Portal Undang-undang China - CJO

Cari undang-undang China dan dokumen awam rasmi dalam bahasa Inggeris

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItaliJapaneseKoreanPortugueseRussiaSpanyolSwedishBahasa IbraniIndonesianVietnamThaiTurkiMelayu

Undang-undang Paten China (2008)

Undang-undang paten

Jenis undang-undang Undang-undang

Badan pengeluar Jawatankuasa Tetap Kongres Rakyat Nasional

Tarikh yang memberangsangkan Disember 27, 2008

Tarikh kuat kuasa Oktober 01, 2009

Status sah Sah

Skop permohonan Nationwide

Topik Harta Intelek Undang-undang Paten

Penyunting Pemerhati CJ

Undang-undang Paten Republik Rakyat China 中华人民共和国 专利 法
(Diadopsi pada Mesyuarat ke-4 Jawatankuasa Tetap Kongres Rakyat Nasional Keenam pada 12,1984 Maret 27, diubah untuk pertama kalinya sesuai dengan Keputusan Jawatankuasa Tetap Kongres Rakyat Nasional Ketujuh tentang Perubahan Undang-Undang Paten Rakyat Republik China pada Mesyuarat ke-4,1992 pada 17 September 25, diubah untuk kedua kalinya sesuai dengan Keputusan Jawatankuasa Tetap Kongres Rakyat Nasional Kesembilan tentang Meminda Undang-Undang Paten Republik Rakyat China yang diadopsi pada Mesyuarat ke-2000 pada 6 Ogos 27, dan dipinda untuk ketiga kalinya sesuai dengan Keputusan Jawatankuasa Tetap Kongres Rakyat Nasional Kesebelas tentang Meminda Undang-Undang Paten Republik Rakyat China pada Mesyuarat ke-2008 pada XNUMX Disember XNUMX) (1984 年 3 月 12 日 第 六届 全国 人民 代表 大会 常务委员会 第四 次 会议 通过 根据 1992 年 9 月 4 日 第七届 全国 人民 代表 大会 常务委员会 第二 十七次 会议 《关于 修改 〈中华人民共和国 中华人民共和国专利 法〉 的 决定》 第 一次 修正 根据 2000 年 8 月 25 日 第 九届 全国 人民 代表 大会 常务委员会 第十七 次 会议 《关于 修改 〈中华人民共和国 专利 法〉 的 〈》 第二 次 修正 根据 2008年 12 月 27 日 第 十一届 全国 人民 代表 大会 常务委员会 第六 次 会议 《关于 修改 〈中华人民共和国 专利 法〉 的 决定》 第三 次 修正)
Contents [show] isi kandungan
Bab I Peruntukan Am Bab Satu Peruntukan Am
Bab II Syarat untuk Memberi Hak Paten 第二 章 授予 专利权 的 条件
Bab III Permohonan Paten 第三 章 专利 的 申请
Bab IV Pemeriksaan dan Persetujuan Permohonan Paten 第四 章 专利 申请 的 审查 和 批准
Bab V Tempoh, Penamatan dan Pengesahan Hak Paten 第五 章 专利权 的 期限 、 终止 和 无效
Bab VI Lesen Wajib untuk Eksploitasi Paten 第六 章 专利 实施 的 强制 许可
Bab VII Perlindungan Hak Paten 第七 章 专利权 的 保护
Bab VIII Peruntukan Tambahan 第八 章 附则
Bab I Peruntukan Am Bab Satu Peruntukan Am
Pasal 1 Undang-Undang ini diberlakukan untuk tujuan melindungi hak dan kepentingan yang sah dari hak paten, mendorong penciptaan penemuan, mendorong penerapan penciptaan penemuan, meningkatkan kemampuan inovasi, mempromosikan kemajuan sains dan teknologi dan pengembangan ekonomi dan sosial. 第一 条 为了 保护 专利权 人 的 合法 权益 , 鼓励 发明 创造 , 推动 发明 创造 的 应用 , 提高 创新 能力 , 促进 科学 技术 进步 和 经济 社会 发展 , 制定 本法。
Pasal 2 Untuk tujuan UU ini, ciptaan penemuan berarti penemuan, model dan desain utilitas. 第二 条 本法 所称 的 发明 创造 是 指 发明 、 实用 新型 和 外观 设计。
Penemuan bermaksud penyelesaian teknikal baru yang dicadangkan untuk produk, proses atau penambahbaikannya. 发明 , 是 指 对 产品 、 方法 或者 其 改进 所 提出 的 新 的 技术 方案。
Model utiliti bermaksud penyelesaian teknikal baru yang dicadangkan untuk bentuk dan struktur produk, atau gabungannya, yang sesuai untuk penggunaan praktikal. 实用 新型 , 是 指 对 产品 的 形状 、 构造 或者 其 结合 所 提出 的 适于 实用 的 新 的 技术 方案。
Reka bentuk bermaksud, berkenaan dengan produk, reka bentuk baru dari bentuk, corak, atau gabungannya, atau gabungan warna dengan bentuk dan corak, yang kaya dengan daya tarikan estetik dan sesuai untuk aplikasi industri. 外观 设计 , 是 指 对 产品 的 形状 、 图案 或者 其 结合 以及 色彩 与 形状 、 图案 的 结合 所 作出 的 富有 美感 并 适于 工业 应用 的 新 设计。
Pasal 3 Departemen Pentadbiran Paten di bawah Dewan Negara bertanggung jawab atas administrasi pekerjaan yang berkaitan dengan paten di seluruh negara. Ia akan menerima dan memeriksa permohonan paten secara seragam dan memberikan hak paten sesuai dengan undang-undang. 第三 条 国务院 专利 行政 部门 负责 管理 全国 的 ​​专利 工作 ; 统一 受理 和 审查 专利 申请 , 依法 授予 专利权。
Jabatan-jabatan yang bertanggungjawab atas kerja-kerja berkaitan dengan paten pemerintahan rakyat provinsi, wilayah otonomi dan perbandaran secara langsung di bawah Pemerintah Pusat bertanggung jawab untuk pentadbiran paten di wilayah pentadbiran masing-masing. 省 、 自治区 、 直辖市 人民政府 管理 专利 工作 的 部门 负责 本 行政区 域内 的 专利 管理 工作。
Pasal 4 Jika suatu penemuan-penemuan untuk paten yang diajukan suatu permohonan melibatkan keamanan nasional atau kepentingan utama Negara lainnya dan kerahasiaan perlu dijaga, aplikasi tersebut harus ditangani sesuai dengan peraturan yang relevan dari Negara. 第四 条 申请 专利 的 发明 创造 涉及 国家 安全 或者 重大 利益 需要 保密 的 , 按照 国家 有关 规定 办理。
Pasal 5 Hak paten tidak akan diberikan untuk ciptaan penemuan yang melanggar undang-undang atau etika sosial, atau membahayakan kepentingan umum. 第五 条 对 违反 法律 、 社会公德 或者 妨害 公共 利益 的 发明 创造 , 不 授予 专利权。
Hak paten tidak akan diberikan untuk penemuan yang dicapai dengan bergantung pada sumber genetik yang diperoleh atau digunakan yang melanggar ketentuan undang-undang dan peraturan pentadbiran. 对 违反 法律 、 行政 法规 的 规定 获取 或者 利用 遗传 资源 , 并 依赖 该 遗传 资源 完成 的 发明 创造 , 不 授予 专利权。
Pasal 6 Penciptaan penemuan yang dilakukan dalam melaksanakan tugas-tugas seorang pekerja, atau terutama dengan menggunakan kondisi material dan teknis dari majikan akan dianggap sebagai penciptaan penemuan pekerjaan. Untuk penciptaan pekerjaan, majikan berhak untuk memohon hak paten. Setelah permohonan tersebut diberikan, majikan akan menjadi hak paten. 第六 条 执行 本 单位 的 任务 或者 主要 是 利用 本 单位 的 物质 技术 条件 所 完成 的 发明 创造 为 职务 发明 创造。 职务 发明 创造 申请 专利 的 属于 该 单位 ; 申请 被 批准 后 , 该 该 单位 为 专利权 人 人。
