Portal Undang-undang China - CJO

Cari undang-undang China dan dokumen awam rasmi dalam bahasa Inggeris

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItaliJapaneseKoreanPortugueseRussiaSpanyolSwedishBahasa IbraniIndonesianVietnamThaiTurkiMelayu

Undang-undang Anti Pengubahan Wang Haram China (2006)

Undang-undang Anti Pengubahan Wang Haram

Jenis undang-undang Undang-undang

Badan pengeluar Jawatankuasa Tetap Kongres Rakyat Nasional

Tarikh yang memberangsangkan Oktober 31, 2006

Tarikh kuat kuasa Jan 01, 2007

Status sah Sah

Skop permohonan Nationwide

Topik Perbankan dan Kewangan Undang-Undang Jenayah

Penyunting Pemerhati CJ

Undang-undang Anti Pengubahan Wang Haram Republik Rakyat China 中华人民共和国 反洗钱 法
(Diadopsi pada sesi ke-24 Jawatankuasa Tetap Kongres Rakyat Nasional ke-10) (2006 年 10 月 31 日 第 十届 全国 人民 代表 大会 常务委员会 第二十 四次 会议 通过)
Jadual Kandungan isi kandungan
Bab I Peruntukan Am Bab Satu Peruntukan Am
Bab II Penyeliaan dan Pentadbiran mengenai Pencegahan Pengubahan Wang Haram 第二 章 反洗钱 监督 管理
Bab III Kewajipan Institusi Kewangan untuk Pencegahan Pengubahan Wang Haram 第三 章 金融 机构 反洗钱 义务
Bab IV Penyiasatan Mengenai Pengubahan Wang Haram 第四 章 反洗钱 调查
Bab V Kerjasama Antarabangsa mengenai Pencegahan Pengubahan Wang Haram 第五 章 反洗钱 国际 合作
Bab VI Tanggungjawab Undang-Undang 第六 章 法律 责任
Bab VII Peruntukan Tambahan 第七 章 附则
Bab I Peruntukan Am Bab Satu Peruntukan Am
Pasal 1 Untuk tujuan mencegah pencucian uang, menjaga ketertiban keuangan dan menahan kejahatan pencucian uang dan kejahatan terkait lainnya, Undang-undang ini disusun. 第一 条 为了 预防 洗钱 活动 , 维护 金融 秩序 , 遏制 洗钱 犯罪 及 相关 犯罪 , 制定 本法。
Pasal 2 Istilah "anti pencucian uang" seperti yang disebutkan dalam Undang-undang ini mengacu pada tindakan mengambil tindakan terkait sesuai dengan ketentuan Undang-undang ini untuk mencegah kegiatan pencucian uang sehingga menyembunyikan atau menyamar, dengan segala cara, sumber dan sifat hasil jenayah yang dihasilkan dari sebarang jenayah dadah, jenayah terancang yang bersifat samseng, jenayah keganasan, jenayah penyeludupan, jenayah rasuah atau rasuah, jenayah mengganggu perintah pengurusan kewangan, jenayah penipuan kewangan dan lain-lain. . 第二 条 本法 所称 反洗钱 , 是 指 为了 预防 通过 各种 、 掩饰 、 隐瞒 毒品 犯罪 、 黑社会 性质 的 组织 犯罪 、 恐怖 活动 犯罪 、 走私 犯罪 、 贪污 贿赂 犯罪 破坏 破坏 金融 管理 秩序 犯罪 、 金融 诈骗 诈骗 犯罪等 犯罪 所得 及其 收益 的 来源 和 性质 的 洗钱 活动 , 依照 本法 规定 采取 相关 措施 的 行为。
Pasal 3 Institusi keuangan yang didirikan di wilayah Republik Rakyat China atau lembaga non-keuangan khusus yang akan memenuhi kewajiban anti pencucian uang, harus mengambil tindakan pencegahan dan pengawasan terkait berdasarkan hukum, menetapkan dan meningkatkan identitas klien sistem pengenalan, sistem pemeliharaan bahan identiti pelanggan dan rekod urus niaga, sistem pelaporan transaksi berjumlah besar dan transaksi meragukan, dan memenuhi tanggungjawab anti pencucian wang masing-masing. 第三 条 在 中华人民共和国 境内 设立 的 金融 机构 和 按照 规定 应当 履行 反洗钱 义务 的 特定 非 金融 机构 , 应当 依法 采取 预防 、 监控 措施 , 建立 健全 客户 身份 识别 制度 、 客户 身份 资料 和 交易 记录 保存 保存 制度 、大额 交易 和 可疑 交易 报告 制度 , 履行 反洗钱 义务。
Pasal 4 Departemen yang berwenang untuk pencegahan pencucian uang dari Dewan Negara bertanggung jawab atas pengawasan dan administrasi pencucian uang di seluruh negeri. Jabatan dan organ yang berkaitan di bawah Majlis Negeri harus, dalam ruang lingkup fungsi dan tugas masing-masing, memenuhi kewajiban pengawasan dan pentadbiran anti pencucian wang. 第四 条 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 负责 全国 的 ​​反洗钱 监督 管理 工作。 国务院 有关部门 、 机构 在 各自 的 职责 范围 内 履行 反洗钱 监督 管理 职责。
Jabatan pencegahan pengubahan wang haram Majlis Negeri, jabatan dan organ yang berkaitan di bawah Majlis Negeri dan organ kehakiman hendaklah bekerjasama antara satu sama lain dalam usaha pencegahan pengubahan wang haram. 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 、 国务院 有关部门 、 机构 和 司法机关 在 反洗钱 工作 中 应当 相互 配合。
