Portal Undang-undang China - CJO

Cari undang-undang China dan dokumen awam rasmi dalam bahasa Inggeris

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItaliJapaneseKoreanPortugueseRussiaSpanyolSwedishBahasa IbraniIndonesianVietnamThaiTurkiMelayu

Undang-Undang Perusahaan Pemilikan Individu China (1999)

个人 独资 企业 法

Jenis undang-undang Undang-undang

Badan pengeluar Jawatankuasa Tetap Kongres Rakyat Nasional

Tarikh yang memberangsangkan Aug 30, 1999

Tarikh kuat kuasa Jan 01, 2000

Status sah Sah

Skop permohonan Nationwide

Topik Undang-undang Korporat / Undang-undang Perusahaan

Penyunting Pemerhati CJ

Undang-Undang Perusahaan Pemilikan Individu Republik Rakyat China 中华人民共和国 个人 独资 企业 法
(Diadopsi pada Mesyuarat Jawatankuasa Ke-11 Kongres Rakyat Nasional Kesembilan pada 30 Ogos 1999 dan diundangkan dengan Perintah No. 20 Presiden Republik Rakyat China pada 30 Ogos 1999) (1999年8月30日第九届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议通过 1999年8月30日中华人民共和国主席令第二十号公布 自2000年1月1日起施行)
Contents [show] isi kandungan
Bab I Peruntukan Am Bab Satu Peruntukan Am
Bab II Penubuhan Syarikat Pemilikan Individu 第二 章 个人 独资 企业 的 设立
Bab III Pelabur dan Pengurusan Perniagaan Perusahaan Pemilikan Individu 第三 章 个人 独资 企业 的 投资 人 及 事务 管理
Bab IV Pembubaran dan Pembubaran Perusahaan Pemilikan Individu 第四 章 个人 独资 企业 的 解散 和 清算
Bab V Tanggungjawab Undang-Undang 第五 章 法律 责任
Bab VI Peruntukan Tambahan 第六 章 附 则
Bab I Peruntukan Am Bab Satu Peruntukan Am
Pasal 1 Undang-Undang ini diberlakukan sesuai dengan Konstitusi dengan tujuan mengatur kegiatan perusahaan kepemilikan individu, melindungi hak dan kepentingan yang sah dari investor dan pemiutang perusahaan kepemilikan individu, menjaga ketertiban sosio-ekonomi dan mempromosikan pengembangan sosialis ekonomi pasaran di China. 第一 条 为了 规范 个人 独资 企业 的 行为 , 保护 个人 独资 企业 投资 人和 债权人 的 合法 权益 , 维护 社会经济 秩序 , 促进 社会主义 市场 经济 的 发展 , 根据 宪法 , 制定 本法。。
Pasal 2 Perusahaan kepemilikan individu yang disebut oleh Undang-Undang ini berarti entitas bisnis yang, sesuai dengan Undang-Undang ini, didirikan di China dan diinvestasikan oleh satu orang alami dan properti yang dimiliki secara pribadi oleh investor yang akan menanggung kewajiban tanpa batas untuk hutang syarikat dengan hartanya sendiri. 第二 条 本法 所称 个人 独资 企业 , 是 指 依照 本法 在 中国 境内 设立 , 由 一个 自然人 投资 , 财产 为 投资 人 个人 所有 , 投资 人 以其 个人 财产 企业 债务 债务 承担 无限 责任 的 经营 实体。。
Pasal 3 Tempat tinggal perusahaan kepemilikan individu adalah tempat di mana kantor bisnis utamanya berada. 第三 条 个人 独资 企业 以其 主要 办事机构 所在地 为 住所。
Pasal 4 Perusahaan kepemilikan individu harus mematuhi undang-undang dan peraturan administrasi dalam operasi bisnis mereka, mematuhi prinsip jujur ​​dan itikad baik, dan tidak boleh membahayakan kepentingan publik. 第四 条 个人 独资 企业 从事 经营 活动 必须 遵守 法律 、 行政 法规 , 遵守 诚实 信用 原则 , 不得 损害 社会 公共 利益。
Syarikat hak milik individu harus memenuhi kewajiban pembayaran pajak sesuai dengan undang-undang. 个人 独资 企业 应当 依法 履行 纳税义务。
Pasal 5 Negara akan melindungi harta benda dan hak-hak lain yang sah dan kepentingan perusahaan hak milik individu menurut undang-undang. 第五 条 国家 依法 保护 个人 独资 企业 的 财产 和 其他 合法 权益。
