Portal Undang-undang China - CJO

Cari undang-undang China dan dokumen awam rasmi dalam bahasa Inggeris

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItaliJapaneseKoreanPortugueseRussiaSpanyolSwedishBahasa IbraniIndonesianVietnamThaiTurkiMelayu

Undang-Undang Pelaburan Asing China (2019)

Undang-undang Pelaburan Asing

Jenis undang-undang Undang-undang

Badan pengeluar Kongres Rakyat Kebangsaan

Tarikh yang memberangsangkan Mar 15, 2019

Tarikh kuat kuasa Jan 01, 2020

Status sah Sah

Skop permohonan Nationwide

Topik Pelaburan asing Undang-undang Korporat / Undang-undang Perusahaan

Penyunting Pemerhati CJ

Undang-Undang Pelaburan Asing Republik Rakyat China 中华人民共和国 外商 投资 法
(Diadopsi pada Sesi Kedua Kongres Rakyat Nasional ke-13 pada 15 Mac 2019) (2019 年 3 月 15 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第二 次 会议 通过)
Jadual Kandungan isi kandungan
Bab I Peruntukan Am 第一 章 总则
Bab II Promosi Pelaburan 第二 章 投资 促进
Bab III Perlindungan Pelaburan 第三 章 投资 保护
Bab IV Pengurusan Pelaburan 第四 章 投资 管理
Bab V Tanggungjawab Undang-Undang 第五 章 法律 责任
Bab VI Peruntukan Tambahan 第六 章 附则
Bab I Peruntukan Am 第一 章 总则
Pasal 1 Undang-Undang Investasi Asing Republik Rakyat China (selanjutnya disebut "Undang-Undang") dengan ini dirumuskan sesuai dengan Konstitusi Republik Rakyat China dalam upaya untuk memperluas pembukaan, mempromosikan investasi asing dengan kuat , melindungi hak dan kepentingan pelabur asing yang sah, menyeragamkan pengurusan pelaburan asing, mendorong pembentukan pola baru pembukaan serba baru dan meningkatkan perkembangan ekonomi pasaran sosialis. 第一 条 为了 进一步 扩大 对外开放 , 积极 促进 外商 投资 , 保护 外商 投资 合法 权益 , 规范 外商 投资 管理 , 推动 形成 全面 开放 新 格局 , 促进 社会主义 市场 经济 健康 发展 , 根据 宪法 , 制定 本法。
Pasal 2 Undang-undang ini berlaku untuk investasi asing di wilayah Republik Rakyat China ("wilayah China"). 第二 条 在 中华人民共和国 境内 (以下 简称 中国 境内) 的 外商 投资 , 适用 本法。
Untuk tujuan Undang-undang, pelaburan asing merujuk kepada kegiatan investasi yang dilakukan secara langsung atau tidak langsung oleh orang asing, perusahaan atau organisasi lain ("pelabur asing"), termasuk keadaan berikut: 本法 所称 外商 投资 , 是 指 外国 的 自然人 、 企业 或者 其他 组织 (以下 称 外国 投资者) 直接 或者 间接 在 中国 境内 进行 的 投资 活动 , 包括 下列 情形 :
1. Pelabur asing menubuhkan syarikat yang didanai asing di wilayah China, secara bebas atau bersama dengan pelabur lain; (一) 外国 投资者 单独 或者 与 其他 投资者 共同 在 中国 境内 设立 外商 投资 企业 ;
2. Pelabur asing memperoleh saham, ekuiti, saham harta tanah atau hak dan kepentingan syarikat lain yang serupa di dalam wilayah China; (二) 外国 投资者 取得 中国 境内 企业 的 股份 、 股权 、 财产 份额 或者 其他 类似 权益 ;
3. Pelabur asing membuat pelaburan untuk memulakan projek baru di wilayah China, secara bebas atau bersama dengan mana-mana pelabur lain; dan (三) 外国 投资者 单独 或者 与 其他 投资者 共同 在 中国 境内 投资 新建 项目 ;
4. Pelabur asing membuat pelaburan dengan cara lain yang ditentukan oleh undang-undang, peraturan pentadbiran atau ketentuan Dewan Negara. (四) 法律 、 行政 法规 或者 国务院 规定 的 其他 方式 的 投资。
Untuk tujuan Undang-Undang, perusahaan yang didanai asing merujuk kepada perusahaan yang digabungkan di bawah undang-undang China di wilayah China dan dilaburkan sepenuhnya atau sebagian oleh pelabur asing. 本法 所称 外商 投资 企业 , 是 指 全部 或者 部分 由 外国 投资者 投资 , 依照 中国 法律 在 中国 境内 经 登记 注册 设立 的 企业。