Pasal 5 Materi identitas atau informasi transaksi setiap klien, yang diperoleh selama pelaksanaan tugas dan fungsi anti pencucian uang berdasarkan undang-undang, harus dirahasiakan. Tiada maklumat yang disebutkan di atas boleh diberikan kepada mana-mana entiti atau individu melainkan jika diterima oleh peruntukan undang-undang yang berkaitan. 第五 条 对 依法 履行 反洗钱 职责 或者 义务 获得 的 客户 身份 资料 和 交易 信息 , 应当 予以 保密 ; 非 依 法律 规定 , 不得 向 任何 单位 和 个人 提供。
Bahan identiti dan maklumat transaksi mana-mana pelanggan, yang diperolehi oleh jabatan anti pencucian wang yang kompeten atau jabatan atau organ lain yang menjalankan kewajiban pengawasan dan pentadbiran anti pencucian wang berdasarkan undang-undang ketika memenuhi fungsi anti pencucian wang mereka dan tugas, hanya boleh digunakan dalam penyelidikan pentadbiran untuk pengubahan wang haram. 反洗钱 行政 主管 部门 和 其他 依法 负有 反洗钱 监督 管理 职责 的 部门 、 机构 履行 反洗钱 职责 获得 的 客户 身份 资料 和 交易 信息 , 只能 用于 反洗钱 行政 调查。
Materi identiti dan maklumat transaksi mana-mana pelanggan yang diperoleh oleh organ kehakiman menurut Undang-undang ini hanya akan digunakan dalam litigasi pidana anti pencucian wang. 司法机关 依照 本法 获得 的 客户 身份 资料 和 交易 信息 , 只能 用于 反洗钱 刑事诉讼。
Pasal 6 Penyampaian laporan mengenai transaksi berjumlah besar atau transaksi yang diragukan menurut hukum oleh organ atau pejabat yang menanggung kewajiban anti pencucian uang, dilindungi oleh undang-undang. 第六 条 履行 反洗钱 义务 的 机构 及其 工作 人员 依法 提交 大额 交易 和 可疑 交易 报告 , 受 法律 保护。
Pasal 7 Jika ada entitas atau individu yang menemukan kegiatan pencucian uang, ia berhak memberikannya kepada departemen anti pencucian uang yang berwenang atau ke organ keamanan publik. Organ yang menerima pemberian maklumat akan merahsiakan pembuat tip dan juga kandungannya. 第七 条 任何 单位 和 个人 发现 洗钱 活动 , 有权 向 反洗钱 行政 主管 部门 或者 公安 机关 举报。 接受 举报 的 机关 应当 对 举报人 和 举报 内容 保密。
Bab II Penyeliaan dan Pentadbiran mengenai Pencegahan Pengubahan Wang Haram 第二 章 反洗钱 监督 管理
Pasal 8 Departemen yang berwenang untuk pencegahan pencucian uang dari Dewan Negara harus mengatur dan mengkoordinasikan pekerjaan anti pencucian uang di seluruh negeri, bertanggung jawab atas pengawasan atas dana anti pencucian uang, merumuskan peraturan keuangan yang terkait dengan pencucian uang institusi dengan sendirinya atau bekerjasama dengan badan pengawalseliaan kewangan yang berkaitan di bawah Dewan Negara, melakukan pengawasan dan pemeriksaan terhadap pelaksanaan kewajiban anti pencucian wang oleh institusi kewangan, menyelidiki transaksi yang meragukan dalam had kuasa fungsi dan tugasnya, dan memenuhi tugas dan fungsi lain dari pengubahan wang haram yang ditetapkan oleh undang-undang atau oleh Majlis Negeri. 第八 条 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 组织 、 协调 全国 的 ​​资金 工作 , 负责 反洗钱 的 资金 监测 , 制定 或者 会同 国务院 有关 金融 监督 管理 机构 制定 金融 机构 反洗钱 规章 , 监督 、 检查 金融 机构 履行 反洗钱 义务的 情况 , 在 职责 范围 内 调查 可疑 交易 活动 , 履行 法律 和 国务院 规定 的 有关 反洗钱 的 其他 职责。
Organ yang dihantar oleh jabatan yang kompeten untuk anti pencucian wang Majlis Negeri hendaklah, dalam had kuasa masing-masing sebagaimana yang dibenarkan oleh jabatan yang kompeten untuk anti pencucian wang Majlis Negeri, melakukan pengawasan dan pemeriksaan terhadap prestasi anti-wang tanggungjawab pencucian wang oleh institusi kewangan. 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 的 派出 机构 在 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 的 授权 范围 内 , 对 金融 ​​机构 履行 反洗钱 义务 的 情况 进行 监督 、 检查。
Pasal 9 Lembaga pengawasan dan administrasi keuangan yang terkait di bawah Dewan Negara akan mengambil bagian dalam penyusunan peraturan anti pencucian uang untuk institusi keuangan di bawah pengawasan dan administrasi masing-masing, mengharuskan mereka untuk membangun dan memperbaiki sistem pengendalian internal anti pencucian uang dan memenuhi tugas dan fungsi anti pencucian wang seperti yang ditentukan oleh undang-undang atau oleh Majlis Negeri. 第九条 国务院 有关 金融 监督 管理 机构 参与 制定 所 监督 管理 对 金融 ​​机构 反洗钱 规章 , 对 所 监督 管理 的 金融 机构 提出 按照 规定 建立 健全 反洗钱 内部 控制 制度 的 , , 履行 法律 和 国务院 规定 的 有关 有关 反洗钱的 其他 职责。
