanan nasional yang defensif, membangun dan menggabungkan pertahanan nasionalnya secara mandiri dan mandiri, mempraktikkan pertahanan aktif, dan meletakkan tanggung jawab pertahanan nasional pada setiap orang Tionghoa. 第六条 中华人民共和国奉行防御性国防政策,独立自主、自力更生地建设囌。
Negara akan meneruskan pembangunan ekonomi dan pertahanan nasional yang terkoordinasi, seimbang, dan serasi, menjalankan kegiatan pertahanan nasional sesuai dengan undang-undang, mempercepat pertahanan nasional dan pemodenan ketenteraan, dan mencapai kesatuan negara yang makmur dan tentera yang kuat. 国家 坚持 经济 建设 和 国防 建设 协调, 平衡, 兼容 发展, 依法 开展 国防 活动, 加快 国防 和 军队 现代化, 实现 富国 和 强 军 相统一.
Perkara 7 Adalah menjadi kewajipan suci setiap rakyat Republik Rakyat China untuk mempertahankan negara dan menentang pencerobohan. 第七条保卫祖国、抵抗侵略是中华人民共和国每一个公民的神圣职责。
Warga Republik Rakyat China harus memenuhi kewajiban pertahanan nasional mereka sesuai dengan undang-undang. 中华人民共和国公民应当依法履行国防义务。
Semua badan Negara, angkatan bersenjata, parti politik, organisasi rakyat, perusahaan, institusi awam, organisasi sosial, dan organisasi lain hendaklah menyokong dan mengambil bahagian mengikut undang-undang dalam pembangunan pertahanan negara, dan memenuhi tugas dan tugas pertahanan negara mereka. 一切 国家 机关 和 武装力量, 各 政党 和 各 人民 团体, 企业 事业 组织, 社会 组织 和 其他 组织, 都 应当 支持 和 依法 参与 国防 建设, 履行 国防 职责, 完成 国防 任务.
Pasal 8 Negara dan masyarakat harus menghormati dan memberikan perlakuan istimewa kepada para prajurit, menjamin status sosial mereka dan melindungi hak dan kepentingan mereka yang sah, melakukan berbagai kegiatan untuk mendukung militer dan memberikan perlakuan istimewa kepada keluarga para prajurit dan para martir, dan menjadikan militer melayani profesion yang dihormati secara sosial. 第八 条 国家 和 社会 尊重, 优待 军人, 保障 军人 的 地位 和 合法 权益, 开展 各种 形式 的 拥军优属 活动, 让 军人 成为 全 社会 尊崇 的 职业.
Tentera Pembebasan Rakyat China dan Pasukan Polis Bersenjata Rakyat China hendaklah menjalankan aktiviti pro-kerajaan dan pro-rakyat, dan mengukuhkan perpaduan mereka dengan kerajaan dan rakyat. 中国人民解放军和中国人民武装警察部队开展拥政爱民活动,巩固军政军民团。
Pasal 9 Republik Rakyat China secara aktif mempromosikan pertukaran dan kerjasama militer internasional, menjaga keamanan dunia, dan menentang tindakan pencerobohan dan pengembangan. 第九条 中华人民共和国积极推进国际军事交流与合作,维护世界和平,反对澌。
Perkara 10 Organisasi dan individu hendaklah diberi pujian dan ganjaran atas sumbangan mereka kepada pertahanan negara mengikut undang-undang dan peraturan yang berkaitan. 第十条 对在国防活动中作出贡献的组织和个人,依照有关法律、法规的规定定给。
Perkara 11 Mana-mana organisasi atau individu yang melanggar Undang-undang ini atau undang-undang lain yang berkaitan, enggan memenuhi kewajipan pertahanan negara mereka atau menjejaskan kepentingan pertahanan negara hendaklah bertanggungjawab di sisi undang-undang. 第十一条任何组织和个人违反本法和有关法律,拒绝履行国防义务或者危义务或者危害害国他们从他们一们一们国他们一从从他们他们一义义务或者危害国。
Mana-mana pegawai awam yang menyalahgunakan kuasanya, mengabaikan tugasnya, atau terlibat dalam penyelewengan untuk kepentingan peribadi dalam aktiviti pertahanan negara hendaklah bertanggungjawab di sisi undang-undang. 公职人员在国防活动中,滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,依法追究法律责他。
Bab II Fungsi Pertahanan Nasional dan Kuasa Badan-badan Negara 第二章国家机构的国防职权
Perkara 12 Kongres Rakyat Kebangsaan hendaklah, menurut Perlembagaan, memutuskan isu-isu peperangan dan keamanan dan menjalankan fungsi dan kuasa pertahanan negara berperlembagaan yang lain. 第十二条 全国人民代表大会依照宪法规定,决定战争和和平的问题,并行使宪法规定,决定战争和和平的问题,并行使宪法规定,决定战争和和平的问题,并行使宪行使宪法。
Jawatankuasa Tetap Kongres Rakyat Nasional akan, berdasarkan Perlembagaan, memutuskan pengisytiharan negara perang, memutuskan mobilisasi nasional umum atau mobilisasi separa, dan menjalankan fungsi dan kekuatan pertahanan nasional perlembagaan lainnya. 全国 人民 代表 大会 常务委员会 依照 宪法 规定, 决定 战争状态 的 宣布, 决定 全国 总动员 或者 局部 动员, 并 行使 宪法 规定 的 国防 方面 的 其他 职权.
Perkara 13 Presiden Republik Rakyat China hendaklah, menurut keputusan Kongres Rakyat Kebangsaan dan Jawatankuasa Tetapnya, mengisytiharkan keadaan perang, mengeluarkan perintah mobilisasi, dan menjalankan fungsi dan kuasa pertahanan negara berperlembagaan yang lain. 第十三 条 中华人民共和国 主席 根据 全国 人民 代表 大会 的 决定 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 决定, 宣布 战争状态, 发布 动员令, 并 行使 宪法 规定 的 国防 方面 的 其他 职权.