Pasal 6 Perusahaan kepemilikan individu harus mempekerjakan personel sesuai dengan hukum. Hak dan kepentingan sah pekerja syarikat hak milik individu harus dilindungi oleh undang-undang. 第六 条 个人 独资 企业 应当 依法 招 用 职工。 职工 的 合法 权益 受 法律 保护。
Kakitangan syarikat hak milik perseorangan hendaklah menubuhkan kesatuan sekerja mereka mengikut undang-undang yang akan memperlihatkan kegiatan mereka mengikut undang-undang. 个人 独资 企业 职工 依法 建立 工会 , 工会 依法 开展 活动。
Pasal 7 Anggota Parti Komunis Tiongkok di antara karyawan perusahaan hak milik individu harus menjalankan kegiatannya sesuai dengan Perlembagaan Parti Komunis China. 第七 条 在 个人 独资 企业 中 的 中国 共产党 党员 依照 中国 共产党 章程 进行 活动。
Bab II Penubuhan Syarikat Pemilikan Individu 第二 章 个人 独资 企业 的 设立
Pasal 8 Dalam mendirikan perusahaan kepemilikan individu, persyaratan berikut harus dipenuhi: 条件 条 设立 个人 独资 企业 应当 具备 下列 条件:
(1) pelabur adalah orang semula jadi; (一) 投资 人为 一个 自然人 ;
(2) mempunyai nama perusahaan yang sah; (二) 有 合法 的 企业 名称 ;
(3) mempunyai modal untuk disumbangkan oleh pelabur; (三) 有 投资 人 申报 的 出资 ;
(4) memiliki tempat tetap untuk pengeluaran dan operasi perniagaannya dengan syarat-syarat yang diperlukan; dan (四) 有 固定 的 生产 经营 场所 和 必要 的 生产 经营 条件 ;
(5) mempunyai kakitangan yang diperlukan. (五) 有 必要 的 从业人员。
Pasal 9 Dalam mengajukan permohonan pendirian perusahaan kepemilikan individu, investor atau agennya yang dipercayakan harus menyerahkan kepada otoritas pendaftaran wilayah tempat perusahaan kepemilikan individu tersebut harus menempatkan dokumen-dokumen tersebut sebagai aplikasi resmi untuk pembentukan kepemilikan individu tersebut. perusahaan, dokumen yang mengesahkan status pelabur dan dokumen yang membenarkan penggunaan pengeluaran dan operasi perniagaan. Sekiranya permohonan penubuhan syarikat hak milik individu dipercayakan kepada ejen, ejen tersebut hendaklah memberikan surat kuasa yang dikeluarkan oleh pelabur dan dokumen yang mengesahkan kesahihannya sebagai ejen. 第九条 申请 设立 个人 独资 企业 , 应当 由 投资 人 或者 其 委托 的 代理人 向 个人 独资 企业 所在地 的 登记 机关 提交 设立 申请书 、 投资 人 身份 证明 、 生产 场所 使用 使用 证明 等 文件。 委托代理人 申请 设立 设立登记 时 , 应当 出具 投资 人 的 委托书 和 代理人 的 合法 证明。
Syarikat hak milik individu tidak boleh terlibat dalam perniagaan yang dilarang oleh undang-undang atau peraturan pentadbiran. Untuk penubuhan syarikat hak milik perseorangan yang perniagaannya harus mendapat persetujuan oleh pihak berwenang yang sesuai dengan undang-undang atau peraturan pentadbiran, dokumen persetujuan yang dikeluarkan oleh pihak berwenang harus diserahkan ketika melamar pertubuhan tersebut. 个人 独资 企业 不得 从事 法律 、 行政 法规 禁止 经营 的 业务 ; 从事 法律 、 行政 法规 规定 须报 经 有关部门 审批 的 业务 , 应当 在 申请 设立 登记 时 提交 有关部门 的 批准 文件。。
Pasal 10 Permohonan pendirian perusahaan kepemilikan individu harus menentukan butir-butir berikut: 事项 条 个人 独资 企业 设立 申请书 应当 载明 下列 事项:
(1) nama dan tempat tinggal syarikat hak milik individu; (一) 企业 的 名称 和 住所 ;
(2) nama dan tempat tinggal pelabur; (二) 投资 人 的 姓名 和 居所 ;
(3) jumlah modal yang akan disumbangkan oleh pelabur dan cara penyumbang modal; dan (三) 投资 人 的 出 资额 和 出资 方式 ;
(4) ruang lingkup perniagaan syarikat hak milik individu. (四) 经营 范围。
Pasal 11 Nama perusahaan kepemilikan individu harus sesuai dengan bentuk kewajibannya dan bisnis yang akan dilakukannya. 第十一条 个人 独资 企业 的 名称 应当 与其 责任 形式 及 从事 的 营业 相符合。