Pasal 10 Departemen yang berwenang untuk pencegahan pencucian uang dari Dewan Negara akan menubuhkan Pusat Informasi Anti Pencucian Wang yang bertanggung jawab untuk menerima dan menganalisis laporan mengenai transaksi jumlah besar dan transaksi yang meragukan, melaporkan hasil analisis ke departemen yang kompeten untuk anti pencucian wang Majlis Negeri berdasarkan peruntukan yang berkaitan, dan memenuhi fungsi dan tugas lain seperti yang ditentukan oleh jabatan yang kompeten untuk anti pencucian wang Majlis Negeri. 第十 条 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 设立 反洗钱 信息 中心 , 负责 大额 交易 和 可疑 交易 报告 的 接收 、 分析 , 并 按照 规定 向 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 报告 结果 , , 履行 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 规定 规定的 其他 职责。
Pasal 11 Departemen yang berwenang untuk anti pencucian uang dari Dewan Negara, untuk memenuhi tugas dan fungsinya mengawasi dana anti pencucian uang, dapat mengumpulkan informasi yang diperlukan dari departemen terkait dan organ-organ Dewan Negara, yang akan memberikan bantuan. 第十一条 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 为 履行 反洗钱 资金 监测 职责 , 可以 从 国务院 有关部门 、 机构 获取 所 必需 的 信息 , 国务院 有关部门 、 机构 应当 提供。
Jabatan yang berwenang untuk anti pencucian wang Majlis Negeri hendaklah mengedarkan kerja-kerja anti pencucian wang ke jabatan dan organ-organ Majlis Negeri yang berkaitan secara berkala. 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 应当 向 国务院 有关部门 、 机构 定期 通报 反洗钱 工作 情况。
Pasal 12 Jika bea cukai menemukan bahwa uang tunai atau sekuriti rahasia yang dibawa oleh individu melebihi jumlah yang ditentukan, pihaknya harus melaporkan kasus tersebut kepada departemen yang berwenang untuk pencegahan pencucian uang tepat pada waktunya. 第十二 条 海关 发现 个人 出入境 携带 的 现金 、 无记名 有价证券 超过 规定 金额 的 , 应当 及时 向 反洗钱 行政 主管 部门 通报。
Piawaian jumlah yang akan diedarkan pada perenggan sebelumnya harus ditentukan oleh jabatan yang berwenang untuk pencegahan pencucian wang dari Majlis Negeri bersama dengan Pentadbiran Umum Pabean. 前款 应当 通报 的 金额 标准 由 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 会同 海关 总署 规定。
Pasal 13 Jika departemen yang berwenang untuk anti pencucian uang atau departemen atau organ lain yang melakukan kewajiban pengawasan dan administrasi anti pencucian uang berdasarkan hukum menemukan adanya transaksi yang terlibat dalam kejahatan pencucian uang, maka akan melaporkannya kepada organ penyidik ​​di masa. 第十三 条 反洗钱 行政 主管 部门 和 其他 依法 负有 反洗钱 监督 管理 职责 的 部门 、 机构 发现 涉嫌 洗钱 犯罪 的 交易 活动 , 应当 及时 向 侦查 机关 报告。
Pasal 14 Jika lembaga pengawasan dan administrasi keuangan yang terkait di bawah Dewan Negara melakukan pemeriksaan dan persetujuan penubuhan lembaga keuangan baru atau penubuhan cabang atau sub-cabang dari institusi keuangan, ia akan memeriksa sistem pengendalian internal anti- pencucian wang institusi baru dan mungkin tidak menyetujui permohonan pendirian yang tidak sesuai dengan ketentuan Undang-Undang ini. 第十四 条 国务院 有关 金融 监督 管理 机构 审批 新 设 金融 机构 或者 金融 机构 增设 分支机构 时 , 应当 审查 新 机构 反洗钱 内部 控制 制度 的 方案 ; 对于 不 符合 本法 规定 的 设立 申请 , 不予 批准。
Bab III Kewajipan Institusi Kewangan untuk Pencegahan Pengubahan Wang Haram 第三 章 金融 机构 反洗钱 义务
Pasal 15 Institusi keuangan harus, sesuai dengan ketentuan Undang-Undang ini, menetapkan dan memperbaiki sistem pengendalian internal mereka untuk anti pencucian uang, dan prinsipnya bertanggung jawab atas pelaksanaan sistem pengendalian internal mereka yang efektif untuk anti pencucian uang. . 第十五 条 金融 机构 应当 依照 本法 规定 建立 健全 反洗钱 内部 控制 制度 , 金融 机构 的 负责 人 应当 对 反洗钱 内部 控制 制度 的 有效 实施 负责。
Institusi kewangan hendaklah menubuhkan institusi khas anti pengubahan wang haram atau menetapkan jabatan dalaman yang akan bertanggungjawab terhadap pengubahan wang haram. 金融 机构 应当 设立 反洗钱 专门 机构 或者 指定 内设 机构 负责 反洗钱 工作。
Pasal 16 Institusi keuangan harus menetapkan sistem identifikasi klien sesuai dengan ketentuan terkait. 第十六 条 金融 机构 应当 按照 规定 建立 客户 身份 识别 制度。