Untuk penciptaan bukan pekerjaan, pencipta atau pereka mempunyai hak untuk memohon paten. Setelah permohonan tersebut diberikan, penemu atau pereka tersebut akan menjadi hak paten. 非 职务 发明 创造 , 申请 专利 的 权利 属于 发明 人 或者 设计 人 ; 申请 被 批准 后 , 该 发明 人 或者 设计 人为 专利权 人。
Untuk ciptaan-ciptaan yang dapat dicapai dengan menggunakan syarat-syarat material dan teknikal majikan, jika majikan telah membuat kontrak dengan pencipta atau pereka yang memberikan hak kepemilikan hak untuk memohon hak atau hak hak paten, peruntukan tersebut akan berlaku. 利用 本 单位 的 物质 技术 条件 所 完成 的 发明 创造 , 单位 与 发明 人 或者 设计 人 订 有 合同 , 对 申请 专利 的 权利 和 专利权 的 归属 作出 约定 的 , 从其 约定。。
Pasal 7 Tidak ada unit atau individu yang dapat mencegah penemu atau perancang untuk mengajukan permohonan paten untuk penemuan bukan pekerjaan. 第七 条 对 发明 人 或者 设计 人 的 非 职务 发明 创造 专利 申请 , 任何 单位 或者 个人 不得 压制。
Pasal 8 Berkenaan dengan penciptaan penemuan yang dilakukan oleh dua atau lebih unit atau individu yang bekerjasama, atau penciptaan penemuan yang dilakukan oleh unit atau individu di bawah kepercayaan unit atau individu lain, hak untuk mengajukan hak paten harus diberikan dalam unit atau individu yang telah melaksanakan penciptaan penemuan dengan kerjasama atau dalam unit atau individu yang telah melakukannya di bawah amanah, kecuali jika disepakati sebaliknya. Setelah permohonan diterima, unit atau individu pelamar akan dianggap sebagai pemegang hak. 第八 条 两个 以上 单位 或者 个人 合作 完成 的 发明 创造 其他 一个 单位 或者 个人 接受 其他 单位 或者 个人 委托 所 完成 的 发明 创造 , 除 另有 协议 的 以外 申请 专利 的 的 权利 属于 完成 或者 共同 完成 的 的 单位 或者个人 ; 申请 被 批准 后 , 申请 的 单位 或者 个人 为 专利权 人。
Artikel 9 Hanya satu paten yang dapat diberikan untuk penemuan yang sama. Walau bagaimanapun, jika pemohon yang sama memohon paten model utiliti dan paten penemuan berkenaan dengan penemuan yang sama pada hari yang sama, jika paten model utiliti yang diperoleh lebih awal belum ditamatkan dan pemohon menyatakan pengabaiannya, penemuan tersebut paten boleh diberikan. 第九条 同样 的 发明 创造 只能 授予 一项 专利权。 但是 , 同一 申请人 同 日 对 同样 的 发明 创造 既 申请 实用 新型 专利 又 申请 发明 专利 , 先 获得 的 实用 新型 专利权 尚未 终止 , 且 申请人 声明放弃 该 实用 新型 专利权 的 , 可以 授予 发明 专利权。
Sekiranya dua atau lebih pemohon memohon paten untuk penemuan yang sama secara berasingan, hak paten akan diberikan kepada pemohon pertama. 两个 以上 的 申请人 分别 就 同样 的 发明 创造 申请 专利 的 , 专利权 授予 最先 申请 的 人。
Pasal 10 Hak untuk mengajukan hak paten dan hak paten dapat dialihkan. 第十 条 专利 申请 权 和 专利权 可以 转让。
Sekiranya unit atau individu China bermaksud memindahkan hak untuk mengajukan hak paten atau hak paten kepada orang asing, perusahaan asing atau organisasi asing lain, dia atau dia harus melakukan prosedur sesuai dengan ketentuan undang-undang dan peraturan pentadbiran yang relevan. 中国 单位 或者 个人 向 外国人 、 外国 企业 或者 外国 其他 组织 转让 专利 申请 权 或者 专利权 的 , 应当 依照 有关 法律 、 行政 法规 的 规定 办理 手续。
Untuk pemindahan hak untuk memohon hak paten atau hak paten, pihak-pihak yang berkenaan harus menyimpulkan kontrak bertulis dan fail untuk pendaftaran di jabatan pentadbiran paten di bawah Majlis Negeri, dan yang terakhir akan membuat pengumumannya. Pemindahan hak untuk memohon hak paten atau hak paten akan berkuatkuasa pada tarikh pendaftaran. 转让 专利 申请 权 或者 专利权 的 , 当事人 应当 订立 书面 合同 , 并向 国务院 专利 行政 部门 登记 , 由 国务院 专利 行政 部门 予以 公告。 专利 申请 权 或者 专利权 的 转让 自 登记 之 日 起 生效。
Pasal 11 Setelah hak paten diberikan untuk penemuan atau model utilitas, kecuali jika ditentukan lain dalam Undang-Undang ini, tidak ada unit atau individu yang dapat mengeksploitasi hak tanpa izin dari pemegang hak paten, yaitu, dia atau dia tidak boleh, untuk produksi atau bisnis tujuan, pembuatan, penggunaan, tawaran untuk menjual, menjual, atau mengimport produk yang dipatenkan, menggunakan kaedah yang dipatenkan, atau menggunakan, menawarkan untuk menjual, menjual atau mengimport produk yang dikembangkan secara langsung melalui penggunaan kaedah yang dipatenkan. 第十一条 发明 和 实用 新型 专利权 被 授予 后 , 除 本法 另有 规定 的 以外 , 任何 单位 或者 个人 未经 专利权 人 许可 , 都 不得 实施 其 专利 , 即 不得 为 其 经营 目的 制造 、 使用 、许诺 销售 、 销售 、 进口 其 专利 产品 , 或者 使用 其 专利 方法 以及 使用 、 许诺 销售 、 销售 、 进口 依照 该 专利 方法 直接 获得 的 产品。
Setelah hak paten reka bentuk diberikan, tidak ada unit atau individu yang dapat mengeksploitasi hak tanpa izin dari pemegang hak paten, iaitu, ia atau dia tidak boleh, untuk tujuan pengeluaran atau perniagaan, membuat, menawarkan untuk menjual, menjual atau mengimport produk paten reka bentuk. 外观 设计 专利权 被 授予 后 , 任何 单位 或者 个人 未经 专利权 人 许可 , 都 不得 实施 其 专利 , 即 不得 为 生产 经营 目的 制造 、 许诺 销售 、 销售 、 进口 其 外观 设计 专利 产品。
Pasal 12 Setiap unit atau individu yang bermaksud untuk mengeksploitasi hak paten unit atau individu lain harus membuat kontrak dengan pihak paten untuk eksploitasi yang diizinkan dan membayar royalti. Jawatankuasa tersebut tidak berhak untuk membenarkan mana-mana unit atau individu yang tidak dinyatakan dalam kontrak mengeksploitasi paten tersebut. 第十二 条 任何 单位 或者 个人 实施 他人 专利 的 , 应当 合同 专利权 人 订立 实施 许可 合同 , 向 专利权 人 支付 专利 使用 费。 被 许可 人 无权 允许 合同 规定 的 的 任何 单位 或者 个人 实施 该 专利 专利。
Pasal 13 Setelah permohonan paten penemuan diterbitkan, pemohon dapat meminta unit atau individu yang mengeksploitasi paten tersebut untuk membayar sejumlah royalti yang sesuai. 第十三 条 发明 专利 申请 公布 后 , 申请人 可以 要求 实施 其 发明 的 单位 或者 个人 支付 适当 的 费用。