Perkara 14 Majlis Negeri hendaklah memimpin dan mentadbir pembangunan pertahanan negara dan menjalankan fungsi dan kuasa berikut: 第十四条国务院领导和管理国防建设事业,行使下列职权:
(1) Membuat program dan rancangan pembangunan pertahanan negara; (一)编制国防建设的有关发展规划和计划;
(2) Membangunkan dasar dan peraturan pentadbiran mengenai pembangunan pertahanan negara; (二)制定国防建设方面的有关政策和行政法规;
(3) Memimpin dan mentadbir penyelidikan dan pengeluaran pertahanan nasional; (三)领导和管理国防科研生产;
(4) Mentadbir perbelanjaan dan aset pertahanan negara; (四)管理国防经费和国防资产;
(5) Memimpin dan mengatur mobilisasi ekonomi dan pengembangan, organisasi, dan pelaksanaan pertahanan udara sipil, transportasi pertahanan nasional, dan hal-hal lain; (五)领导和管理国民经济动员工作和人民防空、国防交通等方面的建设罗管
(6) Memimpin dan mentadbir pekerjaan mendukung tentera, memberikan layanan istimewa kepada keluarga anggota tentera dan para syuhada, dan memastikan manfaat dan layanan veteran; (六)领导和管理拥军优属工作和退役军人保障工作;
(7) Memimpin, bersama-sama dengan Suruhanjaya Ketenteraan Pusat, pengembangan milisi, pekerjaan wajib militer, dan pentadbiran pertahanan sempadan, pertahanan maritim, pertahanan udara, dan pertahanan domain keamanan penting lainnya; dan (七)与中央军事委员会共同领导民兵的建设,征兵工作,边防、海防、同领导民兵的建设,征兵工作,边防、海防、建家家家
(8) Melaksanakan fungsi dan kuasa pembangunan pertahanan negara yang lain sebagaimana yang diperuntukkan mengikut undang-undang. (八)法律规定的与国防建设事业有关的其他职权。
Perkara 15 Suruhanjaya Tentera Pusat hendaklah mengetuai angkatan tentera negara dan menjalankan fungsi dan kuasa berikut: 第十五条 中央军事委员会领导全国武装力量,行使下列职权:
(1) Menjalankan perintah bersatu semua angkatan tentera negara; (一)统一指挥全国武装力量;
(2) Memutuskan strategi ketenteraan dan garis panduan operasi untuk angkatan bersenjata; (二)决定军事战略和武装力量的作战方针;
(3) Memimpin dan mentadbir pengembangan Tentera Pembebasan Rakyat China dan Pasukan Polis Bersenjata Rakyat China, dan merumuskan dan mengatur pelaksanaan program dan rancangan; (三)领导和管理中国人民解放军、中国人民武装警察部队的建设(制定规年制制定规年划、
(4) Mencadangkan usul kepada Kongres Rakyat Kebangsaan atau Jawatankuasa Tetapnya; (四)向全国人民代表大会或者全国人民代表大会常务委员会提出议案;
(5) Menggubal peraturan ketenteraan dan mengeluarkan keputusan dan perintah mengikut Perlembagaan dan undang-undang lain; (五)根据宪法和法律,制定军事法规,发布决定和命令;
(6) Memutuskan struktur dan ukuran Tentera Pembebasan Rakyat China dan Pasukan Polis Bersenjata Rakyat China, dan menetapkan tugas dan tugas badan fungsional Suruhanjaya Tentera Pusat, perintah teater, perkhidmatan dan senjata angkatan bersenjata, orang Cina Pasukan Polis Bersenjata Rakyat, dan entiti ketenteraan lain; (六) 决定 中国人民解放军, 中国 人民 武装警察 部队 的 体制 和 编制, 规定 中央 军事 委员会 机关 部门, 战区, 军兵种 和 中国 人民 武装警察 部队 等 单位 的 任务 和 职责;
(7) Melantik, memecat, melatih, menilai, memuji, dan mendisiplinkan anggota angkatan tentera mengikut undang-undang dan peraturan ketenteraan yang berkaitan; (七)依照法律、军事法规的规定,任免、培训、考核和奖惩武装力量成员
(8) Menentukan sistem persenjataan dan peralatan untuk angkatan bersenjata, merumuskan program dan rancangan pengembangan persenjataan dan peralatan, dan bekerjasama dengan Dewan Negara untuk memimpin dan mentadbir penyelidikan dan produksi pertahanan nasional; (八)决定武装力量的武器装备体制,制定武器装备发展规划、计划,协同体制。
(9) Mentadbir perbelanjaan dan aset pertahanan negara secara bersama dengan Majlis Negeri; (九)会同国务院管理国防经费和国防资产;
(10) Memimpin dan mentadbir mobilisasi angkatan tentera rakyat dan kerja pasukan simpanan; (十)领导和管理人民武装动员、预备役工作;
(11) Menganjurkan pertukaran dan kerjasama ketenteraan antarabangsa; dan (十一)组织开展国际军事交流与合作;
(12) Melaksanakan fungsi dan kuasa lain yang ditentukan sesuai dengan undang-undang. (十二)法律规定的其他职权。
Perkara 16 Suruhanjaya Tentera Pusat menerima pakai sistem tanggungjawab Pengerusi CMC. 第十六条 中央军事委员会实行主席负责制。
Perkara 17 Majlis Negeri dan Suruhanjaya Tentera Pusat hendaklah mewujudkan satu mekanisme untuk menyelaraskan penyelesaian isu-isu utama pertahanan negara. 第十七条 国务院和中央军事委员会建立协调机制,解决国防事务的重大问题。
Jabatan yang berkaitan dengan badan pemerintah pusat dan badan Suruhanjaya Ketenteraan Pusat boleh mengadakan mesyuarat yang sesuai untuk menyelaraskan penyelesaian masalah pertahanan nasional yang berkaitan. 中央国家机关与中央军事委员会机关有关部门可以根据情况召开会讳,协墳的。
Pasal 18 Kongres penduduk lokal di semua tingkatan dan komite tetap kongres penduduk setempat di atau di atas tingkat daerah harus, di wilayah administrasi masing-masing, memastikan kepatuhan dan penegakan undang-undang dan peraturan pertahanan nasional. 第十八 条 地方 各级 人民 代表 大会 和 县级 以上 地方 各级 人民 代表 大会 常务委员会 在 本 行政区 域内, 保证 有关 国防 事务 的 法律, 法规 的 遵守 和 执行.
Kerajaan tempatan di semua peringkat hendaklah, dalam kuasa yang diperuntukkan mengikut undang-undang, mentadbir kerahan tenaga, militia, mobilisasi ekonomi, pertahanan udara awam, pengangkutan pertahanan negara, perlindungan kemudahan pertahanan negara, sokongan untuk veteran, sokongan untuk tentera, dan layanan istimewa kepada keluarga anggota tentera dan syuhada di wilayah pentadbiran masing-masing. 地方 各级 人民政府 依照 法律 规定 的 权限, 管理 本 行政区 域内 的 征兵, 民兵, 国民经济 动员, 人民 防空, 国防 交通, 国防 设施 保护, 以及 退役 军人 保障 和 拥军优属 等 工作.
Perkara 19 Kerajaan tempatan di semua peringkat dan badan tentera tempatan yang ditempatkan boleh, apabila perlu, mengadakan mesyuarat bersama tentera-sivil untuk menyelaraskan penyelesaian isu pertahanan negara dalam wilayah pentadbiran masing-masing. 第十九条 地方各级人民政府和驻地军事机关根据需要召开军地联席会议,十一家
Mesyuarat bersama tentera-sivil hendaklah diadakan bersama oleh pemimpin kerajaan rakyat tempatan dan badan tentera tempatan. Peserta mesyuarat ini hendaklah ditentukan oleh penganjur mereka. 军地联席会议由地方人民政府的负责人和驻地军事机关的负责人共同召集人共同召集人军地中中。
Keputusan yang diterima pakai dalam mesyuarat bersama tentera-sivil hendaklah dilaksanakan oleh kerajaan rakyat tempatan dan badan tentera tempatan berdasarkan fungsi dan tugas dan tugas masing-masing. Keputusan mengenai isu-isu utama hendaklah dilaporkan kepada pihak berkuasa masing-masing di peringkat yang lebih tinggi. 军 地 联席会议 议定 的 事项, 由 地方 人民政府 和 驻地 军事 机关 根据 各自 职责 和 任务 分工 办理, 重大 事项 应当 分别 向 上级 报告.
Bab III Angkatan Tentera 第三章 武装力量
Pasal 20 Angkatan bersenjata Republik Rakyat China adalah milik rakyat. Tugas mereka adalah untuk membentengi pertahanan negara, menentang pencerobohan, mempertahankan negara, melindungi tenaga kerja damai rakyat, mengambil bahagian dalam pembangunan negara, dan melayani rakyat dengan sepenuh hati. 第二十条 中华人民共和国 的 武装力量 属于 人民. 它 的 任务 是 巩固 国防, 抵抗 侵略, 保卫 祖国, 保卫 人民 的 和平 劳动, 参加 国家 建设 事业, 全心全意 为人民服务.