Sekiranya mana-mana institusi kewangan menjalin hubungan perniagaan dengan pelanggan atau menyediakan perkhidmatan kewangan sekali seperti pengiriman wang, penukaran tunai dan pembayaran bil melebihi jumlah yang ditetapkan, ia memerlukan pelanggan untuk menunjukkan sijil pengenalannya yang sahih dan berkesan atau yang lain dokumen pengesahan identiti, dan membuat pengesahan dan pendaftaran yang berkaitan. 金融 机构 在 与 客户 建立 业务 关系 或者 为 客户 提供 规定 金额 以上 的 现金 汇款 、 现钞 兑换 、 票据 兑付 等 一次性 金融 服务 时 , 应当 要求 客户 出示 有效 的 的 身份证 件 或者 其他 身份 证明 文件 , , 进行 核对 并 并登记。
Sekiranya pelanggan mempercayakan ejen untuk berurusan dengan urus niaga bagi pihaknya, institusi kewangan yang berkaitan hendaklah membuat pengesahan dan pendaftaran sijil pengenalan atau dokumen pengesahan identiti lain dari ejen dan prinsipal pada masa yang sama. 客户 由 他人 代理 办理 业务 的 , 金融 机构 应当 同时 对 代理人 和 被 代理人 的 身份证 件 或者 其他 身份 证明 文件 进行 核对 并 登记。
Sekiranya institusi kewangan menjalin hubungan perniagaan insurans peribadi atau kepercayaan dengan pelanggannya, sekiranya benefisiari kontrak bukan pelanggannya sendiri, institusi kewangan harus membuat pengesahan dan pendaftaran sijil pengenalan atau dokumen pengesahan identiti penerima yang lain juga. . 与 客户 建立 人身 保险 、 信托 等 业务 关系 , 合同 的 受益人 不是 客户 本人 的 , 金融 机构 还 应当 对 受益人 的 身份证 件 或者 其他 身份 证明 文件 进行 核对 并 登记。
Institusi kewangan tidak boleh memberikan perkhidmatan kepada atau membuat perdagangan dengan pelanggan yang gagal menjelaskan identiti atau membuat akaun tanpa nama atau nama samaran. 金融 机构 不得 为 身份 不明 的 客户 提供 服务 或者 与其 进行 交易 , 不得 为 客户 开 立 匿名 账户 或者 假名 账户。
Sekiranya institusi kewangan mempunyai keraguan tentang keaslian, keberkesanan atau integriti bahan identiti pelanggan, ia harus memeriksa semula identiti pelanggan. 金融 机构 对 先前 获得 的 客户 身份 资料 的 真实性 、 有效性 或者 完整性 有 疑问 的 , 应当 重新 识别 客户 身份。
Sekiranya mana-mana entiti atau individu menjalin hubungan perniagaan dengan institusi kewangan mana pun atau mewajibkannya untuk memberikan perkhidmatan kewangan sekali sahaja, dia harus memberikan sijil identiti sahih dan berkesannya atau dokumen perakuan identiti lain. 任何 单位 和 个人 在 与 金融 机构 建立 业务 关系 或者 要求 金融 机构 为其 提供 一次性 金融 服务 时 , 都 应当 提供 真实 有效 的 身份证 件 或者 其他 身份 证明 文件。
Pasal 17 Jika suatu institusi keuangan mengesahkan identitas kliennya melalui pihak ketiga, maka harus diyakinkan bahwa pihak ketiga telah mengambil langkah-langkah untuk klarifikasi identitas klien sebagaimana ditentukan oleh Undang-undang ini. Sekiranya pihak ketiga gagal menerapkan langkah-langkah untuk klarifikasi identitas klien seperti yang ditentukan oleh Undang-undang ini, institusi keuangan akan menanggung tanggungjawab kerana tidak memenuhi kewajiban menjelaskan identitas klien. 第十七 条 金融 机构 通过 第三方 识别 客户 身份 的 , 应当 确保 第三方 已经 采取 符合 本法 要求 的 客户 身份 识别 措施 ; 第三方 未 采取 符合 本法 要求 的 客户 身份 识别 措施 的 , 由 该 金融 机构 承担未 履行 客户 身份 识别 义务 的 责任。
Pasal 18 Institusi keuangan ketika melakukan klarifikasi identitas kliennya, dapat, jika memerlukannya, memverifikasi informasi identitas yang terkait dengan departemen seperti organ keselamatan publik dan departemen industri dan perdagangan yang kompeten. 第十八 条 金融 机构 进行 客户 身份 识别 , 认为 必要 时 , 可以 向 公安 、 工商 行政管理 等 部门 核实 客户 的 有关 身份 信息。
Pasal 19 Institusi keuangan harus menetapkan sistem pemeliharaan untuk bahan identitas dan catatan transaksi kliennya. 第十九 条 金融 机构 应当 按照 规定 建立 客户 身份 资料 和 交易 记录 保存 制度。
Semasa wujudnya hubungan perniagaan, setiap bahan identiti pelanggan yang berubah hendaklah dikemas kini dalam masa. 在 业务 关系 存 续 期间 , 客户 身份 资料 发生 变更 的 , 应当 及时 更新 客户 身份 资料。
Setelah tamatnya hubungan perniagaan atau transaksi, bahan identiti pelanggan atau maklumat transaksi pelanggan harus disimpan sekurang-kurangnya 5 tahun. 客户 身份 资料 在 业务 关系 结束 后 、 客户 交易 信息 在 交易 结束 后 , 应当 至少 保存 五年。
Sekiranya institusi kewangan bangkrut atau dibubarkan, ia akan memindahkan bahan identiti pelanggan dan rekod transaksi kepada institusi yang ditetapkan oleh jabatan Majlis Negeri yang berkaitan. 金融 机构 破产 和 解散 时 , 应当 将 客户 身份 资料 和 客户 交易 信息 移交 国务院 有关部门 指定 的 机构。
Pasal 20 Institusi keuangan harus, berdasarkan ketentuan terkait, melaksanakan sistem pelaporan transaksi berjumlah besar dan transaksi ragu. 第二十条 金融 机构 应当 按照 规定 执行 大额 交易 和 可疑 交易 报告 制度。