Pasal 14 Jika paten penemuan perusahaan atau institusi milik Negara sangat penting bagi kepentingan nasional atau publik, setelah disetujui oleh Dewan Negara, departemen kompeten yang relevan di bawah Dewan Negara atau pemerintah rakyat provinsi, wilayah otonom, atau kota secara langsung di bawah Pemerintah Pusat dapat memutuskan untuk menggunakan paten secara luas dalam ruang lingkup yang disetujui dan memungkinkan unit-unit yang ditunjuk untuk mengeksploitasi paten tersebut, dan unit-unit tersebut akan membayar royalti kepada hak paten sesuai dengan peraturan Negara. 第十四 条 国有 企业 事业单位 的 发明 专利 , 对 国家 利益 或者 公共 利益 具有 重大 意义 的 , 国务院 有关 主管 ​​部门 和 省 、 自治区 、 直辖市 人民政府 报 经 国务院 批准 , 可以 决定 在 批准 的 范围 内 推广 推广 应用 ,允许 指定 的 单位 实施 , 由 实施 单位 按照 国家 规定 向 专利权 人 支付 使用 费。
Pasal 15 Jika ada perjanjian mengenai pelaksanaan hak oleh pemilik bersama hak untuk mengajukan hak paten atau hak paten, perjanjian tersebut akan berlaku. Sekiranya tidak ada perjanjian seperti itu, pemilik bersama dapat mengeksploitasi paten secara berasingan atau mungkin, dengan cara biasa, mengizinkan orang lain untuk menggunakan paten tersebut. Sekiranya orang lain diizinkan untuk mengeksploitasi paten, royalti yang diterima hendaklah diagihkan di antara pemilik bersama. 第十五 条 专利 申请 权 或者 专利权 的 共有 人 对 权利 从其 行使 有 约定 的 , 从其 约定。 没有 约定 的 , 共有 人 可以 单独 实施 或者 以 普通 许可 方式 他人 他人 实施 该 专利 ; 许可 他人 实施 实施 该 专利的 , 收取 的 使用 费 应当 在 共有 人 之间 分配。
Kecuali dalam keadaan yang ditentukan dalam perenggan sebelumnya, pelaksanaan hak milik bersama untuk mengajukan permohonan hak paten atau hak paten milik bersama harus tunduk pada persetujuan semua pemilik bersama. 除 前款 规定 的 情形 外 , 行使 共有 的 专利 申请 权 或者 专利权 应当 取得 全体 共有 人 的 同意。
Pasal 16 Unit yang diberi hak paten akan memberi penghargaan kepada penemu atau perancang penciptaan penemuan pekerjaan. Setelah paten tersebut dieksploitasi, pencipta atau pereka akan diberi sejumlah imbuhan yang berpatutan mengikut skop aplikasi dan hasil ekonomi. 第十六 条 被 授予 专利权 的 单位 应当 对 职务 发明 创造 的 发明 人 或者 设计 人 给予 奖励 ; 发明 创造 专利 实施 后 , 根据 其 推广 应用 的 范围 和 取得 的 经济效益 , 对 发明 人 或者 设计 人 人 给予 合理的 报酬。
Pasal 17 Penemu atau perancang berhak menyatakan dalam dokumen paten bahwa dia adalah penemu atau perancang. 第十七 条 发明 人 或者 设计 人 有权 在 专利 文件 中 写明 自己 是 发明 人 或者 设计 人。
Paten mempunyai hak untuk menunjukkan tanda patennya pada produk yang dipatenkan atau bungkusan produk tersebut. 专利权 人 有权 在 其 专利 产品 或者 该 产品 的 包装 上 标明 专利 标识。
Pasal 18 Jika orang asing, perusahaan asing atau organisasi asing lainnya tanpa tempat tinggal atau situs bisnis biasa di China mengajukan permohonan hak paten di China, permohonan tersebut akan ditangani sesuai dengan perjanjian yang disepakati oleh negara tempat ia berada dan China atau perjanjian antarabangsa yang telah disetujui kedua-dua negara atau sesuai dengan Undang-undang ini mengenai prinsip timbal balik. 第十八 条 在 中国 没有 经常 居所 或者 营业 所 的 外国人 、 外国 企业 或者 外国 其他 组织 在 中国 申请 专利 的 , 依照 其所 属国 同 中国 签订 的 协议 或者 共同 的 的 国际 条约 , 或者 依照 互惠 原则 原则 , 根据本法 办理。
Pasal 19 Jika orang asing, perusahaan asing, atau organisasi asing lain tanpa tempat tinggal biasa atau situs bisnis di China bermaksud untuk mengajukan hak paten atau menangani hal-hal lain yang berkaitan dengan hak paten di China, dia harus mempercayakan badan paten yang sah permohonan dan perkara-perkara tersebut. 第十九 条 在 中国 没有 经常 居所 或者 营业 所 的 外国人 、 外国 企业 或者 外国 其他 组织 在 中国 申请 专利 和 办理 其他 专利 事务 的 , 应当 委托 依法 设立 的 专利 代理 机构 办理。。
Sekiranya unit atau individu China berhasrat untuk memohon hak paten atau menangani hal-hal lain yang berkaitan dengan hak paten di China, dia atau dia boleh mempercayakan permohonan dan perkara-perkara seperti itu kepada badan paten yang sah. 中国 单位 或者 个人 在 国内 申请 专利 和 办理 其他 专利 事务 的 , 可以 委托 依法 设立 的 专利 代理 机构 办理。
Agen paten hendaklah mematuhi undang-undang dan peraturan pentadbiran dan menangani permohonan paten atau perkara lain yang berkaitan dengan paten seperti yang diamanahkan oleh prinsipalnya. Ia juga diwajibkan untuk merahsiakan kandungan penemuan prinsipalnya, kecuali permohonan paten telah diterbitkan atau diumumkan. Langkah-langkah khusus untuk pentadbiran agensi paten akan dirumuskan oleh Majlis Negeri. 专利 代理 机构 应当 遵守 法律 、 行政 法规 , 按照 被 或者 的 委托 办理 专利 申请 或者 其他 专利 事务 ; 对 被 代理人 发明 创造 的 内容 , 除 专利 申请 公布 或者 公告 的 以外 , 负有 保密 保密 责任。 专利 代理 代理机构 的 具体 管理 办法 由 国务院 规定。
Pasal 20 Setiap unit atau individu yang berniat untuk mengajukan permohonan paten di negara asing untuk penemuan atau model utilitas yang dilakukan di China harus menyerahkan masalah ini kepada departemen pentadbiran paten di bawah Dewan Negara untuk pemeriksaan kerahasiaan. Pemeriksaan sedemikian hendaklah dilakukan sesuai dengan prosedur, had waktu, dan lain-lain yang ditentukan oleh Majlis Negeri. 第二十条 任何 单位 或者 个人 将 在 中国 完成 的 发明 或者 实用 新型 向 外国 申请 专利 的 , 应当 事先 报 经 国务院 专利 行政 部门 进行 保密 审查。 保密 审查 程序 、 、 期限 等 按照 国务院 的 规定 执行 执行。
Unit atau individu China boleh mengajukan permohonan paten antarabangsa sesuai dengan perjanjian antarabangsa yang relevan yang telah disetujui oleh China. Pemohon untuk paten tersebut harus mematuhi ketentuan perenggan sebelumnya. 中国 单位 或者 个人 可以 根据 中华人民共和国 参加 的 有关 国际 条约 提出 专利 国际 申请。 申请人 提出 专利 国际 申请 的 , 应当 遵守 前款 规定。