Pasal 21 Angkatan bersenjata Republik Rakyat China dipimpin oleh Parti Komunis China. Organisasi Parti Komunis China dalam angkatan tentera hendaklah beroperasi mengikut Perlembagaan Parti Komunis China. 第二十 一条 中华人民共和国 的 武装力量 受 中国 共产党 领导. 武装力量 中 的 中国 共产党 组织 依照 中国 共产党 章程 进行 活动.
Perkara 22 Angkatan bersenjata Republik Rakyat China terdiri daripada Tentera Pembebasan Rakyat China, Pasukan Polis Bersenjata Rakyat China, dan militia. 第二十二条 中华人民共和国的武装力量,由中国人民解放军、中国人民武装萭金察。
Tentera Pembebasan Rakyat China terdiri dari pasukan aktif dan pasukan cadangan, dan misinya di era baru adalah untuk memberikan sokongan strategik untuk memperkuat kepemimpinan Parti Komunis China dan sistem sosialis, untuk menjaga kedaulatan, kesatuan, dan integriti wilayah, untuk melindungi kepentingan luar negaranya, dan untuk menggalakkan keamanan dan pembangunan dunia. Sebagai pasukan tetap Negara, pasukan bertugas aktif terutamanya ditugaskan dengan operasi pertahanan dan melakukan operasi ketenteraan bukan perang mengikut peraturan. Pasukan simpanan hendaklah menjalankan latihan ketenteraan dan melaksanakan tugas tempur pertahanan dan operasi ketenteraan bukan perang mengikut peraturan; dan dipindahkan ke pasukan tugas aktif melalui perintah Suruhanjaya Tentera Pusat mengikut perintah mobilisasi yang dikeluarkan oleh Negara. 中国人民解放军 由 现役 部队 和 预备役 部队 组成, 在 新 时代 的 使命 任务 是 为 巩固 中国 共产党 领导 和 社会主义 制度, 为 捍卫 国家 主权, 统一, 领土 完整, 为 维护 国家 海外 利益, 为 促进 世界 和平 与 发展, 提供 战略 支撑 现役 部队 是 国家 的 常备军, 主要 担负 防卫 作战 任务, 按照 规定 执行 非 战争 军事 行动 任务 预备役 部队 按照 规定 进行 军事 训练, 执行 防卫 作战 任务 和 非 战争 军事 行动 任务;.. 根据 国家 发布 的动员令,由中央军事委员会下达命令转为现役部队。
Pasukan Polis Bersenjata Rakyat China hendaklah melaksanakan tugas pengawalan, bertindak balas terhadap kecemasan keselamatan sosial, mencegah dan bertindak balas terhadap aktiviti keganasan, menguatkuasakan hak maritim, menjalankan bantuan bencana, menyelamat kecemasan, dan operasi pertahanan, dan menjalankan tugas lain yang diberikan oleh Suruhanjaya Tentera Pusat . 中国 人民 武装警察 部队 担负 执勤, 处置 突发 社会 安全 事件, 防范 和 处置 恐怖 活动, 海上 维权 执法, 抢险 救援 和 防卫 作战 以及 中央 军事 委员会 赋予 的 其他 任务.
Milisi hendaklah melaksanakan perkhidmatan kesediaan tempur dan menjalankan operasi ketenteraan bukan perang dan operasi pertahanan di bawah arahan pihak berkuasa tentera. 民兵在军事机关的指挥下,担负战备勤务、执行非战争军事行动任务和防卫。
Pasal 23 Angkatan bersenjata Republik Rakyat China harus mematuhi Perlembagaan dan undang-undang lain. 第二十三条 中华人民共和国的武装力量必须遵守宪法和法律。
Pasal 24 Angkatan bersenjata Republik Rakyat China harus mengikuti jalan pengembangan ketenteraan dengan ciri-ciri China; berterusan dalam meningkatkan kesetiaan politik mereka, mengukuhkan diri mereka melalui pembaharuan, sains, teknologi, dan bakat, dan mengejar tadbir urus berasaskan undang-undang; memperkukuhkan latihan ketenteraan; menjalankan kerja politik; meningkatkan tahap sokongan, memajukan pemodenan teori ketenteraan, struktur organisasi ketenteraan, anggota tentera, persenjataan dan peralatan; membina sistem pertempuran moden dengan ciri-ciri Cina, meningkatkan keberkesanan pertempuran dalam semua aspek, dan berusaha untuk mencapai matlamat untuk membentuk tentera yang kuat di era baru seperti yang dibayangkan oleh Parti Komunis China. 第二十 四条 中华人民共和国 武装力量 建设 坚持 走 中国 特色 强 军 之 路, 坚持 政治 建军, 改革 强 军, 科技强军, 人才 强 军, 依法治 军, 加强 军事 训练, 开展 政治 工作, 提高保障 水平, 全面 推进 军事 理论, 军队 组织 形态, 军事 人员 和 武器 装备 现代化, 构建 中国 特色 现代 作战 体系, 全面 提高 战斗力, 努力 实现 党 在 新 时代 的 强 军 目标.
Pasal 25 Ukuran angkatan bersenjata Republik Rakyat China setara dengan kebutuhan untuk mempertahankan kedaulatan nasional, keamanan, dan kepentingan pembangunan. 第二十五条 中华人民共和国武装力量的规模应当与保卫国家主权、安全装力量的规模应当与保卫国家主权、安全适的图片
Pasal 26 Layanan ketenteraan Republik Rakyat China terdiri dari layanan aktif dan layanan cadangan. Sistem perkhidmatan anggota tentera dan simpanan aktif harus ditentukan sesuai dengan undang-undang. 第二十六条 中华人民共和国的兵役分为现役和预备役。军人和预备役人员的服役分为现役和预备役。军人和预备役人员的服役分。
Tentera Pembebasan Rakyat China dan Pasukan Polis Bersenjata Rakyat China akan melaksanakan sistem pangkat & gred sesuai dengan undang-undang. 中国人民解放军、中国人民武装警察部队依照法律规定实行衔级制度。
Pasal 27 Tentera Pembebasan Rakyat China dan Pasukan Polis Bersenjata Rakyat China harus menerapkan sistem personel sipil untuk posisi yang ditentukan. 第二十七条 中国人民解放军、中国人民武装警察部队在规定岗位实行文职人员。
Artikel 28 Bendera dan lambang Tentera Pembebasan Rakyat China adalah simbol dan tandanya. Bendera dan lambang Pasukan Polis Bersenjata Rakyat China adalah simbol dan tandanya. 第二 十八 条 中国人民解放军 军旗, 军徽 是 中国人民解放军 的 象征 和 标志. 中国 人民 武装警察 部队 旗, 徽 是 中国 人民 武装警察 部队 的 象征 和 标志.