Pasal 12 Otoritas pendaftaran harus, dalam waktu 15 hari dihitung sejak tanggal penerimaan permohonan tertulis untuk pendirian perusahaan kepemilikan individu, mengizinkan pendaftaran jika persyaratan yang ditentukan oleh Undang-Undang ini dipenuhi dan memberikan kepada pemohon izin usaha atau harus menolak pendaftaran di mana syarat-syarat yang ditentukan oleh Undang-undang ini tidak dipenuhi dan memberi pemohon jawapan bertulis untuk menyatakan alasannya. 第十二 条 登记 机关 应当 在 收到 设立 申请 文件 之 日 起 十五 日内 , 对 符合 本法 规定 条件 的 , 予以 登记 , 发给 营业 执照 ; 对 不 符合 本法 规定 条件 的 , 不予 登记 , 并应当 给予 书面 答复 , 说明 理由。
Pasal 13 Tanggal penerbitan izin usaha kepada perusahaan kepemilikan individu adalah tanggal penubuhannya. 第十三 条 个人 独资 企业 的 营业 执照 的 签发 日期 , 为 个人 独资 企业 成立 日期。
Pelabur syarikat hak milik individu tidak boleh menjalankan perniagaan dengan nama syarikat sebelum mendapatkan lesen perniagaan untuk syarikat tersebut. 在 领取 个人 独资 企业 营业 执照 前 , 投资 人 不得 以 个人 独资 企业 名义 从事 经营 活动。
Pasal 14 Jika perusahaan kepemilikan individu berencana untuk mendirikan cabang, investornya atau agennya yang dipercayakan harus mengajukan permohonan pendaftaran ke otoritas pendaftaran yang kompeten di daerah di mana cabang tersebut akan didirikan, dan harus memperoleh izin usaha untuk cabang tersebut. 第十四 条 个人 独资 企业 设立 分支机构 , 应当 由 投资 人 或者 其 委托 的 代理人 向 分支机构 所在地 的 登记 机关 申请 登记 , 领取 营业 执照。
Setelah penubuhan cawangan diluluskan dan didaftarkan, pendaftarannya akan dilaporkan untuk rekod kepada pihak berkuasa pendaftaran asal syarikat pemunyaan individu yang cawangannya bergabung. 分支机构 经 核准 登记 后 , 应将 登记 情况 报 该 分支机构 隶属 的 个人 独资 企业 的 登记 机关 备案。
Tanggungjawab sivil cawangan akan ditanggung oleh syarikat pemilikan individu yang telah menubuhkannya. 分支机构 的 民事责任 由 设立 该 分支机构 的 个人 独资 企业 承担。
Pasal 15 Jika suatu hal yang didaftarkan dari suatu perusahaan kepemilikan individu akan diubah dalam jangka waktu keberadaannya terus berlanjut, perubahan pendaftaran akan diminta untuk otoritas pendaftaran yang relevan menurut hukum dalam waktu 15 hari yang dihitung dari tanggal keputusan perubahan tersebut. . 第十五 条 个人 独资 企业 存 续 期间 登记 事项 发生 变更 的 , 应当 在 作出 变更 决定 之 日 起 的 十五 日内 依法 向 登记 机关 申请 办理 变更 登记。
Bab III Pelabur dan Pengurusan Perniagaan Perusahaan Pemilikan Individu 第三 章 个人 独资 企业 的 投资 人 及 事务 管理
Pasal 16 Siapa pun yang dilarang oleh undang-undang atau peraturan administrasi dari menjalankan bisnis yang menghasilkan keuntungan, tidak boleh mengajukan permohonan untuk mendirikan perusahaan kepemilikan individu dalam kapasitas seorang investor. 第十六 条 法律 、 行政 法规 禁止 从事 营利 性 活动 的 人 , 不得 作为 投资 人 申请 设立 个人 独资 企业。
Pasal 17 Investor perusahaan kepemilikan individu menikmati kepemilikan harta perusahaan menurut hukum, dan hak yang relevan dapat dialihkan atau diwarisi menurut hukum. 第十七 条 个人 独资 企业 投资 人 对 本 企业 的 财产 依法 享有 所有权 , 其 有关 权利 可以 依法 进行 转让 或 继承。
Pasal 18 Pelabur perusahaan pemilik perseorangan yang, ketika mengajukan permohonan untuk mendirikan perusahaan, dengan jelas menunjukkan bahwa harta bersama keluarganya adalah modal yang disumbangkan akan menanggung kewajiban yang tidak terbatas untuk hutang perusahaan dengan harta bersama miliknya. keluarga mengikut undang-undang. 第十八 条 个人 独资 企业 投资 人 在 申请 企业 设立 登记 时 明确 以其 家庭 共有 财产 作为 个人 出资 的 , 应当 依法 以 家庭 共有 财产 对 企业 债务 承担 无限 责任。