Sekiranya ada urus niaga tunggal yang dikendalikan oleh institusi kewangan atau transaksi terkumpul dalam had masa yang ditentukan melebihi jumlah yang ditentukan, atau jika terdapat transaksi yang meragukan, ia akan dilaporkan tepat waktu ke Pusat Maklumat Anti Pencucian Wang. 金融 机构 办理 的 单笔 交易 或者 在 规定 期限 内 的 累计 交易 超过 规定 金额 或者 发现 可疑 交易 的 , 应当 及时 向 反洗钱 信息 中心 报告。
Pasal 21 Langkah-langkah khusus untuk institusi keuangan untuk membangun sistem klarifikasi identitas klien dan sistem pemeliharaan untuk materi identitas kliennya dan catatan transaksi harus dirumuskan oleh departemen yang kompeten untuk pencegahan pencucian uang dari Dewan Negara bersama dengan institusi penyeliaan dan pentadbiran kewangan yang berkaitan di bawah Majlis Negeri. Langkah-langkah khusus untuk melaporkan transaksi sejumlah besar dan transaksi meragukan oleh institusi kewangan harus dirumuskan oleh jabatan yang berwenang untuk anti pencucian wang Majlis Negeri. 第二十 一条 金融 机构 建立 客户 身份 识别 制度 、 客户 身份 的 和 交易 记录 保存 制度 的 具体 办法 , 由 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 会同 国务院 有关 金融 监督 管理 机构。。 金融 机构 大额 交易 和 可疑 交易 交易 报告的 具体 办法 , 由 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 制定。
Pasal 22 Institusi keuangan harus, berdasarkan persyaratan untuk pencegahan dan pengawasan anti pencucian uang, melakukan pelatihan dan penindasan anti pencucian uang. 第二十 二条 金融 机构 应当 按照 反洗钱 预防 、 监控 制度 的 要求 , 开展 反洗钱 培训 和 宣传 工作。
Bab IV Penyiasatan Mengenai Pengubahan Wang Haram 第四 章 反洗钱 调查
Pasal 23 Jika departemen anti pencucian uang yang berwenang dari Dewan Negara atau mana-mana organ yang dikirim provinsi menemukan transaksi yang meragukan, jika diperlukan penyelidikan dan verifikasi, pihaknya dapat melakukan penyelidikan terhadap institusi keuangan terkait yang akan memberikan bantuan dan memberikan dokumen dan bahan yang berkaitan dengan setia. 第二十 三条 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 或者 其 省 一级 派出 需要 发现 可疑 交易 活动 , 需要 调查 核实 的 , 可以 向 金融 机构 进行 调查 , 金融 机构 应当 予以 配合 , 如实 提供 有关 文件 和 资料。
Untuk penyiasatan terhadap sebarang transaksi yang meragukan, tidak kurang dari 2 penyiasat, yang akan menunjukkan sijil undang-undang mereka dan notis penyiasatan yang dikeluarkan oleh jabatan yang kompeten untuk anti pencucian wang Majlis Negeri atau organ yang dikirimkannya di tingkat provinsi . Sekiranya penyiasat kurang dari 2 tahun, atau sijil perundangan atau pemberitahuan penyiasatan yang berkaitan tidak ditunjukkan, institusi kewangan yang disiasat berhak menolak penyiasatan. 调查 可疑 交易 活动 时 , 调查 人员 不得 少于 二人 , 并 出示 合法 证件 和 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 或者 其 省 一级 派出 机构 出具 的 调查 通知书。 调查 人员 少于 二人 或者 未 出示 合法 证件 和调查 通知书 的 , 金融 机构 有权 拒绝 调查。
Pasal 24 Untuk penyelidikan atas transaksi yang meragukan, penyidik ​​terkait dapat menanyakan personel terkait institusi keuangan terkait tentang informasi terkait. 第二十 四条 调查 可疑 交易 活动 , 可以 询问 金融 机构 有关 人员 , 要求 其 说明 情况。
Transkrip hendaklah dibuat untuk siasatan, dan akan diperiksa terhadap orang yang diminta. Sekiranya terdapat kelalaian atau kesalahan dalam transkrip, orang yang diminta boleh meminta tambahan atau pembetulan. Setelah orang yang ditanyakan mengesahkan bahawa transkripnya tidak sesuai, dia harus memberikan tandatangan atau meterai padanya. Dan penyiasat yang berkaitan harus memberikan tanda tangan mereka ke transkrip juga. 询问 应当 制作 询问 笔录。 询问 笔录 应当 交 被 询问 人 核对。 记载 有 遗漏 或者 差错 的 , 被 询问 人 可以 要求 补充 或者 更正。 被 询问 人 笔录 无误 后 后 , 应当 签名 或者 盖章 ; 调查 人员 也 应当 应当 应当笔录 上 签名。
Pasal 25 Jika pemeriksaan lebih lanjut diperlukan selama penyelidikan, penyidik ​​dapat, setelah mendapat persetujuan dari kepala departemen yang kompeten untuk pencegahan pencucian uang dari Dewan Negara atau organ yang dikirimnya di tingkat provinsi, berkonsultasi dan fotokopi yang terkait maklumat akaun, rekod urus niaga dan apa-apa bahan lain yang berkaitan dengan institusi atau orang yang ditanyakan, dan boleh menutup sebarang dokumen atau bahan yang mungkin dipindahkan, disembunyikan, canggih atau dimusnahkan. 第二十 五条 调查 中 需要 进一步 核查 的 , 经 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 或者 其 省 一级 派出 机构 的 负责 人 批准 , 可以 查阅 、 复制 被 调查 对象 的 信息 、 、 交易 记录 和 其他 有关 资料 ; ; 对可能 被 转移 、 隐藏 、 篡改 或者 毁损 的 文件 、 资料 , 可以 予以 封存。