Pasal 3 Negara harus mematuhi kebijakan dasar pembukaan negara dan mendorong investor asing untuk melakukan investasi di wilayah China. 第三 条 国家 坚持 对外开放 的 基本 国策 , 鼓励 外国 投资者 依法 在 中国 境内 投资。
Negara akan melaksanakan kebijakan mengenai liberalisasi dan kemudahan pelaburan tingkat tinggi, membangun dan memperbaiki mekanisme untuk mempromosikan pelaburan asing, dan mewujudkan persekitaran pasar yang stabil, telus, dapat diramalkan dan setara. 国家 实行 高水平 投资 自由化 便利 化 政策 , 建立 和 完善 外商 投资 促进 机制 , 营造 稳定 、 透明 、 可 预期 和 公平 竞争 的 市场 环境。
Pasal 4 Negara akan menerapkan sistem manajemen perawatan nasional pra-pembentukan dan daftar negatif untuk investasi asing. 第四 条 国家 对 外商 投资 实行 准入 前 国民 待遇 加 负面 清单 管理 制度。
Untuk tujuan perenggan sebelumnya, perlakuan nasional pra-penubuhan merujuk kepada perlakuan yang diberikan kepada pelabur asing dan pelaburan mereka selama tahap akses pelaburan, yang tidak lebih rendah daripada yang diberikan kepada rakan-rakan domestik mereka; senarai negatif merujuk kepada langkah-langkah pentadbiran khas untuk akses pelaburan asing dalam bidang tertentu seperti yang ditetapkan oleh Negara. Negara akan memberikan perlakuan nasional terhadap pelaburan asing di luar senarai negatif. 前款 所称 准入 前 国民 待遇 , 是 指 在 投资 准入 阶段 给予 外国 投资者 及其 投资 不 低于 本国 投资者 及其 投资 的 待遇 ; 所称 负面 清单 , 是 指 国家 规定 在 特定 领域 对 外商 外商投资 实施 的 准入 特别 管理 措施。 国家 对 负面 清单 之外 的 外商 投资 , 给予 国民 待遇。
Senarai negatif akan dikeluarkan oleh atau setelah diluluskan oleh Majlis Negeri. 负面 清单 由 国务院 发布 或者 批准 发布。
Sekiranya perlakuan yang lebih istimewa mengenai akses ditawarkan kepada pelabur asing di bawah mana-mana perjanjian atau perjanjian antarabangsa yang disimpulkan atau bergabung dengan Republik Rakyat China, ketentuan yang relevan dalam perjanjian atau perjanjian tersebut mungkin berlaku. 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 、 协定 对 外国 投资者 准入 待遇 有 更 优惠 规定 的 , 可以 按照 相关 规定 执行。
Pasal 5 Negara akan melindungi investasi, pendapatan dan hak dan kepentingan investor asing lainnya di wilayah China sesuai dengan undang-undang. 第五 条 国家 依法 保护 外国 投资者 在 中国 境内 的 投资 、 收益 和 其他 合法 权益。
Pasal 6 Investor asing dan perusahaan yang didanai asing yang melakukan kegiatan investasi di wilayah China harus mematuhi undang-undang dan peraturan China, dan tidak akan mengganggu keamanan China atau merusak kepentingan publik. 第六 条 在 中国 境内 进行 投资 活动 的 外国 投资者 、 外商 投资 企业 , 应当 遵守 中国 法律 法规 , 不得 危害 中国 国家 安全 、 损害 社会 公共 利益。
Pasal 7 Departemen perdagangan dan investasi yang kompeten di bawah Dewan Negara harus, menurut pembagian tugas, mempromosikan, melindungi dan mengelola investasi asing; jabatan lain yang berkaitan di bawah Majlis Negeri akan bertanggungjawab atas kerja-kerja yang berkaitan dalam promosi, perlindungan dan pengurusan pelaburan asing dalam ruang lingkup tugas masing-masing. 第七 条 国务院 商务 主管 部门 、 投资 主管 部门 按照 职责 分工 , 开展 外商 投资 促进 、 保护 和 管理 工作 ; 国务院 其他 有关部门 在 各自 职责 范围 内 , 负责 投资 促进 促进 、 保护 和 管理 的 相关 工作 工作。
Jabatan yang relevan di bawah pemerintahan rakyat setempat di atau di atas tingkat daerah akan melaksanakan pekerjaan yang berkaitan dengan promosi, perlindungan dan pengurusan pelaburan asing sesuai dengan undang-undang dan peraturan dan sesuai dengan pembagian tugas yang ditentukan oleh pemerintah rakyat di tahap yang sama. 县级 以上 地方 人民政府 有关部门 依照 法律 法规 和 本 级 人民政府 确定 的 职责 分工 , 开展 外商 投资 促进 、 保护 和 管理 工作。