Pasal 19 Investor kepemilikan individu dapat mengelola bisnis perusahaan sendiri, atau dapat menugaskan atau mempekerjakan orang lain dengan kapasitas sipil untuk bertanggung jawab atas manajemen bisnis perusahaan. 第十九 条 个人 独资 企业 投资 人 可以 自行 管理 企业 事务 , 也 可以 委托 或者 聘用 其他 具有 民事 行为 能力 的 人 负责 企业 的 事务 管理。
Sekiranya pelabur syarikat hak milik individu menugaskan atau mempekerjakan orang lain untuk menguruskan perniagaan perusahaan, dia harus membuat kesimpulan dengan orang yang ditugaskan atau menggunakan kontrak bertulis untuk menentukan perniagaan yang ditugaskan dan ruang lingkup kebenaran. 投资 人 委托 或者 聘用 他人 管理 个人 独资 企业 事务 , 应当 与 受托人 或者 被 聘用 的 人 签订 书面 合同 , 明确 委托 的 具体 内容 和 授予 的 权利 范围。
Orang yang ditugaskan atau diambil bekerja harus memenuhi kewajiban kejujuran, itikad baik dan ketekunan, dan akan menguruskan perniagaan syarikat hak milik individu yang sesuai dengan kontrak yang ditandatangani dengan pelaburnya. 受托人 或者 被 聘用 的 人员 应当 履行 诚信 、 勤勉 义务 , 按照 与 投资 人 签订 的 合同 负责 个人 独资 企业 的 事务 管理。
Sekatan yang dikenakan oleh pelabur syarikat hak milik individu atas kuasa orang yang ditugaskan atau diambil bekerja tidak boleh menentang pihak yang tulus. 投资 人 对 受托人 或者 被 聘用 的 人员 职权 的 限制 , 不得 对抗 善意 第三 人。
Pasal 20 Setiap orang yang ditugaskan atau dipekerjakan oleh investor perusahaan kepemilikan individu untuk mengelola bisnis perusahaan tidak boleh melakukan tindakan berikut: 第二十条 投资 人 委托 或者 聘用 的 管理 个人 独资 企业 事务 的 人员 不得 有 下列 行为:
(1) mencari atau mengambil rasuah dengan memanfaatkan kedudukannya; (一) 利用 职务 上 的 便利 , 索取 或者 收受 贿赂 ;
(2) untuk menggelapkan harta perusahaan dengan memanfaatkan kedudukan atau pekerjaannya; (二) 利用 职务 或者 工作上 的 便利 侵占 企业 财产 ;
(3) untuk menyalahgunakan dana perusahaan untuk kegunaan peribadi, atau meminjamkan dana tersebut kepada orang lain; (三) 挪用 企业 的 资金 归 个人 使用 或者 借贷 给 他人 ;
(4) untuk membuka akaun bank untuk menyimpan dana perusahaan atas namanya sendiri atau dengan nama lain tanpa kebenaran; (四) 擅自 将 企业 资金 以 个人 名义 或者 以 他人 名义 开 立 帐户 储存 ;
(5) untuk memberikan jaminan harta benda perusahaan tanpa kebenaran; (五) 擅自 以 企业 财产 提供 担保 ;
(6) untuk menjalankan perniagaan yang bersaing dengan perusahaan tanpa persetujuan pelabur; (六) 未经 投资 人 同意 , 从事 与 本 企业 相 竞争 的 业务 ;
(7) untuk memuktamadkan kontrak atau berdagang dengan syarikat itu sendiri tanpa persetujuan pelabur; (七) 未经 投资 人 同意 , 同 本 企业 订立 合同 或者 进行 交易 ;
(8) untuk memindahkan tanda dagang atau hak harta intelek syarikat lain kepada orang lain untuk penggunaannya tanpa persetujuan pelabur; (八) 未经 投资 人 同意 , 擅自 将 企业 商标 或者 其他 知识产权 转让 给 他人 使用 ;
(9) untuk membocorkan rahsia perniagaan syarikat; atau (九) 泄露 本 企业 的 商业 秘密 ;
(10) tindakan lain yang dilarang oleh undang-undang atau peraturan pentadbiran. (十) 法律 、 行政 法规 禁止 的 其他 行为。
Pasal 21 Perusahaan kepemilikan individu harus membuat buku rekening mereka dan mempraktikkan akuntansi menurut hukum. 第二十 一条 个人 独资 企业 应当 依法 设置 会计 帐簿 , 进行 会计 核算。
Pasal 22 Jika perusahaan kepemilikan individu mempekerjakan pekerja, mereka harus menyimpulkan kontrak kerja dengan pekerja sesuai dengan undang-undang, memastikan keselamatan pekerja mereka, dan membayar mereka gaji tepat waktu dan penuh. 第二十 二条 个人 独资 企业 招 用 职工 的 , 应当 依法 与 职工 签订 劳动 合同 , 保障 职工 的 劳动 安全 , 按时 、 足额 发放 职工 工资。