Warganegara dan organisasi hendaklah menghormati bendera dan lambang Tentera Pembebasan Rakyat China dan bendera dan lambang Pasukan Polis Bersenjata Rakyat China. 公民和组织应当尊重中国人民解放军军旗、军徽和中国人民武装警察部逘得。
Reka bentuk, corak, penggunaan, dan pengurusan bendera dan lambang Tentera Pembebasan Rakyat China dan Pasukan Polis Bersenjata Rakyat China akan ditentukan oleh Suruhanjaya Tentera Pusat. 中国人民解放军军旗、军徽和中国人民武装警察部队旗、徽的图案、样式以用管
Perkara 29 Negara melarang mana-mana organisasi atau individu daripada menubuhkan mana-mana organisasi bersenjata secara haram, melarang aktiviti bersenjata yang menyalahi undang-undang, dan melarang penyamaran sebagai anggota tentera atau organisasi angkatan tentera. 第二十九条 国家禁止任何组织或者个人非法建立武装组织,禁止非法武裡我者个人非法建立武装组织,禁止非法武裡中中中中文他们中中中文他们中中文公中中文中可能了
Bab IV Pertahanan Sempadan, Pertahanan Maritim, Pertahanan Udara, dan Pertahanan Domain Keselamatan Kritikal Lain 第四章 边防、海防、空防和其他重大安全领域防卫
Pasal 30 Tanah wilayah, perairan wilayah dan wilayah udara wilayah Republik Rakyat China bersifat suci. Negara akan membangun pertahanan sempadan moden, pertahanan maritim, dan pertahanan udara yang kuat dan mantap, dan mengambil langkah-langkah pertahanan dan pengurusan yang berkesan untuk mempertahankan keamanan daratan, perairan wilayah, dan ruang udara wilayah, dan melindungi hak dan kepentingan maritim nasional. 第三 十条 中华人民共和国 的 领 陆, 领水, 领空 神圣不可侵犯. 国家 建设 强大 稳固 的 现代 边防, 海防 和 空防, 采取 有效 的 防卫 和 管理 措施, 保卫 领 陆, 领水, 领空 的 安全,维护国家海洋权益。
Negara harus mengambil langkah-langkah yang diperlukan untuk melindungi kegiatannya, aset, dan kepentingan lain dalam domain keamanan kritikal lain seperti luar angkasa, ruang elektromagnetik, dan ruang siber. 国家采取必要的措施,维护在太空、电磁、网络空间等其他重大安全领域安安全领域上的洮他域
Pasal 31 Suruhanjaya Tentera Pusat harus menjalankan kepemimpinan yang bersatu atas pertahanan perbatasan, pertahanan maritim, pertahanan udara, dan pertahanan domain keamanan penting lainnya. 第三十一条 中央军事委员会统一领导边防、海防、空防和其他重大安埨领大安埨领。
Badan pemerintah pusat, pemerintah daerah di semua tingkatan, dan badan-badan ketenteraan yang relevan harus, sesuai dengan fungsi dan kekuasaan yang ditentukan masing-masing, mentadbir dan melaksanakan pertahanan sempadan, pertahanan maritim, pertahanan udara, dan pertahanan domain keamanan penting lainnya, secara bersama usaha menjaga keselamatan dan kepentingan negara. 中央 国家 机关, 地方 各级 人民政府 和 有关 军事 机关, 按照 规定 的 职权 范围, 分工 负责 边防, 海防, 空防 和 其他 重大 安全 领域 的 管理 和 防卫 工作, 共同 维护 国家 的 安全 和 利益.
Pasal 32 Negara harus, berdasarkan kebutuhan pertahanan perbatasan, pertahanan maritim, pertahanan udara, dan pertahanan domain keamanan kritis lainnya, memperkuat kekuatan pertahanan dan membangun fasilitas pertahanan nasional untuk operasi, komando, komunikasi, telemetri, pelacakan dan komando ( TT&C), navigasi, perlindungan, pengangkutan dan logistik. Kerajaan rakyat di semua peringkat dan badan tentera hendaklah menyokong pembinaan kemudahan pertahanan negara dan memastikan keselamatan mereka mengikut undang-undang dan peraturan. 第三 十二 条 国家 根据 边防, 海防, 空防 和 其他 重大 安全 领域 防卫 的 需要, 加强 防卫 力量 建设, 建设 作战, 指挥, 通信, 测控, 导航, 防护, 交通, 保障 等 国防 设施. 各级 人民政府和军事机关应当依照法律、法规的规定,保障国防设施的建设,保护国防的。
Bab V Penyelidikan dan Pengeluaran Pertahanan Nasional dan Perolehan Ketenteraan 第五章 国防科研生产和军事采购
Perkara 33 Negara hendaklah menubuhkan dan menambah baik sistem saintifik, teknologi, dan perindustrian untuk pertahanan negara, membangunkan penyelidikan dan pengeluaran pertahanan negara, dan menyediakan angkatan bersenjata dengan persenjataan dan peralatan yang canggih dalam prestasi, boleh dipercayai dalam kualiti, lengkap dalam set aksesori. , dan mudah dikendalikan dan dipelihara, serta bahan ketenteraan lain yang sesuai untuk memenuhi keperluan pertahanan negara. 第三 十三 条 国家 建立 和 完善 国防 科技 工业 体系, 发展 国防 科研 生产, 为 武装力量 提供 性能 先进, 质量 可靠, 配套 完善, 便于 操作 和 维修 的 武器 装备 以及 其他 适用 的 军用 物资, 满足 国防 需要.
Perkara 34 Sains, teknologi, dan industri untuk pertahanan negara hendaklah mengikut prinsip integrasi awam-tentera, integrasi masa aman-perang, keutamaan kepada produk ketenteraan, dan pembangunan yang dipacu inovasi, bebas dan terkawal. 第三十四条 国防科技工业实行军民结合、平战结合、军品优先、创新逩钱出。
Negara hendaklah merumuskan rancangan induk untuk membangunkan sains, teknologi, dan industri untuk pertahanan negara, dan memastikan keupayaan penyelidikan dan pengeluaran pertahanan negara berskala sewajarnya dan diagihkan secara rasional mengikut prinsip pembangunan yang diterajui Negara, pembahagian kerja dan kerjasama, pemadanan kepakaran, keterbukaan dan integrasi. 国家 统筹 规划 国防 科技 工业 建设, 坚持 国家 主导, 分工 协作, 专业 配套, 开放 融合, 保持 规模 适度, 布局 合理 的 国防 科研 生产能力.
Pasal 35 Negara harus memaksimalkan sumber daya yang bermanfaat dari seluruh masyarakat untuk mempromosikan pengembangan ilmu dan teknologi pertahanan nasional, mempercepat penelitian dan pengembangan teknologi independen, ujung tombak pengembangan peralatan dan peralatan dengan teknologi tinggi, memperkuat cadangan teknologi, memperbaiki sistem harta intelek pertahanan negara, menggalakkan penerapan pencapaian saintifik dan teknologi dalam pertahanan negara, menggalakkan perkongsian sumber sains dan teknologi dan inovasi kolaboratif, dan meningkatkan keupayaan penyelidikan pertahanan negara dan tahap teknologi persenjataan dan peralatan. 第三 十五 条 国家 充分 利用 全 社会 优势 资源, 促进 国防 科学 技术 进步, 加快 技术 自主 研发, 发挥 高新技术 在 武器 装备 发展 中 的 先导 作用, 增加 技术 储备, 完善 国防 知识产权 制度, 促进 国防 科技 成果转化,推进科技资源共享和协同创新,提高国防科研能力和武器装备技术水年。
Perkara 36 Negara hendaklah mewujudkan persekitaran dan keadaan yang menggalakkan untuk mengukuhkan penanaman saintis dan jurutera pertahanan negara, menggalakkan dan menarik bakat cemerlang ke bidang penyelidikan dan pengeluaran pertahanan, dan merangsang daya inovasi mereka. 第三 十六 条 国家 创造 有利 的 环境 和 条件, 加强 国防 科学 技术 人才 培养, 鼓励 和 吸引 优秀 人才 进入 国防 科研 生产 领域, 激发 人才 创新 活力.