Pasal 8 Karyawan perusahaan yang didanai asing harus, menurut undang-undang, membentuk serikat pekerja, melakukan kegiatan serikat pekerja, dan melindungi hak dan kepentingan mereka yang sah. Syarikat yang dibiayai oleh asing harus menyediakan syarat yang diperlukan agar kesatuan sekerjanya dapat menjalankan aktiviti yang berkaitan. 第八 条 外商 投资 企业 职工 依法 建立 工会 组织 , 开展 工会 活动 , 维护 职工 的 合法 权益。 外商 投资 企业 应当 为本 企业 工会 提供 必要 的 活动 条件。
Bab II Promosi Pelaburan 第二 章 投资 促进
Pasal 9 Semua kebijakan nasional untuk mendukung pengembangan perusahaan sama berlaku untuk perusahaan yang didanai asing sesuai dengan undang-undang. 第九条 外商 投资 企业 依法 平等 适用 国家 支持 企业 发展 的 各项 政策。
Pasal 10 Komentar dan saran dari perusahaan yang didanai asing harus dicari dengan cara yang tepat ketika merumuskan undang-undang, peraturan dan peraturan yang berkaitan dengan investasi asing. 第十 条 制定 与 外商 投资 有关 的 法律 、 法规 、 规章 , 应当 采取 适当 方式 征求 外商 投资 企业 的 意见 和 建议。
Dokumen normatif dan dokumen penghakiman yang berkaitan dengan pelaburan asing harus diterbitkan sesuai dengan undang-undang pada waktunya. 与 外商 投资 有关 的 规范 性 文件 、 裁判 文书 等 , 应当 依法 及时 公布。
Pasal 11 Negara harus menetapkan dan menyempurnakan sistem layanan untuk investasi asing, dan memberikan konsultasi dan layanan kepada investor asing dan perusahaan yang didanai asing sehubungan dengan undang-undang dan peraturan, kebijakan dan tindakan, informasi proyek investasi dan aspek lain. 第十一条 国家 建立 健全 外商 投资 服务 体系 , 为 外国 投资者 和 外商 投资 企业 提供 法律 法规 、 政策 措施 、 投资 项目 信息 等 方面 的 咨询 和 服务。
Pasal 12 Negara akan menetapkan mekanisme kerjasama multilateral dan bilateral untuk mempromosikan investasi dengan negara-negara lain, wilayah dan organisasi internasional, untuk meningkatkan pertukaran dan kerjasama internasional dalam hal investasi. 第十二 条 国家 与 其他 国家 和 地区 、 国际 组织 建立 多边 、 双边 投资 促进 合作 机制 , 加强 投资 领域 的 国际 交流 与 合作。
Pasal 13 Negara dapat, jika perlu, membangun wilayah ekonomi khusus atau melaksanakan kebijakan percontohan dan langkah-langkah investasi asing di daerah-daerah tertentu, untuk mempromosikan investasi asing dan memperluas pembukaan. 第十三 条 国家 根据 需要 , 设立 特殊 经济 区域 , 或者 在 部分 地区 实行 外商 投资 试验 性 政策 措施 , 促进 外商 投资 , 扩大 对外开放。
Pasal 14 Negara dapat, sesuai dengan persyaratan ekonomi nasional dan pembangunan sosial, mendorong dan membimbing investor asing untuk berinvestasi dalam industri, bidang dan bidang tertentu. Pelabur asing dan perusahaan yang didanai asing dapat menikmati layanan istimewa sesuai dengan undang-undang, peraturan pentadbiran atau ketentuan Dewan Negara. 第十四 条 国家 根据 国民经济 和 社会 发展 需要 , 鼓励 和 、 外国 投资者 在 特定 行业 、 领域 、 地区 投资。 外国 投资者 、 外商 投资 企业 可以 依照 法律 、 行政 法规 或者 国务院 的 规定 享受 优惠待遇。
Pasal 15 Negara akan menjamin bahwa perusahaan yang didanai asing dapat turut sama dalam menetapkan standar sesuai dengan undang-undang, dan meningkatkan pengungkapan informasi dan pengawasan sosial pada penetapan standar. 第十五 条 国家 保障 外商 投资 企业 依法 平等 参与 标准 制定 工作 , 强化 标准 制定 的 信息 公开 和 社会 监督。
Piawaian wajib yang dirumuskan oleh Negara akan sama berlaku untuk perusahaan yang dibiayai oleh asing. 国家 制定 的 强制性 标准 平等 适用 于 外商 投资 企业。
Pasal 16 Negara akan menjamin bahwa perusahaan yang didanai asing dapat berpartisipasi dalam kegiatan pengadaan pemerintah melalui persaingan yang adil. Produk yang dihasilkan dan perkhidmatan yang disediakan oleh perusahaan yang dibiayai oleh asing di wilayah China harus diperlakukan sama dalam perolehan kerajaan. 第十六 条 国家 保障 外商 投资 企业 依法 通过 公平 竞争 参与 政府 采购 活动。 政府 采购 依法 对 外商 投资 企业 在 中国 境内 生产 的 产品 、 提供 的 服务 平等 对待。