Jabatan pentadbiran paten di bawah Dewan Negara akan menangani permohonan paten internasional sesuai dengan perjanjian internasional yang relevan yang telah disetujui oleh China dan peruntukan yang relevan dari Undang-undang dan peraturan Dewan Negara ini. 国务院 专利 行政 部门 依照 中华人民共和国 参加 的 有关 国际 条约 、 本法 和 国务院 有关 规定 处理 专利 国际 申请。
Berkenaan dengan penemuan atau model utilitas yang permohonannya diajukan untuk paten di negara asing yang melanggar ketentuan perenggan pertama Artikel ini, jika aplikasi juga diajukan untuk paten di China, hak paten tidak akan dikurniakan. 对 违反 本条 第一 款 规定 向 外国 申请 专利 的 发明 或者 实用 新型 , 在 中国 申请 专利 的 , 不 授予 专利权。
Pasal 21 Departemen administrasi paten di bawah Dewan Negara dan Dewan Peninjauan Patennya, sesuai dengan persyaratan objektivitas, keadilan, ketepatan dan ketepatan waktu, menangani permohonan dan permintaan paten sesuai dengan hukum. 第二十 一条 国务院 专利 行政 部门 及其 专利 复审 委员会 应当 按照 客观 、 公正 、 准确 、 及时 的 要求 , 依法 处理 有关 专利 的 申请 和 请求。
Jabatan pentadbiran paten di bawah Majlis Negeri akan melepaskan maklumat berkaitan paten secara lengkap, tepat dan tepat pada masanya, dan menerbitkan warta paten secara berkala. 国务院 专利 行政 部门 应当 完整 、 准确 、 及时 发布 专利 信息 , 定期 出版 专利 公报。
Sebelum permohonan paten diterbitkan atau diumumkan, kakitangan jabatan pentadbiran paten di bawah Majlis Negeri dan orang-orang yang berkewajiban wajib merahsiakan permohonan tersebut. 在 专利 申请 公布 或者 公告 前 , 国务院 专利 行政 部门 的 工作 人员 及 有关 人员 对其 内容 负有 保密 责任。
Bab II Syarat untuk Memberi Hak Paten 第二 章 授予 专利权 的 条件
Pasal 22 Penemuan dan model utilitas yang hak patennya akan diberikan adalah model yang baru, kreatif dan praktis. 第二十 二条 授予 专利权 的 发明 和 实用 新型 , 应当 具备 新颖 性 、 创造性 和 实用性。
Kebaruan bermaksud bahawa penemuan atau model utiliti yang berkenaan bukanlah teknologi yang ada; tidak ada permohonan paten yang diajukan oleh mana-mana unit atau individu untuk penemuan yang sama atau model utiliti dengan jabatan pentadbiran paten di bawah Majlis Negeri sebelum tarikh permohonan hak paten, dan tidak ada penemuan atau model utiliti yang serupa dicatatkan dalam dokumen permohonan paten atau dokumentasi paten yang diterbitkan atau diumumkan selepas tarikh permohonan. 新颖 性 , 是 指 该 发明 或者 实用 新型 不 属于 现有 技术 ; 也 没有 任何 单位 或者 个人 就 同样 的 发明 或者 实用 新型 在 申请 日 以前 向 国务院 行政 部门 提出 提出 过 申请 , 并 记载 在 申请 日 以后 公布 公布 公布 公布专利 申请 文件 或者 公告 的 专利 文件 中。
Kreativiti bermaksud bahawa, dibandingkan dengan teknologi yang ada, penemuan ini memiliki ciri-ciri substantif yang menonjol dan menunjukkan kemajuan yang luar biasa, dan model utiliti memiliki ciri-ciri substantif dan menunjukkan kemajuan. 创造性 , 是 指 与 现有 技术 相比 , 该 发明 具有 突出 的 实质性 特点 和 显 著 的 进步 , 该 实用 新型 具有 实质性 特点 和 进步。
Penggunaan praktikal bermaksud bahawa penemuan atau model utiliti tersebut dapat digunakan untuk produksi atau digunakan, dan dapat menghasilkan hasil yang positif 实用性 , 是 指 该 发明 或者 实用 新型 能够 制造 或者 使用 , 并且 能够 产生 积极 效果。
Untuk tujuan Undang-Undang ini, teknologi yang ada berarti teknologi yang diketahui oleh masyarakat baik di dalam dan luar negeri sebelum tanggal aplikasi. 本法 所称 现有 技术 , 是 指 申请 日 以前 在 国内外 为 公众 所知 的 技术。
Pasal 23 Desain yang hak hak paten diberikan bukan desain yang ada, dan tidak ada permohonan yang diajukan oleh unit atau individu mana pun untuk desain yang serupa dengan departemen administrasi paten di bawah Dewan Negara sebelum tanggal permohonan hak paten dan tidak reka bentuk yang sama dicatatkan dalam dokumentasi paten yang diumumkan selepas tarikh permohonan. 第二十 三条 授予 专利权 的 外观 设计 , 应当 不 属于 现有 或者 ; 也 没有 任何 单位 或者 个人 就 同样 的 外观 设计 在 申请 日 以前 向 国务院 专利 行政 部门 提出 申请 申请 , 并 记载 在 申请 日 以后 以后 公告的 专利 文件 中。
Reka bentuk yang hak hak paten akan diberikan adalah reka bentuk yang jelas berbeza dari reka bentuk yang ada atau gabungan ciri-ciri reka bentuk yang ada. 授予 专利权 的 外观 设计 与 现有 设计 或者 现有 设计 特征 的 组合 相比 , 应当 具有 明显 区别。
Reka bentuk yang hak hak paten diberikan adalah reka bentuk yang tidak bertentangan dengan hak sah yang diperoleh oleh orang lain sebelum tarikh permohonan. 授予 专利权 的 外观 设计 不得 与 他人 在 申请 日 以前 已经 取得 的 合法 权利 相 冲突。
Untuk tujuan Undang-Undang ini, reka bentuk yang ada bermaksud reka bentuk yang diketahui oleh masyarakat baik di dalam dan luar negeri sebelum tanggal aplikasi. 本法 所称 现有 设计 , 是 指 申请 日 以前 在 国内外 为 公众 所知 的 设计。
Pasal 24 Dalam waktu enam bulan sebelum tanggal permohonan, penemuan yang mengajukan permohonan paten tidak akan kehilangan hal baru dalam salah satu keadaan berikut: 第二十 四条 申请 专利 的 发明 创造 在 申请 日 以前 六个月 内 , 有 下列 情形 之一 的 , 不 丧失 新颖 性:
(1) Ia dipamerkan untuk pertama kalinya di pameran antarabangsa yang ditaja atau diiktiraf oleh Kerajaan China; (一) 在 中国 政府 主办 或者 承认 的 国际 展览会 上 首次 展出 的 ;
(2) Ia diterbitkan untuk pertama kalinya pada persidangan akademik atau teknologi yang ditentukan; dan (二) 在 规定 的 学术 会议 或者 技术 会议 上 首次 发表 的 ;
(3) Kandungannya diungkapkan oleh orang lain tanpa persetujuan pemohon. (三) 他人 未经 申请人 同意 而 泄露 其 内容 的。
Pasal 25 Hak paten tidak akan diberikan untuk salah satu dari yang berikut: 专利权 五条 对 下列 各项 , 不 授予 专利权:
(1) penemuan saintifik; (一) 科学 发现 ;
(2) peraturan dan kaedah untuk aktiviti intelektual; (二) 智力 活动 的 规则 和 方法 ;
(3) kaedah untuk diagnosis atau rawatan penyakit; (三) 疾病 的 诊断 和 治疗 方法 ;
(4) jenis haiwan atau tumbuhan; (四) 动物 和 植物 品种 ;
(5) bahan yang diperoleh melalui transformasi nuklear; dan (五) 用 原子核 变换 方法 获得 的 物质 ;