Para saintis dan jurutera pertahanan negara hendaklah dihormati oleh orang awam. Negara akan secara bertahap meningkatkan gaji mereka, dan melindungi hak dan kepentingan mereka yang sah. 国防科学技术工作者应当受到全社会的尊重。国家逐步提高国防科学技术全社会的尊重。国家逐步提高国防科学技术川的爱学技术工。
Pasal 37 Negara harus menerapkan sistem pengadaan militer sesuai dengan undang-undang untuk memastikan pengadaan dan penyediaan persenjataan dan peralatan, materiel, karya, dan layanan yang diperlukan oleh angkatan bersenjata. 第三十七条 国家依法实行军事采购制度,保障武装力量所需武器装备和片中可一中可一片
Pasal 38 Negara harus menjalankan kepemimpinan terpadu dan kontrol terencana atas penelitian dan produksi pertahanan nasional, menekankan peran pasar, dan mendorong persaingan yang adil dalam penelitian dan produksi pertahanan nasional dan perolehan militer. 第三 十八 条 国家 对 国防 科研 生产 实行 统一 领导 和 计划 调控; 注重 发挥 市场 机制 作用, 推进 国防 科研 生产 和 军事 采购 活动 公平 竞争.
Negara hendaklah menyediakan jaminan yang diperlukan dan dasar keutamaan mengikut undang-undang kepada organisasi dan individu yang menjalankan tugas penyelidikan dan pengeluaran pertahanan negara dan mengambil pesanan perolehan. Kerajaan tempatan di semua peringkat hendaklah membantu dan menyokong organisasi dan individu ini mengikut undang-undang. 国家 为 承担 国防 科研 生产 任务 和 接受 军事 采购 的 组织 和 个人 依法 提供 必要 的 保障 条件 和 优惠政策. 地方 各级 人民政府 应当 依法 对 承担 国防 科研 生产 任务 和 接受 军事 采购 的 组织 和 个人 给予 协助 和 支持.
Organisasi dan individu yang melakukan tugas penyelidikan dan pengeluaran pertahanan nasional dan mengambil pesanan perolehan tentera mesti menyimpan rahsia pertahanan, menyelesaikan tugas mereka tepat pada masanya dan cekap, memastikan kualiti, dan memberikan perkhidmatan yang sesuai. 承担 国防 科研 生产 任务 和 接受 军事 采购 的 组织 和 个人 应当 保守 秘密, 及时 高效 完成 任务, 保证 质量, 提供 相应 的 服务 保障.
Negara hendaklah menerima pakai sistem akauntabiliti yang berkualiti selaras dengan undang-undang untuk persenjataan, kelengkapan, bahan, kerja, dan perkhidmatan yang dibekalkan kepada angkatan tentera. 国家对供应武装力量的武器装备和物资、工程、服务,依法实行质量责任忽物。
Bab VI Perbelanjaan dan Aset Pertahanan Negara 第六章 国防经费和国防资产
Perkara 39 Negara hendaklah menjamin perbelanjaan pertahanan negara yang diperlukan. Peningkatan perbelanjaan pertahanan negara hendaklah sepadan dengan keperluan pertahanan negara dan tahap pembangunan ekonomi. 第三十九条 国家保障国防事业的必要经费。国防经费的增长应当与国防需更更天。
Belanja pertahanan nasional harus diatur dalam pengelolaan anggaran sesuai dengan undang-undang. 国防经费依法实行预算管理。
Perkara 40 Aset pertahanan negara termasuk dana yang diperuntukkan secara langsung dan sumber seperti tanah yang diperuntukkan oleh Negara untuk pengukuhan angkatan tentera, untuk penyelidikan dan pengeluaran pertahanan, dan untuk projek pertahanan negara yang lain, serta senjata, peralatan, kemudahan, bekalan, bahan, dan teknologi yang diperoleh daripadanya dan digunakan untuk pertahanan negara. 第四 十条 国家 为 武装力量 建设, 国防 科研 生产 和 其他 国防 建设 直接 投入 的 资金, 划拨 使用 的 土地 等 资源, 以及 由此 形成 的 用于 国防 目的 的 武器 装备 和 设备 设施, 物资 器材, 技术 成果等属于国防资产。
Aset pertahanan negara dimiliki oleh Negara. 国防资产属于国家所有。
Perkara 41 Negara hendaklah menentukan saiz, struktur, dan pembahagian aset pertahanan negara dan menyesuaikan dan melupuskannya mengikut keperluan pertahanan negara dan pembangunan ekonomi. 第四十一条 国家根据国防建设和经济建设的需要,确定国防资产的规模建设和经济建设的需要,确定国防资产的规模资产的规模资产的规模、和家家家
Institusi pentadbiran yang bertanggungjawab dan entiti yang memiliki dan menggunakan aset pertahanan negara hendaklah mengurusnya mengikut undang-undang untuk memaksimumkan kecekapan mereka. 国防资产的管理机构和占有、使用单位,应当依法管理国防资产,充分发没春国。
Pasal 42 Negara harus melindungi aset pertahanan nasional dari pelanggaran dan memastikan keamanan, integritas, dan keberkesanannya. 第四十二条 国家保护国防资产不受侵害,保障国防资产的安全、完整和有效。
Semua organisasi dan individu dilarang memusnahkan, merosakkan, atau aset pertahanan negara yang sesuai. Tanpa persetujuan Majlis Negeri atau Suruhanjaya Ketenteraan Pusat, atau institusi yang diberi kuasa oleh Majlis Negeri atau Suruhanjaya Ketenteraan Pusat, entiti yang memiliki atau menggunakan aset pertahanan nasional tidak akan menggunakannya untuk tujuan selain pertahanan nasional. Teknologi di antara aset pertahanan nasional dapat digunakan untuk tujuan selain pertahanan nasional sesuai dengan peraturan Negara yang relevan, dengan syarat bahawa keutamaan diberikan kepada pertahanan nasional dan keamanan terjamin. 禁止 任何 组织 或者 个人 破坏, 损害 和 侵占 国防 资产. 未经 国务院, 中央 军事 委员会 或者 国务院, 中央 军事 委员会 授权 的 机构 批准, 国防 资产 的 占有, 使用 单位 不得 改变 国防 资产 用于 国防 的 目的. 国防 资产中的技术成果,在坚持国防优先、确保安全的前提下,可以根据国家有关规家用规定用。
Untuk aset pertahanan negara yang tidak lagi digunakan untuk tujuan pertahanan nasional, institusi pentadbiran yang bertanggungjawab dan entiti yang memiliki dan menggunakannya mesti mengikuti proses sewajarnya untuk diluluskan sesuai dengan peraturan yang relevan sebelum menggunakannya untuk tujuan lain atau membuangnya sesuai dengan undang-undang. 国防 资产 的 管理 机构 或者 占有, 使用 单位 对 不再 用于 国防 目的 的 国防 资产, 应当 按照 规定 报批, 依法 改作 其他 用途 或者 进行 处置.
Bab VII Pendidikan Pertahanan Nasional 第七章 国防教育
Perkara 43 Negara hendaklah, melalui pendidikan pertahanan negara, membantu semua rakyat untuk meningkatkan kesedaran pertahanan negara mereka, meningkatkan kesedaran mereka tentang potensi bahaya, menguasai pengetahuan pertahanan negara, meningkatkan kemahiran pertahanan negara, menggalakkan patriotisme, dan melaksanakan kewajipan pertahanan negara mereka mengikut peraturan. Undang-undang itu. 第四 十三 条 国家 通过 开展 国防 教育, 使 全体 公民 增强 国防 观念, 强化 忧患 意识, 掌握 国防 知识, 提高 国防 技能, 发扬 爱国主义 精神, 依法 履行 国防 义务.