Pasal 17 Perusahaan yang didanai asing dapat melakukan pembiayaan melalui penawaran saham publik, obligasi korporat dan sekuritas lainnya atau dengan cara lain. 第十七 条 外商 投资 企业 可以 依法 通过 公开 发行 股票 、 公司 债券 等 证券 和 其他 方式 进行 融资。
Pasal 18 Pemerintah masyarakat lokal di tingkat daerah atau di atas dapat, sesuai dengan ketentuan dalam undang-undang, peraturan administrasi atau peraturan daerah, merumuskan kebijakan tentang promosi dan fasilitasi investasi asing di dalam badan hukum masing-masing. 第十八 条 县级 以上 地方 人民政府 可以 根据 法律 、 行政 法规 、 地方性 法规 的 规定 , 在 法定 权限 内 制定 外商 投资 促进 和 便利 化 政策 措施。
Pasal 19 Pemerintah rakyat di semua tingkatan dan departemen terkait di bawahnya, berdasarkan prinsip kemudahan, efisiensi dan ketelusan, menyederhanakan prosedur untuk menangani urusan, meningkatkan efisiensi dan mengoptimalkan layanan pemerintah, sehingga dapat meningkatkan layanan yang ditawarkan untuk investasi asing. 第十九 条 各级 人民政府 及其 有关部门 应当 按照 便利 、 高效 、 透明 的 原则 , 简化 办事 程序 , 提高 办事 效率 , 优化 政务 服务 , 进一步 提高 外商 投资 服务 水平。
Jabatan kompeten yang berkaitan hendaklah menyediakan dan menerbitkan garis panduan untuk pelaburan asing dan menyediakan perkhidmatan dan kemudahan kepada pelabur asing dan perusahaan yang dibiayai oleh asing. 有关 主管 ​​部门 应当 编制 和 公布 外商 投资 指引 , 为 外国 投资者 和 外商 投资 企业 提供 服务 和 便利。
Bab III Perlindungan Pelaburan 第三 章 投资 保护
Pasal 20 Negara tidak boleh mengambil alih investasi yang dilakukan oleh investor asing. 第二十条 国家 对 外国 投资者 的 投资 不 实行 征收。
Dalam keadaan khusus, Negara dapat mengambil atau meminta investasi yang dilakukan oleh pelabur asing untuk kepentingan umum sesuai dengan undang-undang. Pengambilalihan atau permintaan tersebut hendaklah dibuat berdasarkan prosedur berkanun dan pampasan yang adil dan wajar akan diberikan tepat pada waktunya. 在 特殊 情况 下 , 国家 为了 公共 利益 的 需要 , 可以 依照 法律 规定 对 外国 投资者 的 投资 实行 征收 或者 征用。 征收 、 征用 应当 依照 法定 程序 进行 并 及时 及时 给予 公平 、 合理 的 补偿。。
Pasal 21 Seorang investor asing dapat, sesuai dengan undang-undang, secara bebas mengalihkan masuk dan ke luar sumbangan, keuntungan, keuntungan modal, pendapatan dari penjualan aset, royalti hak harta intelek, kompensasi atau ganti rugi yang diperoleh secara sah, pendapatan dari likuidasi dan sebagainya dalam wilayah China dalam CNY atau mata wang asing. 第二十 一条 外国 投资者 在 中国 境内 的 出资 、 利润 、 、 收益 、 资产 处置 所得 、 知识产权 许可 使用 费 、 依法 获得 的 补偿 或者 赔偿 、 清算 所得 等 , 可以 依法 以 人民币 或者 外汇 自由 汇入 、汇出。
Pasal 22 Negara akan melindungi hak kekayaan intelektual investor asing dan perusahaan yang didanai asing, dan melindungi hak dan kepentingan sah pemegang hak kekayaan intelektual dan pemegang hak yang relevan; sekiranya berlaku pelanggaran hak kekayaan intelektual, tanggungjawab undang-undang harus disiasat dengan tegas mengenai kewajiban hukum sesuai dengan undang-undang. 第二十 二条 国家 保护 外国 投资者 和 外商 投资 企业 的 知识产权 , 保护 知识产权 权利 人和 相关 权利 人 的 合法 权益 ; 对 知识产权 侵权行为 , 严格 依法 追究 法律 责任。
Selama proses pelaburan asing, Negara harus mendorong kerjasama teknologi berdasarkan kehendak bebas dan peraturan perniagaan. Syarat untuk kerjasama teknologi akan ditentukan oleh semua pihak pelaburan semasa berunding berdasarkan prinsip ekuiti. Tidak ada jabatan pentadbiran atau kakitangannya yang memaksa pemindahan teknologi dengan kaedah pentadbiran. 国家 鼓励 在 外商 投资 过程 中 基于 自愿 原则 和 商业 合作 开展 技术 合作。 技术 合作 的 条件 由 投资 各方 遵循 公平 原则 平等 协商 确定。 行政 机关 及其 工作 人员 不得 利用 行政 手段 强制 转让 技术。