(6) reka bentuk yang terutama digunakan untuk menandakan corak, warna atau gabungan kedua-dua cetakan tersebut. (六) 对 平面 印刷品 的 图案 、 色彩 或者 二者 的 结合 作出 的 主要 起 标识 作用 的 设计。
Hak paten dapat, sesuai dengan ketentuan Undang-Undang ini, diberikan untuk metode produksi produk yang ditentukan dalam Sub-ayat (4) dari paragraf sebelumnya. 对 前款 第 (四) 项 所列 产品 的 生产 方法 , 可以 依照 本法 规定 授予 专利权。
Bab III Permohonan Paten 第三 章 专利 的 申请
Pasal 26 Ketika seseorang berniat untuk mengajukan permohonan penemuan atau paten model utilitas, dia harus menyerahkan dokumen yang relevan, seperti permintaan tertulis, keterangan tertulis dan abstraknya, dan tuntutan tertulis. 第二十 六条 申请 发明 或者 实用 新型 专利 的 , 应当 提交 请求 书 、 说明书 及其 摘要 和 权利 要求 书 等 文件。
Dalam permintaan bertulis hendaklah dinyatakan nama penemuan atau model utiliti, nama penemu atau pereka, nama atau tajuk dan alamat pemohon dan perkara-perkara lain yang berkaitan. 请求 书 应当 写明 发明 或者 实用 新型 的 名称 , 发明 人 的 姓名 , 申请人 姓名 或者 名称 、 地址 , 以及 其他 事项。
Penerangan bertulis hendaklah mengandungi penerangan yang jelas dan komprehensif mengenai penemuan atau model utiliti sehingga juruteknik dalam bidang teknologi yang berkaitan dapat melaksanakannya; apabila perlu, gambar hendaklah dilampirkan padanya. Abstrak hendaklah mengandungi pengenalan ringkas mengenai perkara teknikal utama penemuan atau model utiliti. 说明书 应当 对 发明 或者 实用 新型 作出 清楚 、 完整 的 的 , 以 所属 技术 领域 的 技术 人员 能够 实现 为准 ; 必要 的 时候 , 应当 有 附图。 摘要 应当 说明 说明 发明 或者 实用 新型 的 技术 要点 要点。
Tuntutan bertulis hendaklah, berdasarkan keterangan bertulis, mengandungi definisi yang jelas dan ringkas mengenai skop perlindungan paten yang dicadangkan. 权利 要求 书 应当 以 说明书 为 依据 , 清楚 、 简要 地 限定 要求 专利 保护 的 范围。
Berkenaan dengan ciptaan penemuan yang dilakukan dengan bergantung pada sumber genetik, pemohon hendaklah, dalam dokumen permohonan paten, menunjukkan sumber sumber genetik secara langsung dan asli. Sekiranya pemohon tidak dapat menunjukkan sumber asalnya, dia harus menyatakan alasannya. 依赖 遗传 资源 完成 的 发明 创造 , 申请人 应当 在 专利 申请 文件 中 说明 该 遗传 资源 的 直接 来源 和 原始 来源 ; 申请人 无法 说明 原始 来源 的 , 应当 陈述 理由。
Pasal 27 Ketika seseorang berniat untuk mengajukan paten desain, dia harus mengajukan permintaan tertulis, gambar atau gambar desain, keterangan singkat desain, dan dokumen lain yang relevan. 第二 十七 条 申请 外观 设计 专利 的 , 应当 提交 请求 书 、 该 外观 设计 的 图片 或者 照片 以及 对该 外观 设计 的 简要 说明 等 文件。
Dalam gambar atau gambar yang relevan yang dikemukakan oleh pemohon hendaklah ditunjukkan dengan jelas reka bentuk produk yang diminta perlindungan paten. 申请人 提交 的 有关 图片 或者 照片 应当 清楚 地 显示 要求 专利 保护 的 产品 的 外观 设计。
Pasal 28 Tanggal ketika departemen administrasi paten di bawah Dewan Negara menerima dokumen permohonan paten adalah tanggal permohonan. Sekiranya dokumen permohonan dihantar melalui pos, tarikh tanda pos adalah tarikh permohonan. 第二 十八 条 国务院 专利 行政 部门 收到 专利 申请 文件 之 日 为 申请 日。 如果 申请 文件 是 邮寄 的 , 以 寄出 的 邮戳 日 为 申请 日。
Pasal 29 Jika, dalam waktu dua belas bulan dari tanggal pemohon pertama mengajukan permohonan untuk penemuan atau paten model utilitas di negara asing, atau dalam waktu enam bulan dari tanggal pemohon pertama mengajukan permohonan untuk paten desain di negara asing, dia mengajukan permohonan hak paten di China untuk masalah pokok yang sama, dia dapat menikmati hak keutamaan sesuai dengan perjanjian yang disepakati antara negara asing tersebut dan China, atau sesuai dengan perjanjian internasional yang telah disetujui kedua negara, atau atas prinsip saling mengiktiraf hak keutamaan. 第二 十九 条 申请人 自 发明 或者 实用 新型 在 外国 第 一次 提出 专利 申请 之 日 起 十 二个月 内 , 或者 自 外观 设计 在 外国 第 一次 提出 专利 申请 之 日 起 六个月 内 , 又在 中国 就 相同 主题 提出 专利 申请 的 , 依照 该 外国 同 中国 签订 的 协议 或者 共同 参加 的 国际 条约 , 或者 依照 相互 承认 优先权 的 原则 , 可以 享有 优先权。
Sekiranya, dalam masa dua belas bulan dari tarikh pemohon pertama kali mengajukan permohonan untuk penemuan atau paten model utiliti di China, dia mengajukan permohonan hak paten dengan jabatan pentadbiran paten di bawah Majlis Negeri untuk perkara yang sama, pemohon dapat menikmati hak keutamaan. 申请人 自 发明 或者 实用 新型 在 中国 第 一次 提出 专利 申请 之 日 起 十 二个月 内 , 又向 国务院 专利 行政 部门 就 相同 主题 提出 专利 申请 的 , 可以 享有 优先权。
Pasal 30 Pemohon yang meminta hak prioritas harus menyerahkan pernyataan tertulis pada saat permohonan dan menyerahkan, dalam waktu tiga bulan, pendua dari dokumen permohonan paten yang diajukan untuk pertama kalinya. Sekiranya tidak ada pengisytiharan bertulis yang dikemukakan atau tidak ada pendua dari dokumen permohonan paten yang diserahkan pada saat had masa yang ditentukan, pemohon akan dianggap telah melepaskan hak keutamaan. 第三 十条 申请人 要求 优先权 的 , 应当 在 申请 的 时候 提出 书面 声明 , 并且 在 三个月 内 提交 第 一次 提出 的 专利 申请 文件 的 副本 ; 未 提出 书面 声明 或者 逾期 未 提交 专利 申请 文件 副本的 , 视为 未 要求 优先权。
Pasal 31 Permohonan untuk paten penemuan atau paten model utilitas dibatasi untuk satu penemuan atau model utilitas. Dua atau lebih penemuan atau model utiliti yang terkandung dalam satu konsep penemuan umum boleh dikendalikan dengan satu aplikasi. 第三十一条 一件 发明 或者 实用 新型 专利 申请 应当 限于 一项 发明 或者 实用 新型。 属于 一个 总 的 发明 构思 的 两项 以上 的 发明 或者 实用 新型 , 可以 作为 一件 申请 提出。
Permohonan untuk paten reka bentuk terhad kepada satu reka bentuk. Dua atau lebih reka bentuk yang serupa untuk satu dan produk yang sama atau dua atau lebih reka bentuk produk yang sama yang dijual atau digunakan dalam set boleh dikendalikan dengan satu aplikasi. 一件 外观 设计 专利 申请 应当 限于 一项 外观 设计。 同一 产品 两项 以上 的 相似 外观 设计 , 或者 用于 同一 类别 并且 成套 出售 或者 使用 的 产品 的 两项 以上 外观 设计 , 可以 作为 一件 申请 提出。