Sekiranya penyiasat menutup dokumen atau bahan apa pun, dia harus, bersama-sama dengan kakitangan institusi kewangan yang disiasat di tempat kejadian, memeriksanya dan mengemukakan senarai semak dalam dua salinan, yang menjadi tanda tangan atau meterai penyiasat dan kakitangan kewangan institusi di tempat hendaklah diberikan. Satu salinan akan dihantar ke institusi kewangan, dan yang lain dilampirkan ke fail yang berkaitan untuk rujukan. 调查 人员 封存 文件 、 资料 , 应当 会同 在场 的 金融 机构 工作 人员 查点 清楚 , 当场 开列 清单 一 式 二份 , 由 调查 人员 和 在场 的 金融 机构 工作 签名 或者 盖章 盖章 , 一份 交 金融 机构 , , 一份 附卷 备查。
Pasal 26 Jika ada kecurigaan pencucian uang masih tidak dapat dibersihkan setelah penyelidikan, kasus tersebut akan segera dilaporkan ke organ penyidikan yang kompeten. Sekiranya ada pelanggan yang memerlukan pemindahan modal akaun seperti yang terlibat dalam penyiasatan ke negara asing, tindakan pembekuan sementara dapat diambil, setelah mendapat persetujuan pengetua dari jabatan yang kompeten untuk pencegahan pencucian wang Majlis Negeri. 第二十 六条 经 调查 仍 不能 排除 洗钱 嫌疑 的 , 应当 立即 向 有 管辖权 的 侦查 机关 报案。 客户 要求 将 调查 所 涉及 的 账户 资金 转往 境外 的 , 国务院 反洗钱 反洗钱 行政 主管 部门 负责 人 批准 , ,可以 采取 临时 冻结 措施。
Setelah organ penyiasatan menerima suatu kasus, pihaknya akan tepat waktu memutuskan apakah akan membekukan modal lebih lanjut atau tidak sementara yang dibekukan sementara sesuai dengan ketentuan pada paragraf sebelumnya. Jika dianggap perlu untuk terus membekukan modal, langkah-langkah pembekuan harus diambil sesuai dengan ketentuan Undang-Undang Litigasi Pidana. Sekiranya dianggap tidak perlu lagi membekukan modal, pihaknya akan segera memberitahu jabatan yang berwenang untuk anti pencucian wang dari Majlis Negeri, yang akan segera memberi tahu institusi kewangan yang berkaitan untuk mencabut pembekuan tersebut. 侦查 机关 接到 报案 后 , 对 已 依照 前款 规定 临时 决定 的 资金 , 应当 及时 决定 是否 继续 冻结。 侦查 机关 认为 需要 继续 冻结 的 , 依照 刑事诉讼法 的 规定 冻结 冻结 措施 ; 认为 不需要 继续 冻结 的 的 ,应当 立即 通知 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 , 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 应当 立即 通知 金融 机构 解除 冻结。
Pembekuan sementara tidak boleh melebihi 48 jam. Sekiranya institusi kewangan tidak menerima notis mengenai pembekuan terus dari organ penyiasatan dalam masa 48 jam setelah ia mengambil tindakan pembekuan sementara sesuai dengan kehendak jabatan yang kompeten untuk anti pencucian wang Majlis Negeri, pihaknya akan segera mencabut pembekuan tersebut. 临时 冻结 不得 超过 四十 八小时。 金融 机构 在 按照 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 的 要求 采取 临时 冻结 措施 后 四十 八小时 内 , 未 接到 侦查 机关 继续 冻结 通知 的 , 应当 立即 解除 冻结。
Bab V Kerjasama Antarabangsa mengenai Pencegahan Pengubahan Wang Haram 第五 章 反洗钱 国际 合作
Pasal 27 Republik Rakyat China, berdasarkan perjanjian internasional yang telah disimpulkan atau disetujui oleh China atau berdasarkan prinsip kesetaraan dan timbal balik, melakukan kerja sama internasional untuk memerangi pencucian wang. 第二 十七 条 中华人民共和国 根据 缔结 或者 参加 的 国际 条约 , 或者 按照 平等互惠 原则 , 开展 反洗钱 国际 合作。
Pasal 28 Departemen yang berwenang untuk pencegahan pencucian uang dari Dewan Negara harus, berdasarkan izin Dewan Negara, mewakili pemerintah China untuk melakukan kerjasama anti pencucian uang dengan pemerintah asing dan organisasi internasional yang terkait, bertukar informasi dan bahan terkait terlibat dalam aktiviti pengubahan wang haram dengan institusi anti pengubahan wang haram di luar negara mengikut undang-undang. 第二 十八 条 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 根据 国务院 授权 , 代表 中国 政府 与 外国 政府 和 有关 国际 组织 开展 反洗钱 合作 , 依法 与 境外 反洗钱 机构 交换 与 反洗钱 有关 的 信息 和 资料。。