Pasal 23 Departemen administrasi dan anggota stafnya harus merahasiakan rahasia dagang dari investor asing atau perusahaan yang didanai asing yang mereka ketahui selama pelaksanaan tugasnya, dan tidak akan membocorkan atau memberikan rahasia kepada orang lain secara tidak sah. 第二十 三条 行政 机关 及其 工作 人员 对于 履行 职责 过程 中 知悉 的 外国 投资者 、 外商 投资 企业 的 商业 秘密 , 应当 依法 予以 保密 , 不得 泄露 或者 非法 向 他人 提供。
Pasal 24 Dalam merumuskan dokumen normatif mengenai investasi asing, pemerintah rakyat di semua tingkatan dan departemen terkait harus mematuhi undang-undang dan peraturan. Sekiranya undang-undang dan peraturan yang relevan tidak tersedia, pemerintah rakyat di semua tingkatan dan jabatannya yang relevan tidak akan merosakkan hak dan kepentingan yang sah atau mengenakan kewajiban tambahan kepada perusahaan yang didanai asing, menetapkan syarat untuk akses dan penarikan pasar, atau campur tangan aktiviti pengeluaran dan operasi biasa syarikat yang dibiayai oleh asing. 第二十 四条 各级 人民政府 及其 有关部门 制定 涉及 外商 投资 的 规范 性 文件 , 应当 符合 法律 法规 的 规定 ; 没有 法律 、 行政 法规 依据 的 , 不得 减损 外商 投资 企业 的 合法 权益 或者 增加 其 义务 ,不得 设置 市场 准入 和 退出 条件 , 不得 干预 外商 投资 企业 的 正常 生产 经营 活动。
Pasal 25 Pemerintah masyarakat lokal di semua tingkatan dan departemen terkait harus dengan tegas mematuhi komitmen kebijakan mereka terhadap investor asing dan perusahaan yang didanai asing dan melakukan semua kontrak yang dibuat sesuai dengan undang-undang. 第二十 五条 地方 各级 人民政府 及其 有关部门 应当 履行 向 外国 投资者 、 外商 投资 企业 依法 作出 的 政策 承诺 以及 依法 订立 的 各类 合同。
Sekiranya ada komitmen atau kontrak polisi yang perlu diubah kerana kepentingan nasional atau kepentingan umum, otoritas dan prosedur hukum harus dipatuhi dengan ketat, dan pelabur asing atau perusahaan yang dibiayai oleh asing tersebut akan diberi kompensasi atas kerugian yang ditanggung olehnya sesuai dengan undang-undang . 因 国家 利益 、 社会 公共 利益 需要 改变 政策 承诺 、 合同 约定 的 , 应当 依照 法定 权限 和 程序 进行 , 并 依法 对 外国 投资者 、 外商 投资 企业 因此 受到 的 损失 予以 补偿。。
Pasal 26 Negara akan menetapkan mekanisme pengaduan untuk perusahaan yang didanai asing, menyelesaikan masalah tepat waktu yang dilaporkan oleh perusahaan yang didanai asing atau investornya, dan mengkoordinasikan dan memperbaiki langkah-langkah kebijakan yang relevan. 第二十 六条 国家 建立 外商 投资 企业 投诉 工作 机制 , 及时 处理 外商 投资 企业 或者 其 投资者 反映 的 问题 , 协调 完善 相关 政策 措施。
Sekiranya syarikat yang dibiayai oleh asing atau pelaburnya menganggap bahawa tindakan pentadbiran jabatan pentadbiran atau kakitangannya melanggar hak dan kepentingannya yang sah, ia boleh meminta koordinasi dan penyelesaiannya melalui mekanisme pengaduan untuk perusahaan yang dibiayai oleh asing. 外商 投资 企业 或者 其 投资者 认为 行政 机关 及其 工作 人员 的 行政 行为 侵犯 其 合法 权益 的 , 可以 通过 外商 投资 企业 投诉 工作 机制 申请 协调 解决。
Sekiranya syarikat yang dibiayai oleh asing atau pelaburnya menganggap bahawa tindakan pentadbiran jabatan pentadbiran atau kakitangannya melanggar hak dan kepentingannya yang sah, selain mencari koordinasi dan penyelesaian melalui mekanisme pengaduan untuk perusahaan yang dibiayai oleh asing, ia mungkin berlaku untuk semakan pentadbiran, atau membuat litigasi pentadbiran. 外商 投资 企业 或者 其 投资者 认为 行政 机关 及其 工作 人员 权益 行政 行为 侵犯 其 合法 权益 的 , 除 依照 前款 规定 通过 外商 投资 企业 投诉 工作 机制 申请 协调 外 , 还 可以 依法 申请 行政 复议 复议 、 提起 行政 诉讼 诉讼。