Pasal 23 Perusahaan kepemilikan individu harus, sesuai dengan peraturan Negara yang relevan, berpartisipasi dalam program asuransi sosial dan membayar premi asuransi sosial untuk pekerjanya. 第二十 三条 个人 独资 企业 应当 按照 国家 规定 参加 社会 保险 , 为 职工 缴纳 社会 保险费。
Pasal 24 Perusahaan kepemilikan individu dapat mengajukan pinjaman dan memperoleh hak untuk menggunakan tanah menurut hukum dan menikmati hak lain yang ditentukan oleh undang-undang dan peraturan administrasi. 第二十 四条 个人 独资 企业 可以 依法 申请 贷款 、 取得 土地 使用 权 , 并 享有 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 权利。
Pasal 25 Tidak ada institusi atau individu yang dapat memaksa perusahaan kepemilikan individu untuk menyediakan sumber keuangan, sumber daya material atau tenaga kerja dengan cara apa pun yang melanggar hukum atau peraturan administrasi. Syarikat pemilikan individu mempunyai hak untuk menolak tindakan yang dimaksudkan untuk memaksa mereka menyediakan sumber kewangan, sumber material atau tenaga kerja yang melanggar undang-undang. 第二十 五条 任何 单位 和 个人 不得 违反 法律 、 行政 方式 强制 强制 , 以 任何 方式 强制 个人 独资 企业 提供 财力 、 物力 、 人力 ; 对于 违法 强制 提供 财力 物力 、 人力 的 行为 , 个人 个人 独资 企业 有权 拒绝 拒绝。
Bab IV Pembubaran dan Pembubaran Perusahaan Pemilikan Individu 第四 章 个人 独资 企业 的 解散 和 清算
Pasal 26 Perusahaan kepemilikan individu harus dibubarkan dalam salah satu keadaan berikut: 第二十 六条 个人 独资 企业 有 下列 情形 之一 时 , 应当 解散 ;
(1) keputusan pelabur untuk membubarkan perusahaan; (一) 投资 人 决定 解散 ;
(2) kematian pelabur atau pengumuman kematiannya tanpa pewaris atau dengan keputusan pewarisnya untuk mengetepikan hak warisan; (二) 投资 人 死亡 或者 被 宣告 死亡 , 无 继承人 或者 继承人 决定 放弃 继承 ;
(3) pencabutan lesen perniagaannya menurut undang-undang; atau (三) 被 依法 吊销 营业 执照 ;
(4) keadaan lain sebagaimana ditentukan oleh undang-undang atau peraturan administrasi. (四) 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 情形。
Pasal 27 Ketika perusahaan kepemilikan perseorangan dibubarkan, likuidasinya dilakukan baik oleh investor sendiri atau oleh likuidator yang ditunjuk oleh Mahkamah Rakyat atas permintaan kreditornya. 第二 十七 条 个人 独资 企业 解散 , 由 投资 人 自行 清算 或者 由 债权人 申请 人民法院 指定 清算人 进行 清算。
Sekiranya pembubaran dilakukan oleh pelaburnya sendiri, dia harus memberitahu pemiutang secara bertulis 15 hari sebelum pembubaran. Sekiranya mustahil untuk memberitahu pemiutang, dia harus membuat pengumuman secara terbuka. Pemiutang hendaklah menyatakan tuntutan mereka dalam masa 30 hari yang dihitung dari tarikh penerimaan pemberitahuan, atau dalam tempoh 60 hari dikira dari tarikh pengumuman awam sekiranya tidak ada pemberitahuan. 投资 人 自行 清算 的 , 应当 在 清算 前 十五 通知 的 的 债权人 , 无法 通知 的 , 应当 予以 公告。 债权人 应当 在 接到 通知 之 日 起 三十 日内 未 接到 通知 的 应当 在 公告 公告 之 日 起 六 六十 日内 , 向 投资 人 申报 其 债权。
Pasal 28 Setelah perusahaan kepemilikan individu dibubarkan, investor asalnya tetap bertanggung jawab untuk membayar hutang perusahaan yang dikeluarkan selama periode keberadaannya. Walau bagaimanapun, sekiranya pemiutang tidak menuntut pembayaran balik oleh penghutang dalam jangka masa lima tahun, liabiliti tersebut akan hilang. 第二 十八 条 个人 独资 企业 解散 后 , 原 投资 人 对 个人 独资 企业 存 续 期间 的 债务 仍应 承担 偿还 责任 , 但 债权人 在 五年 内 未 向 债务人 提出 偿债 请求 的 , 该 责任 消灭。