Pasal 29 Bantuan yuridis untuk penyelidikan atas kejahatan pencucian uang dilakukan oleh organ peradilan sesuai dengan ketentuan undang-undang terkait. 第二 十九 条 涉及 追究 洗钱 犯罪 的 司法 协助 , 由 司法机关 依照 有关 法律 的 规定 办理。
Bab VI Tanggungjawab Undang-Undang 第六 章 法律 责任
Pasal 30 Jika ada fungsional dari departemen yang kompeten untuk anti pencucian uang atau departemen atau organ lain yang menjalankan fungsi dan tugas pengawasan dan administrasi anti pencucian uang dalam salah satu keadaan berikut, sanksi administratif akan dikenakan berdasarkan hukum : 第三 十条 反洗钱 行政 主管 部门 和 其他 依法 负有 反洗钱 监督 管理 职责 的 部门 、 机构 从事 反洗钱 工作 的 人员 有 下列 行为 之一 的 , 依法 给予 行政 处分:
(1) membuat pemeriksaan, penyiasatan atau mengambil tindakan pembekuan sementara yang melanggar ketentuan terkait; (一) 违反 规定 进行 检查 、 调查 或者 采取 临时 冻结 措施 的 ;
(2) membocorkan rahsia negara, rahsia komersial atau privasi individu, yang dapat dia aksesi dalam pekerjaan anti pencucian wang; (二) 泄露 因 反洗钱 知悉 的 国家 秘密 、 商业 秘密 或者 个人 隐私 的 ;
(3) menjatuhkan hukuman pentadbiran terhadap institusi dan personel terkait yang melanggar ketentuan terkait; atau (三) 违反 规定 对 有关 机构 和 人员 实施 行政 处罚 的 ;
(4) melakukan apa-apa tindakan yang tidak melaksanakan tugas dan fungsinya berdasarkan undang-undang. (四) 其他 不 依法 履行 职责 的 行为。
Pasal 31 Jika institusi keuangan memiliki salah satu tindakan berikut, departemen yang berwenang untuk pencegahan pencucian uang dari Dewan Negara atau organ yang dikirimkan yang diberi kuasa di atau di atas tingkat kota distrik akan memerintahkannya untuk melakukan pembetulan dalam batas waktu. Sekiranya keadaan itu serius, pihaknya harus menasihati institusi pengawasan dan pentadbiran kewangan yang berkaitan untuk memerintahkan institusi kewangan yang berkaitan untuk memberikan sanksi tatatertib kepada ketua, pengurus kanan atau orang lain yang bertanggungjawab secara langsung di bawah undang-undang. 第三十一条 金融 机构 有 下列 行为 之一 的 , 由 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 或者 其 授权 的 设 区 的 市 一级 以上 派出 机构 责令 限期 改正 ; 情节 严重 的 , 建议 有关 金融 监督 管理 机构 依法 责令金融 机构 对 直接 负责 的 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 纪律 处分:
(1) gagal mewujudkan sistem pengendalian dalaman anti pencucian wang menurut ketentuan yang terkait; (一) 未 按照 规定 建立 反洗钱 内部 控制 制度 的 ;
(2) gagal menubuhkan institusi khusus untuk anti pencucian wang atau menunjuk jabatan dalaman untuk bertanggung jawab terhadap anti pencucian wang; atau (二) 未 按照 规定 设立 反洗钱 专门 机构 或者 指定 内设 机构 负责 反洗钱 工作 的 ;
(3) gagal melakukan pelatihan anti pencucian wang kepada pekerjanya sesuai dengan ketentuan terkait. (三) 未 按照 规定 对 职工 进行 反洗钱 培训 的。
Pasal 32 Jika institusi keuangan berada dalam salah satu keadaan berikut, departemen yang berwenang untuk pencegahan pencucian uang dari Dewan Negara atau organ yang dikirimkan yang diberi kuasa di atau di atas tingkat kota distrik akan memerintahkannya untuk melakukan pembetulan. Sekiranya keadaan itu serius, denda 20, 000 Yuan hingga 50, 000 Yuan akan dikenakan ke atas institusi kewangan dan denda 10, 000 Yuan hingga 50, 000 Yuan akan dikenakan ke atas pengerusi yang bertanggungjawab langsung, kanan pengurus atau orang lain yang bertanggungjawab secara langsung: 第三 十二 条 金融 机构 有 下列 行为 之一 的 , 由 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 或者 其 授权 的 设 区 的 市 一级 以上 派出 机构 责令 限期 改正 ; 情节 严重 的 , 处 二十 万元 以上 五十万元 以下 罚款 , 并对 直接 负责 的 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 直接 责任 人员 , 处 一 万元 以上 五 万元 以下 罚款 罚款:
(1) tidak memenuhi kewajiban untuk mengesahkan identiti klien sesuai dengan ketentuan yang terkait; (一) 未 按照 规定 履行 客户 身份 识别 义务 的 ;
(2) gagal menyimpan bahan identiti dan rekod transaksi pelanggan mengikut ketentuan yang berkaitan; (二) 未 按照 规定 保存 客户 身份 资料 和 交易 记录 的 ;
(3) gagal membuat laporan terkait transaksi berjumlah besar atau transaksi meragukan sesuai dengan ketentuan terkait; (三) 未 按照 规定 报送 大额 交易 报告 或者 可疑 交易 报告 的 ;
(4) berdagang dengan mana-mana pelanggan yang gagal menjelaskan identiti atau mewujudkan akaun tanpa nama atau akaun samaran untuknya; (四) 与 身份 不明 的 客户 进行 交易 或者 为 客户 开 立 匿名 账户 、 假名 账户 的 ;