Pasal 27 Perusahaan yang didanai asing dapat secara sah mendirikan dan bergabung secara sukarela dalam dewan perdagangan atau asosiasi, yang akan melakukan kegiatan yang relevan sesuai dengan undang-undang, peraturan dan ketentuan asosiasinya dan melindungi hak dan kepentingan sah anggotanya. 第二 十七 条 外商 投资 企业 可以 依法 成立 和 自愿 参加 商会 、 协会。 商会 、 协会 依照 法律 法规 和 章程 的 规定 开展 相关 活动 , 维护 会员 的 合法 权益。
Bab IV Pengurusan Pelaburan 第四 章 投资 管理
Pasal 28 Investor asing tidak boleh melabur dalam bidang apa pun yang dilarang oleh daftar negatif untuk mengakses investasi asing (selanjutnya disebut sebagai "daftar negatif"). 第二 十八 条 外商 投资 准入 负面 清单 规定 禁止 投资 的 领域 , 外国 投资者 不得 投资。
Untuk bidang yang disekat oleh senarai negatif, pelabur asing harus mematuhi syarat pelaburan yang terdapat dalam senarai negatif. 外商 投资 准入 负面 清单 规定 限制 投资 的 领域 , 外国 投资者 进行 投资 应当 符合 负面 清单 规定 的 条件。
Bidang yang tidak termasuk dalam senarai negatif harus dikendalikan berdasarkan prinsip bahawa pelaburan domestik dan pelaburan asing harus diperlakukan secara seragam. 外商 投资 准入 负面 清单 以外 的 领域 , 按照 内 外资 一致 的 原则 实施 管理。
Pasal 29 Selama proses investasi asing, di mana verifikasi dan pencatatan proyek investasi asing diperlukan, ketentuan yang relevan dari Negara harus diikuti. 第二 十九 条 外商 投资 需要 办理 投资 项目 核准 、 备案 的 , 按照 国家 有关 规定 执行。
Pasal 30 Jika investor asing berinvestasi di industri atau bidang di mana lisensi diperlukan sesuai dengan undang-undang, formalitas perizinan yang relevan harus ditangani sebagaimana ditentukan oleh undang-undang. 第三 十条 外国 投资者 在 依法 需要 取得 许可 的 行业 、 领域 进行 投资 的 , 应当 依法 办理 相关 许可 手续。
Kecuali jika ditentukan oleh undang-undang atau peraturan pentadbiran, jabatan yang berwenang yang relevan akan menyemak permohonan lesen yang diajukan oleh pelabur asing berdasarkan syarat dan prosedur yang sama seperti yang berlaku untuk pelaburan domestik. 有关 主管 ​​部门 应当 按照 与 内 资 一致 的 条件 和 程序 , 审核 外国 投资者 的 许可 申请 , 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 除外。
Pasal 31 Bentuk organisasi, kerangka kelembagaan dan standar perilaku perusahaan yang didanai asing tunduk pada ketentuan Undang-Undang Perusahaan Republik Rakyat China, Undang-Undang Kemitraan Republik Rakyat China, dan undang-undang lainnya. 第三十一条 外商 投资 企业 的 组织 形式 、 组织 机构 及其 活动 准则 , 适用 《中华人民共和国 公司法》 、 《中华人民共和国 合伙 企业 法》 等 法律 的 规定。
Pasal 32 Dalam menjalankan kegiatan produksi dan operasi, perusahaan yang didanai asing harus mematuhi ketentuan terkait perlindungan pekerja dan asuransi sosial yang diatur dalam undang-undang dan peraturan administrasi, menangani pajak, perakaunan, pertukaran mata uang asing dan hal-hal lain sesuai dengan undang-undang, peraturan administrasi dan ketentuan yang relevan dari Negara, dan harus tunduk pada pengawasan dan pemeriksaan yang dilakukan oleh departemen yang kompeten sesuai dengan undang-undang. 第三 十二 条 外商 投资 企业 开展 生产 经营 活动 , 应当 遵守 法律 、 行政 法规 有关 劳动 保护 、 社会 保险 的 规定 , 依照 法律 、 行政 法规 和 国家 规定 办理 税收 、 会计 、 外汇 等 事宜 , , 并 接受 相关 主管 主管部门 依法 实施 的 监督 检查。
Pasal 33 Pelabur asing yang memperoleh perusahaan di wilayah China melalui penggabungan dan pengambilalihan atau berpartisipasi dalam konsentrasi perusahaan dengan cara lain harus menjalani pemeriksaan konsentrasi perusahaan sebagaimana diatur dalam Undang-Undang Anti-Monopoli Republik Rakyat China. 第三 十三 条 外国 投资者 并购 中国 境内 企业 或者 以 其他 方式 参与 经营 者 集中 的 , 应当 依照 《中华人民共和国 反垄断法》 的 规定 接受 经营 者 集中 审查。