Pasal 29 Setelah pembubaran perusahaan kepemilikan individu, hak miliknya akan dilikuidasi dengan urutan berikut: 清偿 十九 条 个人 独资 企业 解散 的 , 财产 应当 按照 下列 顺序 清偿:
(1) gaji dan premium insurans sosial yang terhutang kepada pekerjanya; (一) 所欠 职工 工资 和 社会 保险 费用 ;
(2) cukai yang perlu dibayar; dan (二) 所欠 税款 ;
(3) hutang lain. (三) 其他 债务。
Pasal 30 Dalam jangka waktu likuidasinya, perusahaan kepemilikan individu tidak boleh menjalankan bisnis apa pun yang tidak relevan dengan tujuan likuidasi. Sebelum hartanya dilikuidasi sesuai dengan Artikel sebelumnya, pelabur tidak boleh memindahkan atau menyembunyikan hartanya. 第三 十条 清算 期间 , 个人 独资 企业 不得 开展 与 清算 目的 无关 的 经营 活动。 在 按 前 条 规定 清偿 债务 前 , 投资 人 不得 转移 、 隐匿 财产。
Pasal 31 Jika properti perusahaan perseorangan tidak cukup untuk likuidasi, investor harus melunasi hutang dengan harta miliknya yang lain. 第三十一条 个人 独资 企业 财产 不足以 清偿 债务 的 , 投资 人 应当 以其 个人 的 其他 财产 予以 清偿。
Pasal 32 Setelah likuidasi perusahaan kepemilikan individu berakhir, investor atau pelikuidasi yang ditunjuk oleh Mahkamah Rakyat harus menyusun laporan likuidasi dan membatalkan pendaftarannya oleh otoritas pendaftaran dalam jangka waktu 15 hari. 第三 十二 条 个人 独资 企业 清算 结束 后 , 投资 人 或者 人民法院 指定 的 清算人 应当 编制 清算 报告 , 并 于 十五 日内 到 登记 机关 办理 注销 登记。
Bab V Tanggungjawab Undang-Undang 第五 章 法律 责任
Pasal 33 Dalam hal pelanggaran ketentuan Undang-Undang ini dengan mengirimkan dokumen palsu atau mengambil cara penipuan lain untuk memperoleh pendaftaran perusahaan kepemilikan individu, diperintahkan pembetulan, dan denda tidak lebih dari 5,000 yuan akan dikenakan ; dan lesen perniagaan akan dicabut secara bersamaan sekiranya kes itu serius. 第三 十三 条 违反 本法 规定 , 提交 虚假 文件 或 采取 其他 欺骗 手段 , 取得 企业 登记 的 , 责令 改正 , 处以 五 千元 以下 的 罚款 ; 情节 严重 的 , 并处 吊销 营业 执照。。
Pasal 34 Dalam hal pelanggaran ketentuan Undang-Undang ini dengan memberikan nama yang tidak sesuai dengan nama yang terdaftar di otoritas pendaftaran yang berwenang, koreksi akan diperintahkan dalam jangka waktu yang ditentukan, dan denda tidak lebih dari 2,000 yuan akan dikenakan. 第三 十四 条 违反 本法 规定 , 个人 独资 企业 使用 的 名称 与其 在 登记 机关 登记 的 名称 不 相符合 的 , 责令 限期 改正 , 处以 二 千元 以下 的 罚款。
Pasal 35 Dalam hal mengubah, menyewakan atau mengalihkan bisnis perusahaan kepemilikan individu, koreksi akan diperintahkan, keuntungan ilegal akan disita, dan denda tidak lebih dari 3,000 yuan akan dikenakan; dan lesen perniagaan akan dicabut sekiranya kes itu serius. 第三 十五 条 涂改 、 出租 、 转让 营业 执照 的 , 责令 改正 , 没收 违法 所得 , 处以 三 千元 以下 的 罚款 ; 情节 严重 的 , 吊销 营业 执照。
Sekiranya pemalsuan lesen perniagaan, penangguhan operasi perniagaan akan diperintahkan, keuntungan haram akan disita, dan denda tidak lebih dari 5,000 yuan akan dikenakan; dan tanggungjawab jenayah hendaklah disiasat mengikut undang-undang jika kes tersebut merupakan jenayah. 伪造 营业 执照 的 , 责令 停业 , 没收 违法 所得 , 处以 五 千元 以下 的 罚款。 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Pasal 36 Jika perusahaan pemilik perseorangan gagal memulai operasi bisnisnya selama enam bulan setelah penubuhannya tanpa pembenaran, atau menghentikan operasi bisnisnya sendiri lebih dari enam bulan setelah pembukaannya, izin usaha akan dicabut. 第三 十六 条 个人 独资 企业 成立 后 无正当理由 超过 六个月 未 开业 的 , 或者 开业 后 自行 停业 连续 六个月 以上 的 , 吊销 营业 执照。