(5) melanggar peruntukan sulit yang berkaitan atau membocorkan maklumat yang berkaitan; (五) 违反 保密 规定 , 泄露 有关 信息 的 ;
(6) menolak atau menangguhkan sebarang pemeriksaan atau penyiasatan anti pencucian wang; atau (六) 拒绝 、 阻碍 反洗钱 检查 、 调查 的 ;
(7) enggan memberikan bahan penyiasatan atau memberikan bahan palsu dengan sengaja. (七) 拒绝 提供 调查 材料 或者 故意 提供 虚假 材料 的。
Sekiranya institusi kewangan melakukan apa-apa tindakan di atas dan mengakibatkan akibat daripada pengubahan wang haram, denda 500, 000 Yuan hingga 5, 000, 000 Yuan akan dikenakan ke atas institusi kewangan dan denda 50, 000 Yuan hingga 500, 000 Yuan akan dikenakan ke atas pengerusi, pengurus kanan atau orang lain yang bertanggungjawab secara langsung. Sekiranya keadaannya serius, jabatan yang berwenang untuk anti pencucian wang boleh menasihati institusi pengawasan dan pentadbiran kewangan yang berkaitan untuk memerintahkan institusi kewangan untuk menghentikan perniagaannya untuk diperbaiki atau mencabut lesen perniagaannya. 金融 机构 有 前款 行为 , 致使 洗钱 后果 发生 的 , 处 五十 万元 以上 五百 万元 以下 罚款 , 并对 直接 负责 的 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 直接 责任 人员 处 五 万元 以上 五十 万元以下 罚款 ; 情节 特别 严重 的 , 反洗钱 行政 主管 部门 可以 建议 有关 金融 监督 管理 机构 责令 停业 整顿 或者 吊销 其 经营 许可证。
Mengenai ketua yang bertanggungjawab secara langsung, pengurus kanan atau orang lain yang secara langsung bertanggung jawab terhadap institusi kewangan seperti yang ditentukan dalam dua perenggan sebelumnya, jabatan pencegahan pencucian wang yang kompeten dapat menasihati institusi pengawasan dan pentadbiran kewangan terkait untuk memerintahkan institusi kewangan tersebut untuk memberikan sekatan tatatertib kepadanya atau membatalkan kelayakannya untuk memegang jawatan dan melarangnya terlibat dalam sebarang pekerjaan kewangan. 对 有 前 两款 规定 情形 的 金融 机构 直接 负责 的 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 直接 责任 人员 , 反洗钱 行政 主管 部门 可以 建议 有关 金融 监督 管理 机构 责令 金融 金融 机构 给予 纪律 处分 , 或者 建议 依法 依法 取消 其 任职 任职资格 、 禁止 其 从事 有关 金融 行业 工作。
Pasal 33 Jika ada yang melanggar ketentuan UU ini dan dengan demikian suatu kejahatan dibentuk, dia akan dikenakan kewajiban pidana berdasarkan hukum. 第三 十三 条 违反 本法 规定 , 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Bab VII Peruntukan Tambahan 第七 章 附则
Pasal 34 "Lembaga keuangan" seperti yang disebutkan dalam Undang-undang ini mengacu pada bank kebijakan, bank perdagangan, koperasi kredit, lembaga pasca tabungan, perusahaan investasi amanah, perusahaan sekuritas, perusahaan broker berjangka, perusahaan asuransi dan institusi lain, yang telah ditentukan dan diiklankan oleh jabatan yang kompeten untuk pencegahan pengubahan wang haram Majlis Negeri untuk terlibat dalam urusan kewangan. 第三 十四 条 本法 所称 金融 机构 , 是 指 依法 设立 的 从事 金融 业务 的 政策 性 银行 、 商业 银行 、 信用合作社 、 邮政 储汇 机构 、 信托 投资 公司 、 证券 公司 、 期货 经纪 公司 、 保险公司 以及国务院 反洗钱 行政 主管 部门 确定 并 公布 的 从事 金融 业务 的 其他 机构。
Pasal 35 Ruang lingkup institusi non-keuangan khusus yang akan melaksanakan kewajiban anti pencucian uang, kewajiban anti pencucian uang khusus dan langkah-langkah khusus untuk pengawasan dan administrasi pada institusi non-keuangan khusus harus dirumuskan oleh pihak yang berwenang jabatan untuk pencegahan pengubahan wang haram Majlis Negeri bersama dengan jabatan berkaitan Majlis Negeri. 第三 十五 条 应当 履行 反洗钱 义务 的 特定 非 金融 机构 的 范围 、 其 履行 反洗钱 义务 和 对其 监督 管理 的 具体 办法 , 由 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 会同 国务院 有关部门 制定。。
Pasal 36 Pengawasan atas dana yang dicurigai terlibat dalam kegiatan terorisme tunduk pada Undang-Undang ini. Sekiranya ada peruntukan lain dalam hal ini, ketentuan tersebut akan berlaku. 第三 十六 条 对 涉嫌 恐怖 活动 资金 的 监控 适用 本法 ; 其他 法律 另有 规定 的 , 适用 其 规定。
Pasal 37 Langkah-langkah ini mulai berlaku pada 1 Januari 2007. 自 十七 条 本法 自 2007 年 1 月 1 日 起 施行。

Terjemahan Bahasa Inggeris ini berasal dari Laman Web Rasmi Kongres Rakyat Nasional PRC. Dalam masa terdekat, versi bahasa Inggeris yang lebih tepat yang diterjemahkan oleh kami akan tersedia di China Laws Portal.