Pasal 34 Negara akan menetapkan sistem pelaporan informasi investasi asing. Pelabur asing atau perusahaan yang didanai asing harus menyerahkan maklumat pelaburan ke jabatan yang kompeten untuk perdagangan melalui sistem pendaftaran perusahaan dan sistem publisiti maklumat kredit perusahaan. 第三 十四 条 国家 建立 外商 投资 信息 报告 制度。 外国 投资者 或者 外商 投资 企业 应当 通过 企业 登记 系统 以及 企业 信用 信息 公示 系统 向 商务 主管 部门 报送 投资 信息。
Kandungan dan ruang lingkup maklumat pelaburan asing yang akan dilaporkan ditentukan berdasarkan prinsip keperluan; maklumat pelaburan yang tersedia melalui perkongsian maklumat antara jabatan tidak akan diperlukan untuk dikemukakan lagi. 外商 投资 信息 报告 的 内容 和 范围 按照 确 有 必要 的 原则 确定 ; 通过 部门 信息 共享 能够 获得 的 投资 信息 , 不得 再 行 要求 报送。
Pasal 35 Negara akan menetapkan sistem tinjauan keamanan untuk investasi asing, di mana tinjauan keselamatan dilakukan untuk setiap investasi asing yang mempengaruhi atau memiliki kemungkinan untuk mempengaruhi keamanan nasional. 第三 十五 条 国家 建立 外商 投资 安全 审查 制度 , 对 影响 或者 可能 影响 国家 安全 的 外商 投资 进行 安全 审查。
Keputusan yang dibuat berdasarkan tinjauan keselamatan sesuai dengan undang-undang adalah muktamad. 依法 作出 的 安全 审查 决定 为 最终 决定。
Bab V Tanggungjawab Undang-Undang 第五 章 法律 责任
Pasal 36 Jika investor asing berinvestasi di bidang yang dilarang oleh daftar negatif, departemen yang berwenang yang relevan akan memerintahkan investor tersebut untuk menghentikan kegiatan investasi, membuang saham dan asetnya atau mengambil tindakan lain yang diperlukan dalam jangka waktu yang ditentukan, dan mengembalikan keadaan kepada keadaan sebelum pelaburan; jika ada keuntungan haram, keuntungan tersebut akan disita. 第三 十六 条 外国 投资者 投资 外商 投资 准入 负面 清单 规定 禁止 投资 的 领域 的 , 由 有关 主管 ​​部门 责令 停止 投资 活动 , 限期 处分 股份 、 资产 或者 采取 其他 必要 措施 , 恢复 到 实施 投资 前 的 的 状态 ;有 违法 所得 的 , 没收 违法 所得。
Sekiranya aktiviti pelaburan pelabur asing melanggar langkah-langkah pentadbiran khas untuk akses terhad yang terdapat dalam senarai negatif, jabatan kompeten yang relevan akan memerintahkan pelabur untuk membuat pembetulan dalam had waktu yang ditentukan, dan mengambil langkah-langkah yang diperlukan untuk memenuhi kehendak langkah-langkah tersebut di atas. ; jika pelabur asing gagal membuat pembetulan dalam jangka waktu, langkah-langkah yang dinyatakan dalam perenggan sebelumnya harus diambil. 外国 投资者 的 投资 活动 违反 外商 投资 准入 负面 清单 规定 的 限制性 准入 特别 管理 措施 的 , 由 有关 主管 ​​部门 责令 限期 改正 , 采取 必要 措施 满足 准入 特别 措施 的 的 要求 ; 逾期 不 改正 的 , , 依照前款 规定 处理。
Apabila kegiatan investasi investor asing melanggar ketentuan dalam daftar negatif, investor tersebut harus menanggung tanggung jawab hukum sesuai dengan hukum, selain tunduk pada langkah-langkah yang ditentukan dalam dua perenggan sebelumnya. 外国 投资者 的 投资 活动 违反 外商 投资 准入 负面 清单 规定 的 , 除 依照 前 两款 规定 处理 外 , 还 应当 依法 承担 相应 的 法律 责任。
Pasal 37 Jika ada investor asing atau perusahaan yang didanai asing melanggar ketentuan di sini dan gagal melaporkan informasi investasi mereka sebagaimana yang disyaratkan oleh sistem pelaporan informasi investasi asing, departemen perdagangan yang kompeten akan memerintahkannya untuk melakukan pembetulan dalam batas waktu yang ditentukan; jika pembetulan tersebut tidak dilakukan tepat pada waktunya, denda tidak kurang dari CNY100,000 tetapi tidak lebih daripada CNY500,000 akan dikenakan. 第三 十七 条 外国 投资者 、 外商 投资 企业 违反 本法 规定 , 未 按照 外商 投资 信息 报告 制度 的 要求 报送 投资 信息 的 , 由 商务 主管 部门 责令 限期 改正 逾期 不 不 改正 的 , 处 十 万元 以上 以上五十 万元 以下 的 罚款。