Pasal 32 Pemohon dapat menarik permohonan patennya kapan saja sebelum diberikan hak paten. 第三 十二 条 申请人 可以 在 被 授予 专利权 之前 随时 撤回 其 专利 申请。
Pasal 33 Pemohon dapat mengubah dokumen permohonan patennya, asalkan perubahan pada penemuan atau dokumen aplikasi paten utilitas tidak melebihi ruang lingkup yang ditentukan dalam deskripsi dan tuntutan tertulis asli, atau bahwa perubahan pada dokumen permohonan paten desain tidak melebihi skop yang ditunjukkan dalam gambar atau gambar asal. 第三 十三 条 申请人 可以 对其 专利 申请 文件 进行 修改 , 但是 , 对 发明 和 实用 新型 专利 申请 文件 的 修改 不得 超出 原 说明书 和 权利 要求 书 记载 的 范围 , 对 外观 设计 专利 申请 文件 的 修改 修改 不得 超出原 图片 或者 照片 表示 的 范围。
Bab IV Pemeriksaan dan Persetujuan Permohonan Paten 第四 章 专利 申请 的 审查 和 批准
Pasal 34 Setelah menerima permohonan paten penemuan, jika departemen administrasi paten di bawah Dewan Negara, setelah pemeriksaan awal, menegaskan bahwa aplikasi tersebut memenuhi persyaratan Undang-Undang ini, pihaknya akan mempublikasikan aplikasi tersebut dalam waktu 18 bulan penuh dari tanggal aplikasi. Dan ia mungkin melakukannya pada tarikh yang lebih awal atas permintaan pemohon. 第三 十四 条 国务院 专利 行政 部门 收到 发明 专利 申请 后 本法 经 初步 审查 认为 符合 本法 要求 的 , 自 申请 日 起 满 十 八个月 , 即 行 公布。 国务院 专利 行政 部门 可以 根据 申请人 的 请求 早日公布 其 申请。
Pasal 35 Dalam waktu tiga tahun sejak tanggal permohonan paten penemuan diajukan, departemen administrasi paten di bawah Dewan Negara dapat, atas permintaan yang dibuat oleh pemohon kapan saja, dapat melakukan pemeriksaan substantif atas permohonan tersebut. Sekiranya pemohon, tanpa alasan yang sah, gagal untuk meminta pemeriksaan substansial setelah berakhirnya batas waktu, permohonan tersebut akan dianggap telah ditarik. 第三 十五 条 发明 专利 申请 自 申请 日 起 三年 内 , 国务院 专利 行政 部门 可以 根据 申请人 随时 提出 的 请求 , 对其 申请 进行 实质 审查 ; 申请人 无正当理由 逾期 不 请求 实质 审查 的 , 该 申请 即被 视为 撤回。
Jabatan pentadbiran paten di bawah Majlis Negeri dapat melakukan pemeriksaan substantif dengan sendirinya, yang difikirkannya perlu. 国务院 专利 行政 部门 认为 必要 的 时候 , 可以 自行 对 发明 专利 申请 进行 实质 审查。
Pasal 36 Ketika pemohon paten penemuan meminta pemeriksaan substansial, dia harus menyerahkan bahan referensi yang berkaitan dengan penemuan yang ada sebelum tanggal permohonan. 第三 十六 条 发明 专利 的 申请人 请求 实质 审查 的 时候 , 应当 提交 在 申请 日前 与其 发明 有关 的 参考资料。
Sekiranya permohonan telah diajukan untuk paten penemuan di negara asing, jabatan pentadbiran paten di bawah Dewan Negara dapat meminta pemohon untuk menyerahkan, dalam batasan waktu yang ditentukan, bahan mengenai setiap pencarian yang dibuat untuk tujuan memeriksa aplikasi tersebut dalam negara, atau bahan mengenai hasil pemeriksaan yang dibuat di negara ini. Sekiranya pemohon gagal untuk mematuhi masa tamat yang ditentukan tanpa alasan yang sah, permohonan akan dianggap ditarik balik. 发明 专利 已经 在 外国 提出 过 申请 的 , 国务院 专利 指定 部门 可以 要求 申请人 在 指定 期限 内 提交 该 国 为 审查 其 申请 进行 检索 的 资料 或者 审查 的 资料 ; ; 无正当理由 逾期 不 提交 的 , 该 该 申请 即被 视为 撤回。
Pasal 37 Setelah departemen administrasi paten di bawah Dewan Negara membuat pemeriksaan substantif atas permohonan paten penemuan, jika menemukan bahwa aplikasi tersebut tidak sesuai dengan ketentuan Undang-Undang ini, maka akan memberi tahu pemohon tentang perlunya menyatakan pendapatnya dalam had masa yang ditentukan atau untuk membuat pindaan permohonan. Sekiranya pemohon gagal untuk mematuhi masa tamat yang ditentukan tanpa alasan yang sah, permohonan akan dianggap ditarik balik. 第三 十七 条 国务院 专利 行政 部门 对 发明 专利 申请 进行 符合 审查 后 , 认为 不 符合 本法 规定 的 , 应当 通知 申请人 , 要求 其 在 指定 的 期限 内 陈述 , , 或者 对其 申请 进行 修改 ; 无 无 正当理由 逾期 不 答复 的 , 该 申请 即被 视为 撤回。
Pasal 38 Setelah pemohon menyatakan pendapatnya atau membuat perubahan pada permohonan paten penemuan, jika departemen administrasi paten di bawah Dewan Negara masih percaya bahwa permohonan tersebut tidak sesuai dengan ketentuan Undang-Undang ini, maka akan menolak permohonan tersebut. 第三 十八 条 发明 专利 申请 经 申请人 陈述 意见 或者 进行 修改 后 , 国务院 专利 行政 部门 仍然 认为 不 符合 本法 规定 的 , 应当 予以 驳回。
Pasal 39 Jika tidak ada alasan penolakan ditemukan setelah permohonan paten penemuan diperiksa secara substansial, departemen administrasi paten di bawah Dewan Negara akan membuat keputusan mengenai pemberian hak paten penemuan, mengeluarkan sertifikat paten penemuan, dan sementara itu mendaftar dan mengumumkan sama. Hak paten penemuan akan berkuatkuasa pada tarikh pengumuman. 第三 十九 条 发明 专利 申请 经 实质 审查 没有 发现 驳回 理由 的 , 由 国务院 专利 行政 部门 作出 授予 发明 专利权 的 决定 , 发给 发明 专利 证书 , 同时 予以 和 公告 公告。 发明 专利权 自 公告 之 日 日 起生效。
Pasal 40 Jika tidak ada alasan penolakan yang ditemukan setelah pemeriksaan awal model utilitas atau aplikasi paten desain, departemen administrasi paten di bawah Dewan Negara akan membuat keputusan tentang pemberian model utilitas atau hak paten reka bentuk, mengeluarkan sertifikat paten yang sesuai, dan sementara itu daftar dan umumkan perkara yang sama. Hak paten model utiliti dan hak paten reka bentuk akan berkuatkuasa pada tarikh pengumuman. 第四 十条 实用 新型 和 外观 设计 专利 申请 经 初步 审查 由 发现 驳回 理由 的 , 由 国务院 专利 行政 部门 作出 授予 实用 新型 专利权 或者 外观 设计 专利权 的 决定 , 相应 相应 的 专利 证书 , 同时 予以 登记 登记 和公告。 实用 新型 专利权 和 外观 设计 专利权 自 公告 之 日 起 生效。