Pasal 37 Dalam hal pelanggaran ketentuan Undang-Undang ini dengan menjalankan bisnis atas nama perusahaan kepemilikan individu tanpa memperoleh izin usaha, penangguhan operasi bisnis akan diperintahkan dan denda tidak lebih dari 3.000 yuan akan dikenakan . 第三 十七 条 违反 本法 规定 , 未 领取 营业 执照 , 以 个人 独资 企业 名义 从事 经营 活动 的 , 责令 停止 经营 活动 , 处以 三 千元 以下 的 罚款。
Sekiranya tidak berlaku permohonan pendaftaran perubahan mengenai perubahan dalam hal-hal yang didaftarkan dari syarikat hak milik individu, perubahan pendaftaran yang wajar dalam jangka waktu yang ditentukan harus dipesan; sekiranya tidak berlaku permohonan perubahan dalam tempoh yang ditetapkan, denda tidak lebih daripada 2,000 yuan akan dikenakan. 个人 独资 企业 登记 事项 发生 变更 时 , 未按 本法 规定 办理 有关 变更 登记 的 , 责令 限期 办理 变更 登记 ; 逾期 不 办理 的 , 处以 二 千元 以下 的 罚款。
Pasal 38 Jika setiap orang yang ditugaskan atau dipekerjakan oleh seorang investor untuk mengelola perusahaan kepemilikannya sendiri melanggar kontrak yang disepakati oleh kedua belah pihak sehingga menyebabkan kerusakan pada investor, orang tersebut akan menanggung tanggung jawab sipil atas kerugian. 第三 十八 条 投资 人 委托 或者 聘用 的 人员 管理 个人 独资 企业 事务 时 违反 双方 订立 的 合同 , 给 投资 人 造成 损害 的 , 承担 民事 赔偿 责任。
Pasal 39 Setiap perusahaan kepemilikan individu yang, melanggar ketentuan Undang-Undang ini, melanggar hak dan kepentingan sah pekerjanya, gagal menjamin keselamatan pekerja bagi pekerjanya atau gagal membayar premi asuransi sosial mereka akan dihukum sesuai dengan undang-undang atau peraturan pentadbiran yang berkaitan, dan tanggungjawab untuk itu hendaklah disiasat. 第三 十九 条 个人 独资 企业 违反 本法 规定 , 侵犯 职工 劳动 权益 , 未 保障 职工 劳动 安全 , 不 缴纳 社会 保险 费用 的 , 按照 有关 法律 、 行政 法规 予以 , , 并 追究 有关 责任 人员 的 责任 责任。
Pasal 40 Ketika seseorang yang ditugaskan atau dipekerjakan oleh investor melanggar ketentuan Pasal 20 Undang-Undang ini, jika kasus tersebut merupakan penggelapan harta benda perusahaan atau pelanggaran hak atau kepentingan properti perusahaan, pengembalian harta yang digelapkan akan diperintahkan; jika kes itu melibatkan keuntungan haram, keuntungan haram itu akan disita; dan jika kes itu merupakan jenayah, tanggungjawab jenayah harus disiasat menurut undang-undang. 第四 十条 投资 人 委托 或者 聘用 的 人员 违反 本法 第二十条 规定 , 侵犯 个人 独资 企业 财产 权益 的 , 责令 退还 侵占 的 财产 ; 给 企业 造成 损失 的 , 承担 赔偿 赔偿 责任 ; 有 违法 所得 的 , ,没收 违法 所得 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Pasal 41 Setiap pelanggaran hukum atau peraturan administrasi oleh perusahaan kepemilikan individu untuk menyediakan sumber daya keuangan, sumber daya material atau tenaga kerja harus dihukum sesuai dengan undang-undang atau peraturan administrasi yang relevan, dan tanggung jawab orang yang bertanggung jawab atasnya harus diselidiki. 第四十一条 违反 法律 、 行政 法规 的 规定 强制 个人 独资 企业 提供 财力 、 物力 、 人力 的 , 按照 有关 法律 、 行政 法规 予以 处罚 , 并 追究 有关 责任 人员 的 责任。
Pasal 42 Jika perusahaan kepemilikan individu dan investornya menyembunyikan atau memindahkan harta sebelum atau selama periode likuidasi untuk menghindari kewajiban, harta yang disembunyikan atau dipindahkan harus diambil sesuai dengan hukum, dan hukuman akan diberikan sesuai dengan peraturan yang relevan; jika kes itu merupakan jenayah, tanggungjawab jenayah harus disiasat mengikut undang-undang. 第四 十二 条 个人 独资 企业 及其 投资 人 在 清算 前 或 清算 期间 隐匿 或 转移 财产 , 逃避 债务 的 , 依法 追回 其 财产 , 并 按照 有关 规定 予以 ; 构成 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。。