Pasal 38 Investor asing dan perusahaan yang didanai asing yang melanggar undang-undang atau peraturan apa pun harus diteliti dan diambil tindakan oleh departemen terkait sesuai dengan undang-undang dan akan dimasukkan dalam sistem informasi kredit sesuai dengan ketentuan yang relevan dari Negara. 第三 十八 条 对 外国 投资者 、 外商 投资 企业 违反 法律 、 法规 的 行为 , 由 有关部门 依法 查处 , 并 按照 国家 有关 规定 纳入 信用 信息 系统。
Pasal 39 Jika seorang anggota departemen administrasi menyalahgunakan fungsi dan wewenangnya, mengabaikan tugasnya atau melakukan penyelewengan untuk keuntungan pribadi selama pekerjaan yang berkaitan dengan promosi, perlindungan dan pengelolaan investasi asing, atau membocorkan atau memberikan secara tidak sah kepada orang lain apa-apa rahsia perdagangan yang dia ketahui semasa menjalankan tugas, hukuman akan dikenakan kepadanya sesuai dengan undang-undang; jika jenayah dibentuk, dia akan dipertanggungjawabkan secara jenayah. 第三 十九 条 行政 机关 工作 人员 在 外商 投资 促进 、 保护 和 管理 工作 中 滥用职权 、 玩忽职守 、 徇私舞弊 的 , 或者 泄露 、 非法 向 他人 提供 履行 职责 过程 知悉 的 的 商业 秘密 的 , 依法 给予 处分 处分 ;构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Bab VI Peruntukan Tambahan 第六 章 附则
Pasal 40 Di mana negara atau wilayah mana pun mengambil tindakan larangan atau pembatasan yang diskriminatif, atau tindakan serupa lainnya terhadap Republik Rakyat China dalam hal investasi, Republik Rakyat China dapat mengambil tindakan yang sesuai terhadap negara atau wilayah tersebut dengan mengingat yang sebenarnya syarat. 第四 十条 任何 国家 或者 地区 在 投资 方面 对 中华人民共和国 采取 歧视 性 的 禁止 、 限制 或者 其他 类似 措施 的 , 中华人民共和国 可以 根据 实际 情况 对该 国家 或者 该 地区 采取 相应 的 措施。。
Pasal 41 Bagi investor asing yang melabur dalam industri keuangan seperti perbankan, sekuritas dan insurans atau mengelola investasi apa pun di pasar keuangan seperti pasar sekuritas dan pasar valuta asing di wilayah China dalam wilayah China, di mana Negara memiliki ketentuan lain , peruntukan tersebut akan berlaku. 第四十一条 对 外国 投资者 在 中国 境内 投资 银行业 、 证券 业 、 保险 业 等 金融 行业 , 或者 在 证券市场 、 外汇 市场 等 金融 市场 进行 投资 的 管理 , 国家 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Pasal 42 Undang-Undang ini mulai berlaku pada 1 Januari 2020. Undang-Undang Republik Rakyat China tentang Usaha Sama Sino-Asing Ekuitas Asing, Undang-Undang Republik Rakyat Tiongkok tentang Perusahaan Yang Dimiliki sepenuhnya Asing dan Hukum Republik Rakyat China dalam Usaha Sama Koperasi China-Asing akan dicabut secara serentak. 自 十二 条 本法 自 2020 年 1 月 1 日 起 施行。 《中华人民共和国 中外合资 经营 企业 法》 、 《中华人民共和国 外资企业 法》 、 《中华人民共和国 中外 合作 经营 企业 法》 同时 废止。
Perusahaan yang dibiayai oleh asing, yang didirikan sesuai dengan Undang-Undang Republik Rakyat China tentang Usaha Sama Sino-Asing Ekuiti, Undang-Undang Republik Rakyat Tiongkok tentang Perusahaan Yang Dimiliki sepenuhnya Asing dan Undang-Undang Republik Rakyat China mengenai Usaha Sama Sino-Asing sebelum pelaksanaan Undang-Undang, dapat mengekalkan bentuk organisasi asalnya dan aspek lain selama lima tahun setelah pelaksanaannya. Langkah-langkah pelaksanaan khusus harus dirumuskan oleh Dewan Negara. 本法 施行 前 依照 《中华人民共和国 中外合资 经营 企业 法》 、 《中华人民共和国 外资企业 法》 、 《中华人民共和国 中外 合作 经营 企业 法》 设立 的 外商 投资 企业 , 在 本法 施行 后 五年 内 可以 继续 继续保留 原 企业 组织 形式 等。 具体 实施 办法 由 国务院 规定。