Menjadi tanggungjawab bersama seluruh masyarakat untuk mempopularkan dan memupuk pendidikan pertahanan negara. 普及 和 加强 国防 教育 是 全 社会 的 共同 责任。
Perkara 44 Pendidikan pertahanan negara hendaklah mengikut prinsip penyertaan semua, ketekunan jangka panjang, dan penekanan kepada kesan praktikal, dan menekankan kedua-dua pendidikan biasa dan pendidikan intensif, kedua-dua pendidikan universal dan pendidikan khusus kumpulan, dan kedua-dua pendidikan teori dan pendidikan praktikal. . 第四 十四 条 国防 教育 贯彻 全民 参与, 长期 坚持, 讲求 实效 的 方针, 实行 经常 教育 与 集中 教育 相 结合, 普及 教育 与 重点 教育 相 结合, 理论 教育 与 行为 教育 相 结合 的 原则.
Pasal 45 Otoritas pendidikan pertahanan nasional harus memperkuat organisasi dan manajemen pendidikan pertahanan nasional, dan pihak berwenang terkait lainnya akan melaksanakan pekerjaan pendidikan pertahanan nasional sesuai dengan tugas yang ditentukan. 第四十五条 国防教育主管部门应当加强国防教育的组织管理,其他有关部家这。
Badan ketenteraan akan membantu pihak berkuasa dan organisasi yang relevan dalam pendidikan pertahanan nasional, dan memberikan kemudahan yang relevan sesuai dengan undang-undang. 军事机关应当支持有关机关和组织开展国防教育工作,依法提供有关便制来。
Semua badan Negara, angkatan bersenjata, parti politik, kumpulan rakyat, perusahaan, institusi awam, organisasi sosial, dan organisasi lain hendaklah menganjurkan pendidikan pertahanan negara di wilayah, jabatan, dan entiti masing-masing. 一切 国家 机关 和 武装力量, 各 政党 和 各 人民 团体, 企业 事业 组织, 社会 组织 和 其他 组织, 都 应当 组织 本 地区, 本 部门, 本 单位 开展 国防 教育.
Pendidikan pertahanan negara di sekolah merupakan asas pendidikan pertahanan negara untuk semua. Sekolah di semua peringkat dan semua jenis hendaklah menetapkan kursus pendidikan pertahanan negara yang sesuai atau memasukkan pendidikan tersebut dalam kurikulum yang berkaitan. Institusi pengajian tinggi biasa dan sekolah menengah atas hendaklah menganjurkan latihan ketenteraan untuk pelajar mengikut peraturan yang berkaitan. 学校 的 国防 教育 是 全民 国防 教育 的 基础. 各级 各类 学校 应当 设置 适当 的 国防 教育 课程, 或者 在 有关 课程 中 增加 国防 教育 的 内容. 普通 高等学校 和 高中 阶段 学校 应当 按照 规定 组织 学生 军事 训练.
Pegawai awam mesti secara aktif mengambil bahagian dalam pendidikan pertahanan nasional, meningkatkan literasi pertahanan nasional mereka, dan memainkan peranan teladan dan utama dalam pendidikan pertahanan nasional untuk semua. 公职人员应当积极参加国防教育,提升国防素养,发挥在全民国防教育中中的模天。
Perkara 46 Kerajaan rakyat di semua peringkat hendaklah memasukkan pendidikan pertahanan negara ke dalam rancangan mereka untuk pembangunan ekonomi dan sosial, dan memastikan dana yang diperlukan untuk pendidikan pertahanan negara. 第四十六条各级人民政府应当将国防教育纳入国民经济和社会发展计划,将国防教育纳入国民经济和社会发展计划,保远中文。
Bab VIII Mobilisasi Pertahanan Nasional dan Negara Perang 第八章 国防动员和战争状态
Pasal 47 Ketika kedaulatan, kesatuan, integritas wilayah, keamanan, dan kepentingan pembangunan Republik Rakyat China terancam, Negara akan melakukan mobilisasi umum nasional atau mobilisasi lokal sesuai dengan Konstitusi dan undang-undang lainnya. 第四 十七 条 中华人民共和国 的 主权, 统一, 领土 完整, 安全 和 发展 利益 遭受 威胁 时, 国家 依照 宪法 和 法律 规定, 进行 全国 总动员 或者 局部 动员.
Perkara 48 Negara hendaklah memasukkan kesediaan mobilisasi pertahanan negara ke dalam keseluruhan program dan rancangan pembangunannya, menambah baik sistem mobilisasi pertahanan negara, dan meningkatkan potensi dan kapasitinya untuk mobilisasi pertahanan negara. 第四 十八 条 国家 将 国防 动员 准备 纳入 国家 总体 发展 规划 和 计划, 完善 国防 动员 体制, 增强 国防 动员 潜力, 提高 国防 动员 能力.
Pasal 49 Negara akan menetapkan sistem cadangan bahan strategis. Cadangan bahan strategik harus sesuai dalam skala, disimpan dengan selamat, mudah digunakan, dan dikemas kini secara berkala untuk memastikan keperluan masa perang. 第四 十九 条 国家 建立 战略物资 储备 制度. 战略物资 储备 应当 规模 适度, 储存 安全, 调用 方便, 定期 更换, 保障 战时 的 需要.
Pasal 50 Departemen-departemen yang relevan dari badan-badan terkemuka Negara untuk mobilisasi pertahanan nasional, badan-badan pemerintah pusat, dan badan-badan Komisi Tentera Pusat, berdasarkan pembagian tanggung jawab, mengatur kesiapan dan pelaksanaan mobilisasi pertahanan nasional. 第五 十条 国家 国防 动员 领导 机构, 中央 国家 机关, 中央 军事 委员会 机关 有关部门 按照 职责 分工, 组织 国防 动员 准备 和 实施 工作.
Semua badan Negara, angkatan tentera, parti politik, kumpulan rakyat, perusahaan, institusi awam, organisasi sosial, dan organisasi lain serta semua rakyat mesti melengkapkan kesediaan mobilisasi pertahanan negara mengikut undang-undang; dan mesti menyelesaikan tugas mobilisasi pertahanan negara mereka selepas Negara mengeluarkan perintah mobilisasi. 一切 国家 机关 和 武装力量, 各 政党 和 各 人民 团体, 企业 事业 组织, 社会 组织, 其他 组织 和 公民, 都 必须 依照 法律 规定 完成 国防 动员 准备 工作; 在 国家 发布 动员令 后, 必须 完成 规定 的 国防 动员任务。
Pasal 51 Negara dapat mengambil alih atau meminta peralatan, fasilitas, alat transportasi, tempat, dan harta benda organisasi dan individu lain sesuai dengan undang-undang untuk tujuan mobilisasi pertahanan nasional. 第五十一条 国家根据国防动员需要,可以依法征收、征用组织和个人的设五备设
Kerajaan rakyat di atau di atas tingkat daerah harus, sesuai dengan peraturan Negara yang relevan, memberikan pampasan yang adil dan wajar kepada organisasi atau individu atas kerugian ekonomi langsung mereka yang disebabkan oleh perampasan atau permintaan. 县级以上人民政府对被征收、征用者因征收、征用所造成的直接经济损失、征用者因征收、征用所造成的直接经济损失、合平家
Perkara 52 Negara hendaklah mengisytiharkan keadaan perang mengikut Perlembagaan, mengambil langkah-langkah untuk mengumpulkan sumber manusia, material, dan kewangan, dan memimpin semua rakyat dalam mempertahankan negara dan menentang pencerobohan. 第五 十二 条 国家 依照 宪法 规定 宣布 战争状态, 采取 各种 措施 集中 人力, 物力 和 财力, 领导 全体 公民 保卫 祖国, 抵抗 侵略.