Pasal 43 Ketika seorang investor melanggar ketentuan Undang-Undang ini dan dengan demikian bertanggung jawab sipil atas kerusakan dan harus membayar denda atau kehilangan juga, jika hartanya tidak cukup untuk menutup pembayaran, atau jika dia telah dijatuhi hukuman untuk penyitaan hartanya , dia mesti menanggung tanggungjawab sivil atas kerosakan terlebih dahulu. 第四 十三 条 投资 人 违反 本法 规定 , 应当 承担 民事 赔偿 责任 和 缴纳 罚款 、 罚金 , 其 财产 不足以 支付 的 , 或者 被 判处 没收 财产 的 , 应当 先 承担 民事 赔偿 责任。。
Pasal 44 Jika otoritas pendaftaran mengizinkan pendaftaran perusahaan kepemilikan individu yang tidak memenuhi persyaratan pendaftaran yang ditentukan oleh Undang-Undang ini, atau menolak pendaftaran perusahaan kepemilikan individu yang memenuhi persyaratan pendaftaran yang ditentukan oleh Undang-Undang ini, orang yang bertanggung jawab langsung atasnya hendaklah diberi hukuman pentadbiran mengikut undang-undang; jika kes itu merupakan jenayah, tanggungjawab jenayah harus disiasat mengikut undang-undang. 第四 十四 条 登记 机关 对 不 符合 本法 规定 条件 的 或者 独资 企业 予以 登记 , 或者 对 符合 本法 规定 条件 的 企业 不予 登记 的 , 对 直接 责任 人员 依法 行政 行政 处分 ; 构成 犯罪 的 , 依法 依法 追究刑事责任。
Pasal 45 Jika orang yang bertanggung jawab atas departemen yang unggul dari otoritas pendaftaran secara paksa memerintahkan otoritas pendaftaran yang berminat untuk mengizinkan pendaftaran perusahaan kepemilikan individu yang tidak memenuhi persyaratan pendaftaran yang ditentukan oleh Undang-Undang ini, atau secara paksa memerintahkannya untuk menolak pendaftaran pemilik perseorangan yang memenuhi syarat pendaftaran yang ditentukan oleh Undang-Undang ini, atau menutup tindakan pendaftarannya yang tidak sah, orang yang bertanggungjawab secara langsung akan dikenakan hukuman pentadbiran menurut undang-undang; dan jika kes itu merupakan jenayah, tanggungjawab jenayah harus disiasat menurut undang-undang. 第四 十五 条 登记 机关 的 上级 部门 的 有关 主管 ​​人员 强令 登记 机关 对 不 符合 本法 规定 条件 的 企业 予以 登记 , 或者 对 符合 本法 规定 条件 的 企业 登记 的 的 , 或者 对 登记 机关 的 违法 违法登记 行为 进行 包庇 的 , 对 直接 责任 人员 依法 给予 行政 处分 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Pasal 46 Jika otoritas pendaftaran menolak pendaftaran aplikasi yang memenuhi persyaratan hukum atau gagal memberikan balasan melebihi batas waktu yang ditentukan secara sah, pihak yang bersangkutan dapat mengajukan permohonan pertimbangan ulang administrasi atau mengajukan gugatan administrasi sesuai dengan undang-undang. 第四 十六 条 登记 机关 对 符合 法定 条件 的 申请 不予 登记 或者 超过 法定 时限 不予 答复 的 , 当事人 可 依法 申请 行政 复议 或 提起 行政 诉讼。
Bab VI Peruntukan Tambahan Bab VI Peruntukan Tambahan
Pasal 47 Undang-undang ini tidak berlaku untuk perusahaan modal asing di China. 第四 十七 条 外商 独资 企业 不 适用 本法。
Pasal 48 Undang-Undang ini mulai berlaku pada 1 Januari 2000. 第四 十八 条 本法 自 2000 年 1 月 1 日 起 施行。

Terjemahan Bahasa Inggeris ini berasal dari Laman Web NPC. Dalam masa terdekat, versi bahasa Inggeris yang lebih tepat yang diterjemahkan oleh kami akan tersedia di China Laws Portal.