Pasal 41 Departemen administrasi paten di bawah Dewan Negara harus membentuk dewan peninjauan paten. Sekiranya pemohon paten tidak berpuas hati dengan keputusan yang dibuat oleh Jabatan Pentadbiran Paten di bawah Majlis Negeri mengenai penolakan permohonan itu, dia dapat, dalam waktu tiga bulan dari tarikh penerimaan pemberitahuan, mengajukan permintaan kepada lembaga semakan paten untuk ditinjau . Setelah disemak, Lembaga Penyemak Paten akan membuat keputusan dan memberitahu perkara itu kepada pemohon paten. 第四十一条 国务院 专利 行政 部门 设立 专利 复审 委员会。 专利 申请人 对 国务院 专利 行政 部门 驳回 申请 的 决定 不服 的 , 可以 自 收到 通知 之 日 起 三个月 内 , 向 日 复审 委员会 请求 复审。 专利复审 委员会 复审 后 , 作出 决定 , 并 通知 专利 申请人。
Sekiranya pemohon paten tidak berpuas hati dengan keputusan semakan yang dibuat oleh lembaga penyemak paten, dia boleh mengambil tindakan undang-undang di hadapan pengadilan rakyat dalam waktu tiga bulan dari tarikh penerimaan pemberitahuan. 专利 申请人 对 专利 复审 委员会 的 复审 决定 不服 的 , 可以 自 收到 通知 之 日 起 三个月 内向 人民法院 起诉。
Bab V Tempoh, Penamatan dan Pengesahan Hak Paten 第五 章 专利权 的 期限 、 终止 和 无效
Pasal 42 Durasi hak paten penemuan adalah 20 tahun dan hak paten model utilitas dan hak paten reka bentuk masing-masing adalah sepuluh tahun, semuanya dimulai dari tanggal permohonan. 第四 十二 条 发明 专利权 的 期限 为 二 十年 , 实用 新型 专利权 和 外观 设计 专利权 的 期限 为 十年 , 均 自 申请 日 起 计算。
Pasal 43 Paten harus membayar biaya tahunan mulai dari tahun ketika hak paten diberikan. 第四 十三 条 专利权 人 应当 自 被 授予 专利权 的 当年 开始 缴纳 年 费。
Pasal 44 Dalam salah satu keadaan berikut, hak paten akan dihentikan sebelum berakhirnya jangka waktu: 终止 十四 条 有 下列 情形 之一 的 , 专利权 在 期限 届满 前 终止:
(1) kegagalan membayar yuran tahunan seperti yang diperlukan; atau (一) 没有 按照 规定 缴纳 年 费 的 ;
(2) hak pengecualian hak paten oleh deklarasi bertulis. (二) 专利权 人 以 书面 声明 放弃 其 专利权 的。
Sekiranya hak paten ditamatkan sebelum tempohnya habis, jabatan pentadbiran paten di bawah Majlis Negeri hendaklah mendaftar dan mengumumkan penamatan tersebut. 专利权 在 期限 届满 前 终止 的 , 由 国务院 专利 行政 部门 登记 和 公告。
Pasal 45 Mulai dari tanggal departemen administrasi paten di bawah Dewan Negara mengumumkan pemberian hak paten, jika satuan atau individu percaya bahwa pemberian tersebut tidak sesuai dengan ketentuan yang relevan dari Undang-Undang ini, ia atau dia dapat meminta agar hak paten lembaga semakan menyatakan hak paten tersebut tidak sah. 第四 十五 条 自 国务院 专利 行政 部门 公告 授予 专利权 之 日 起 , 任何 单位 或者 个人 认为 该 专利权 的 授予 不 符合 本法 有关 规定 的 , 可以 请求 专利 复审 委员会 宣告 该 专利权 无效。
Pasal 46 Dewan peninjauan paten harus memeriksa permintaan untuk menyatakan hak paten tidak valid dan membuat keputusan tepat waktu dan memberitahu orang yang meminta dan hak paten mengenai keputusannya. Keputusan untuk menyatakan hak paten tidak sah hendaklah didaftarkan dan diumumkan oleh jabatan pentadbiran paten di bawah Majlis Negeri. 第四 十六 条 专利 复审 委员会 对 宣告 专利权 无效 的 请求 应当 及时 审查 和 作出 决定 , 并 通知 请求 人和 专利权 人。 宣告 专利权 无效 的 决定 , 由 国务院 专利 行政 部门 登记 和 公告。
Seseorang yang tidak berpuas hati dengan keputusan lembaga semakan paten untuk menyatakan hak paten tidak sah atau keputusannya untuk mengesahkan hak paten boleh mengambil tindakan undang-undang di hadapan pengadilan rakyat, dalam waktu tiga bulan dari tarikh penerimaan pemberitahuan. Mahkamah rakyat harus memberitahu pihak lawan dalam prosedur pembatalan untuk mengambil bahagian dalam proses pengadilan sebagai pihak ketiga. 对 专利 复审 委员会 宣告 专利权 无效 或者 维持 专利权 的 决定 不服 的 , 可以 自 收到 通知 之 日 起 三个月 内向 人民法院 起诉。 人民法院 应当 通知 无效 宣告 请求 程序 的 对方 当事人 作为 第三 人 参加 诉讼。
Pasal 47 Hak paten apa pun yang telah dinyatakan tidak sah akan dianggap tidak ada sejak awal. 第四 十七 条 宣告 无效 的 专利权 视为 自始 即 不 存在。
Keputusan untuk mengisytiharkan hak paten tidak sah tidak akan mempunyai kesan retroaktif terhadap penghakiman tertulis atau mediasi tertulis mengenai pelanggaran hak paten yang telah dibuat dan ditegakkan oleh pengadilan rakyat, atau pada keputusan apa pun mengenai penanganan perselisihan atas pelanggaran hak paten yang telah dilaksanakan atau dilaksanakan secara paksa, atau pada kontrak apa pun untuk eksploitasi paten yang dibenarkan atau untuk pemindahan hak paten yang telah dilakukan - sebelum pengisytiharan hak paten tidak sah. Walau bagaimanapun, pampasan akan dibuat untuk kerugian yang disebabkan oleh orang lain yang tidak diingini oleh pihak paten. 宣告 专利权 无效 的 决定 , 对 在 宣告 专利权 无效 前 专利 作出 并 已 执行 的 专利 侵权 的 判决 、 调解 书 , 已经 履行 或者 强制 执行 的 专利 侵权 处理 决定 , , 以及 已经 履行 的 专利 实施 许可 许可 合同 和专利权 转让 合同 , 不 具有 追溯 力。 但是 因 专利权 人 的 恶意 给 他人 造成 的 损失 , 应当 给予 赔偿。
Apabila pampasan pelanggaran paten, royalti, dan biaya pemindahan hak paten tidak dikembalikan sesuai dengan ketentuan perenggan sebelumnya, yang merupakan pelanggaran terang-terangan terhadap prinsip keadilan, pengembalian dana akan dilakukan sepenuhnya atau sebagian. 依照 前款 规定 不 返还 专利 侵权 赔偿 金 、 专利 使用 费 、 专利权 转让 费 , 明显 违反 公平 原则 的 , 应当 全部 或者 部分 返还。
Bab VI Lesen Wajib untuk Eksploitasi Paten 第六 章 专利 实施 的 强制 许可
Pasal 48 Dalam salah satu keadaan berikut, departemen administrasi paten di bawah Dewan Negara dapat, atas permohonan yang dibuat oleh setiap unit atau individu yang memiliki syarat untuk eksploitasi, memberikan izin wajib untuk eksploitasi paten penemuan atau paten model utiliti: 第四 十八 条 有 下列 情形 之一 的 , 国务院 专利 行政 部门 根据 具备 实施 条件 的 单位 或者 个人 的 申请 , 可以 给予 实施 发明 专利 或者 实用 新型 专利 的 强制 许可 :