Bab IX Kewajipan Pertahanan Negara dan Hak Warganegara dan Organisasi 第九章 公民、组织的国防义务和权利
Pasal 53 Merupakan kewajiban terhormat warga Republik Rakyat China untuk melayani dalam militer atau milisi sesuai dengan undang-undang. 第五十三条 依照法律服兵役和参加民兵组织是中华人民共和国公民的光荣义。
Badan-badan perkhidmatan ketenteraan di semua tingkatan dan badan-badan bersenjata rakyat akar umbi akan mengendalikan pekerjaan ketenteraan sesuai dengan undang-undang, mencapai tugas wajib mereka sesuai dengan perintah Majlis Negeri dan Suruhanjaya Ketenteraan Pusat, dan memastikan kelayakan dari yang terdaftar . Badan Negara yang berkaitan, kumpulan rakyat, perusahaan, institusi awam, organisasi sosial, dan organisasi lain hendaklah menyelesaikan tugas militia dan simpanan mereka mengikut undang-undang, dan membantu dalam menyelesaikan tugas kerahan tenaga. 各级 兵役 机关 和 基层 人民 武装 机构 应当 依法 办理 兵役 工作, 按照 国务院 和 中央 军事 委员会 的 命令 完成 征兵 任务, 保证 兵员 质量. 有关 国家 机关, 人民 团体, 企业 事业 组织, 社会 组织 和 其他 组织, 应当 依法完成民兵和预备役工作,协助完成征兵任务。
Pasal 54 Perusahaan, institusi publik, dan individu yang melakukan penelitian dan produksi pertahanan nasional atau mengambil perintah pengadaan militer harus menyediakan senjata, peralatan, bahan, karya, dan layanan yang memenuhi standar kualitas. 第 五十 四条 企业 事业 组织 和 个人 承担 国防 科研 生产 任务 或者 接受 军事 采购, 应当 按照 要求 提供 符合 质量 标准 的 武器 装备 或者 物资, 工程, 服务.
Perusahaan, institusi publik, dan individu harus memenuhi persyaratan pertahanan nasional untuk proyek konstruksi yang berkaitan dengan pertahanan nasional sesuai dengan peraturan Negara, dan memenuhi kebutuhan pengembangan pertahanan nasional dan operasi ketenteraan sesuai dengan undang-undang. Entiti yang mentadbir dan mengoperasikan stesen keretapi, terminal bas, pelabuhan, lapangan terbang, jalan raya, dan kemudahan pengangkutan lain harus memberikan layanan keutamaan kepada perjalanan pasukan dan kenderaan tentera dan kapal tentera, dan memberikan perlakuan istimewa kepada mereka sesuai dengan peraturan yang relevan. 企业 事业 组织 和 个人 应当 按照 国家 规定 在 与 国防 密切 相关 的 建设 项目 中 贯彻 国防 要求, 依法 保障 国防 建设 和 军事 行动 的 需要. 车站, 港口, 机场, 道路 等 交通 设施 的 管理, 运营 单位 应当 为 军人和军用车辆、船舶的通行提供优先服务,按照规定给予优待。
Pasal 55 Warga negara akan mendapat pendidikan pertahanan nasional. 第五十五条 公民应当接受国防教育。
Warganegara dan organisasi harus melindungi kemudahan pertahanan negara dan tidak akan merosakkan atau membahayakannya. 公民和组织应当保护国防设施,不得破坏、危害国防设施。
Warganegara dan organisasi harus mematuhi peraturan kerahsiaan dan tidak boleh membocorkan rahsia Negara pertahanan negara atau memiliki dokumen rahsia, bahan atau barang pertahanan negara yang tidak sah. 公民 和 组织 应当 遵守 保密 规定, 不得 泄露 国防 方面 的 国家 秘密, 不得 非法 持有 国防 方面 的 秘密 文件, 资料 和 其他 秘密 物品.
Pasal 56 Warganegara dan organisasi mendukung pengembangan pertahanan nasional dan memberikan kemudahan atau bantuan lain bagi angkatan bersenjata untuk melakukan latihan ketenteraan, tugas kesiapan, operasi pertahanan, dan operasi ketenteraan non-perang. 第五 十六 条 公民 和 组织 应当 支持 国防 建设, 为 武装力量 的 军事 训练, 战备 勤务, 防卫 作战, 非 战争 军事 行动 等 活动 提供 便利 条件 或者 其他 协助.
Negara menggalakkan dan menyokong pelaburan dalam pertahanan negara oleh warganegara dan perusahaan yang berkelayakan, melindungi hak dan kepentingan sah pelabur, dan memberi mereka dasar keutamaan mengikut undang-undang. 国家鼓励和支持符合条件的公民和企业投资国防事业,保障投资者的合法民和企业投资国防事业,保障投资者的合法权益。
Pasal 57 Warganegara dan organisasi berhak memberi nasihat tentang pengembangan pertahanan nasional, dan menghentikan atau menginformasikan tindakan yang membahayakan kepentingan pertahanan nasional. 第五十七条公民和组织有对国防建设提出建议的权利,有对危害国防利上害国防利上害国行。
Pasal 58 Milisi, pejuang, dan warga negara lainnya harus melaksanakan tugas dan kewajiban mereka ketika mengambil bagian dalam pelatihan militer dan menjalankan tugas kesiapan, operasi pertahanan, operasi militer non-perang, dan tugas-tugas lain sesuai dengan undang-undang. Negara dan masyarakat harus memastikan bahawa mereka berhak atas perlakuan yang sesuai, dan memberi mereka manfaat sesuai dengan peraturan yang relevan. 第五 十八 条 民兵, 预备役 人员 和 其他 公民 依法 参加 军事 训练, 担负 战备 勤务, 防卫 作战, 非 战争 军事 行动 等 任务 时, 应当 履行 自己 的 职责 和 义务; 国家 和 社会 保障 其 享有 相应 的 待遇,按照有关规定对其实行抚恤优待。
Rakyat dan organisasi boleh diberi pampasan untuk kerugian ekonomi langsung mereka akibat pembangunan pertahanan negara atau operasi ketenteraan mengikut peraturan Negeri yang berkaitan. 公民和组织因国防建设和军事活动在经济上受到直接损失的,可以依照国德行
Bab X Kewajipan, Hak dan Kepentingan Anggota Perkhidmatan 第十章 军人的义务和权益
Pasal 59Pelayan harus setia kepada negara, setia kepada Parti Komunis China, menjalankan tugasnya, berjuang dengan berani, tidak takut berkorban, dan mempertahankan keamanan, kehormatan, dan kepentingan negara. 第五十九条 军人必须忠于祖国,忠于中国共产党,履行职责,英勇战斗,不勇战斗,不怕,就片。
Pasal 60 Pelayan harus mematuhi Konstitusi dan undang-undang lain dengan cara yang patut dicontohi, mematuhi peraturan militer, melaksanakan perintah, dan mematuhi peraturan disiplin. 第六十条 军人必须模范地遵守宪法和法律,遵守军事法规,执行命令,严守纪。
Pasal 61 Pelayan harus meneruskan tradisi baik angkatan bersenjata rakyat, menghargai dan melindungi rakyat, secara aktif berpartisipasi dalam pemodenan sosialis, dan menyelamat, bantuan bencana, dan tugas-tugas lain. 第六十一条 军人应当发扬人民军队的优良传统,热爱人民,保护人民,积极参加他们什什们他们他们他们他们五
Pasal 62 Pelayan harus dihormati oleh seluruh masyarakat. 第六十二条 军人应当受到全社会的尊崇。
Negara hendaklah mewujudkan satu sistem untuk memberi penghormatan kepada anggota perkhidmatan atas perkhidmatan mereka yang berjasa. 国家建立军人功勋荣誉表彰制度。
Negara harus mengambil langkah-langkah yang efektif untuk melindungi kehormatan dan martabat para prajurit dan menawarkan perlindungan khusus untuk pernikahan mereka sesuai dengan undang-undang. 国家采取有效措施保护军人的荣誉、人格尊严,依照法律规定对军人的婚姻实行物。
Pelaksanaan tugas anggota perkhidmatan mengikut undang-undang dilindungi oleh undang-undang. 军人依法履行职责的行为受法律保护。
Perkara 63 Negara dan masyarakat hendaklah memberikan layanan keutamaan kepada anggota perkhidmatan. 第六十三条 国家和社会优待军人。
Negara hendaklah mewujudkan sistem sokongan kesejahteraan untuk anggota tentera, yang setara dengan profesion tentera dan diselaraskan dengan pembangunan ekonomi. 国家建立与军事职业相适应、与国民经济发展相协调的军人待遇保障制度。
Pasal 64 Negara harus membangun sistem dukungan kesejahteraan bagi veteran, menempatkannya dengan benar, dan melindungi hak dan kepentingan mereka yang sah. 第六十四条 国家建立退役军人保障制度,妥善安置退役军人,维护退役军人的合曳。
Perkara 65 Negara dan masyarakat hendaklah menyediakan faedah dan layanan keutamaan kepada anggota perkhidmatan yang kurang upaya dan menyediakan perlindungan khas untuk keperluan harian dan penjagaan perubatan mereka mengikut undang-undang. 第六十五条 国家和社会抚恤优待残疾军人,对残疾军人的生活和医疗依法给亚。
Apabila pegawai perkhidmatan yang telah dilumpuhkan atau dijangkiti penyakit kerana perang atau bekerja dibebaskan dari perkhidmatan aktif, pemerintah rakyat di atau di atas daerah daerah harus menerima dan menempatkan pegawai perkhidmatan itu tepat pada masanya, dan memastikan bahawa taraf hidup perkhidmatan seperti itu tidak lebih rendah daripada purata tempatan. 因 战, 因 公 致残 或者 致病 的 残疾 军人 退出 现役 后, 县级 以上 人民政府 应当 及时 接收 安置, 并 保障 其 生活 不 低于 当地 的 平均 生活水平.
Perkara 66 Negara dan masyarakat hendaklah memberikan layanan keutamaan kepada keluarga anggota tentera, dan memberikan faedah dan layanan keutamaan kepada keluarga syuhada dan anggota tentera yang meninggal dunia dalam menjalankan tugas atau sakit. 第六十六条 国家和社会优待军人家属,抚恤优待烈士家属和因公牺牲、痛故。
Bab XI Hubungan Ketenteraan Asing 第十一章 对外军事关系
Perkara 67 Republik Rakyat China hendaklah berpegang kepada lima prinsip saling menghormati kedaulatan dan keutuhan wilayah, tidak menceroboh bersama, tidak campur tangan dalam hal ehwal dalaman masing-masing, kesaksamaan dan faedah bersama, dan kewujudan bersama secara aman, menegakkan sistem antarabangsa dengan PBB di terasnya dan perintah antarabangsa berdasarkan undang-undang antarabangsa, menganjurkan keamanan bersama, komprehensif, kooperatif, dan lestari, bekerja untuk membina komuniti manusia dengan masa depan bersama, dan secara bebas melakukan hubungan ketenteraan asing, dan melakukan pertukaran ketenteraan dan kerjasama dengan negara lain . 第六 十七 条 中华人民共和国 坚持 互相 尊重 主权 和 领土 完整, 互不侵犯, 互 不干涉 内政, 平等互利, 和平共处 五项原则, 维护 以 联合国 为 核心 的 国际 体系 和 以 国际法 为 基础 的 国际 秩序, 坚持 共同, 综合, 合作, 可持续 的 安全 观, 推动 构建 人类 命运 共同体, 独立自主 地 处理 对外 军事 关系, 开展 军事 交流 与 合作.
Pasal 68 Republik Rakyat China harus mematuhi norma-norma dasar yang mengatur hubungan internasional berdasarkan tujuan dan prinsip Piagam PBB, dan menggunakan angkatan bersenjatanya sesuai dengan undang-undang Negara yang relevan untuk melindungi keamanan warga negara China, organisasi, institusi, dan kemudahan, berpartisipasi dalam penjaga perdamaian PBB, penyelamatan antarabangsa, pengawalan maritim, latihan dan latihan bersama, penanggulangan terorisme, dan kegiatan lain, bekerja untuk memenuhi kewajiban keselamatan internasionalnya, dan melindungi kepentingan luar negeri. 第六 十八 条 中华人民共和国 遵循 以 联合国宪章 宗旨 和 原则 为 基础 的 国际 关系 基本 准则, 依照 国家 有关 法律 运用 武装力量, 保护 海外 中国 公民, 组织, 机构 和 设施 的 安全, 参加 联合国 维 和, 国际 救援、海上护航、联演联训、打击恐怖主义等活动,履行国际安全义务,维护国安全义务,维护国安。
Pasal 69 Republik Rakyat China mendukung kegiatan yang berkaitan dengan ketenteraan yang dilakukan oleh masyarakat internasional untuk kepentingan menjaga keamanan, keamanan, dan kestabilan dunia dan serantau, mendukung usaha masyarakat internasional untuk menyelesaikan perselisihan internasional dengan cara yang adil dan wajar dan usaha untuk kawalan senjata antarabangsa, pelucutan senjata, dan bukan percambahan, mengambil bahagian dalam dialog dan rundingan keselamatan pelbagai hala, dan menggalakkan penggubalan peraturan antarabangsa yang diterima secara universal, adil dan saksama. 第六 十九 条 中华人民共和国 支持 国际 社会 实施 的 有 利于 维护 世界 和 地区 和平, 安全, 稳定 的 与 军事 有关 的 活动, 支持 国际 社会 为 公正 合理 地 解决 国际 争端 以及 国际 军备控制, 裁军 和 防扩散所做的努力,参与安全领域多边对话谈判,推动制定普遍接受、公正合理的国都。
Perkara 70 Dalam hubungan ketenteraannya dengan negara asing, Republik Rakyat China hendaklah mematuhi perjanjian dan perjanjian berkaitan yang dibuatnya dengan negara lain atau organisasi antarabangsa atau dipersetujui. 第七十条 中华人民共和国在对外军事关系中遵守同外国、国际组织缔瀓外军事关系中遵守同外国、国际组织缔结和我织缔结和华
Bab XII Peruntukan Tambahan 第十二 章 附则
Pasal 71 Untuk tujuan Undang-Undang ini, istilah "prajurit" berarti petugas, petugas yang tidak ditugaskan, tentara yang terdaftar, dan personel lain yang aktif dalam Tentara Pembebasan Rakyat China. 第七十一条 本法所称军人,是指在中国人民解放军服现役的军官、军士、义务兵。
Ketentuan-ketentuan Undang-Undang ini mengenai anggota angkatan akan berlaku bagi anggota Pasukan Polis Bersenjata Rakyat China. 本法关于军人的规定,适用于人民武装警察。
Pasal 72 Pertahanan wilayah administrasi khusus Republik Rakyat China ditentukan oleh undang-undang dasar wilayah administrasi khusus dan undang-undang lain yang relevan. 第七十二条 中华人民共和国特别行政区的防务,由特别行政区基本法和有关法利。
Pasal 73 Undang-Undang ini mulai berlaku pada 1 Januari 2021. 第七十三条 本法自2021年1月1日起施行。

Terjemahan Bahasa Inggeris ini berasal dari Laman Web Rasmi Kongres Rakyat Nasional PRC. Dalam masa terdekat, versi bahasa Inggeris yang lebih tepat yang diterjemahkan oleh kami akan tersedia di China Laws Portal.