(1) Ketika sudah tiga tahun sejak tanggal hak paten diberikan dan empat tahun sejak tanggal permohonan paten diserahkan, hak paten, tanpa alasan yang sah, gagal membuat paten itu dieksploitasi atau dieksploitasi sepenuhnya; atau (一) 专利权 人 自 专利权 被 授予 之 日 起 满三年 , 且 自 提出 专利 申请 之 日 起 满 四年 , 无正当理由 未 实施 或者 未 充分 实施 其 专利 的 ;
(2) Penggunaan hak paten oleh paten sesuai dengan hukum, disahkan sebagai monopoli dan dampak negatifnya terhadap persaingan perlu dihapuskan atau dikurangkan. (二) 专利权 人 行使 专利权 的 行为 被 依法 认定 为 垄断 行为 , 为 消除 或者 减少 该 行为 对 竞争 产生 的 不利 影响 的。
Artikel 49 Jika terjadi keadaan darurat nasional atau keadaan luar biasa, atau kepentingan umum yang diperlukan, departemen pentadbiran paten di bawah Dewan Negara dapat memberikan izin wajib untuk eksploitasi paten penemuan atau paten model utiliti. 第四 十九 条 在 国家 出现 紧急状态 或者 非常 情况 时 , 或者 为了 公共 利益 的 目的 , 国务院 专利 行政 部门 可以 给予 实施 发明 专利 或者 实用 新型 专利 的 强制 许可。
Pasal 50 Untuk kepentingan kesehatan masyarakat, departemen administrasi paten di bawah Dewan Negara dapat memberikan izin wajib untuk pembuatan obat, yang haknya telah diperoleh, dan untuk diekspor ke negara atau wilayah yang sesuai dengan peruntukan perjanjian antarabangsa yang relevan yang telah disetujui oleh Republik Rakyat China. 第五 十条 为了 公共 健康 目的 , 对 取得 专利权 的 药品 , 国务院 专利 行政 部门 可以 给予 制造 并将 其 出口 到 符合 中华人民共和国 参加 的 有关 国际 条约 规定 的 国家 或者 地区 的 强制 许可。。
Pasal 51 Jika penemuan atau model utilitas, yang hak patennya telah diperoleh, merupakan kemajuan teknologi besar yang signifikan dari segi ekonomi, dibandingkan dengan penemuan sebelumnya atau model utilitas yang hak patennya telah diperoleh, dan eksploitasi bekas bergantung pada eksploitasi yang terakhir, jabatan pentadbiran paten di bawah Majlis Negeri dapat, atas permohonan yang dibuat oleh pihak kedua, memberikannya lesen wajib untuk memanfaatkan model penemuan atau utiliti sebelumnya. 第五十一条 一项 取得 专利权 的 发明 或者 实用 新型 比 前 已经 新型 专利权 的 发明 或者 实用 新型 具有 显 著 经济 意义 的 重大 技术 进步 , 其 实施 又 有赖于 前 一 发明 或者 实用 新型 的 实施 的 ,国务院 专利 行政 部门 根据 后 一 专利权 人 的 申请 , 可以 给予 实施 前 一 发明 或者 实用 新型 的 强制 许可。
Dalam keadaan di mana lesen wajib untuk eksploitasi diberikan sesuai dengan ketentuan dari perenggan sebelumnya, departemen pentadbiran paten di bawah Dewan Negara dapat, atas permohonan yang dibuat oleh pemegang hak paten sebelumnya, memberikannya lesen wajib untuk mengeksploitasi penemuan kemudian atau model utiliti. 在 依照 前款 规定 给予 实施 强制 许可 的 情形 下 , 国务院 专利 行政 部门 根据 前 一 专利权 人 的 申请 , 也 可以 给予 实施 后 一 发明 或者 实用 新型 的 强制 许可。。
Pasal 52 Jika penemuan yang terlibat dalam lisensi wajib adalah teknologi semi-konduktor, pemanfaatannya harus terbatas pada tujuan kepentingan umum dan pada keadaan seperti yang diatur dalam Sub-ayat (2) Pasal 48 Undang-Undang ini. 第五 十二 条 强制 许可 涉及 的 发明 创造 为 半导体 技术 的 , 其 实施 限于 公共 利益 的 目的 和 本法 第四 十八 条 第 (二) 项 规定 的 情形。
Pasal 53 Kecuali untuk lisensi wajib yang diberikan sesuai dengan ketentuan Pasal 2 ayat (48) atau Pasal 50 UU ini, lisensi wajib terutama digunakan untuk penyediaan ke pasar domestik. 第 五十 三条 除 依照 本法 第四 十八 条 第 (二) 项 、 第五 十条 规定 给予 的 强制 许可 外 , 强制 许可 的 实施 应当 主要 为了 供应 国内 市场。
Pasal 54 Unit atau individu yang mengajukan permohonan lisensi wajib sesuai dengan ketentuan Pasal 1 (48) Pasal 51 atau Pasal XNUMX UU ini harus memberikan bukti untuk menunjukkan bahwa dia atau, dengan syarat yang wajar, meminta izin dari pemegang paten kerana mengeksploitasi paten, tetapi gagal mendapatkan kebenaran tersebut dalam jangka masa yang munasabah. 第 五十 四条 依照 本法 第四 十八 条 第 (一) 项 、 第五十一条 规定 申请 强制 许可 的 单位 或者 个人 应当 提供 证据 , 证明 其 以 合理 的 条件 请求 专利权 人 许可 其 实施 专利 专利, 但 未能 在 合理 的 时间 内 获得 许可。
Pasal 55 Keputusan yang dibuat oleh departemen administrasi paten di bawah Dewan Negara mengenai pemberian izin wajib untuk dieksploitasi harus diberitahu kepada pihak paten tepat waktu dan harus didaftarkan dan diumumkan. 第五 十五 条 国务院 专利 行政 部门 作出 的 给予 实施 强制 许可 的 决定 , 应当 及时 通知 专利权 人 , 并 予以 登记 和 公告。
Dalam keputusan mengenai pemberian lesen wajib untuk eksploitasi harus, berdasarkan alasan-alasan yang membenarkan lesen wajib, ditentukan ruang lingkup dan jangka waktu eksploitasi. Apabila alasan seperti itu tidak lagi wujud dan tidak mungkin berulang, jabatan pentadbiran paten di bawah Majlis Negeri akan, atas permintaan pihak paten, membuat keputusan untuk menghentikan lesen wajib setelah diperiksa. 给予 实施 强制 许可 的 决定 , 应当 根据 强制 许可 的 时间 规定 实施 的 范围 和 时间。 强制 许可 的 理由 消除 并 不再 发生 时 , 国务院 专利 行政 部门 根据 专利权 人 的 请求 , 经 经 审查 后 作出 终止 实施 强制 强制许可 的 决定。
Pasal 56 Setiap unit atau individu yang diberi izin wajib eksploitasi tidak memiliki hak eksklusif untuk eksploitasi dan tidak berhak untuk mengizinkan eksploitasi oleh orang lain. 第五 十六 条 取得 实施 强制 许可 的 单位 或者 个人 不 享有 独占 的 实施 权 , 并且 无权 允许 他人 实施。
Pasal 57 Unit atau individu yang diberi izin wajib untuk dieksploitasi harus membayar royalti yang wajar kepada hak paten, atau menangani masalah royalti sesuai dengan ketentuan perjanjian internasional yang relevan yang telah diakui oleh Republik Rakyat China. Jumlah royalti yang harus dibayar akan tertakluk kepada perundingan antara kedua-dua pihak. Sekiranya tidak mencapai kesepakatan antara kedua belah pihak, jabatan pentadbiran paten di bawah Majlis Negeri akan membuat keputusan. 第五 十七 条 取得 实施 强制 许可 的 单位 或者 个人 应当 付给 专利权 人 合理 的 使用 费 , 或者 依照 中华人民共和国 参加 的 有关 国际 条约 的 规定 处理 使用 费 问题。 付给 使用 费 的 , 其 数额 由双方 协商 ; 双方 不能 达成协议 的 , 由 国务院 专利 行政 部门 裁决。
Pasal 58 Jika seorang paten tidak puas dengan keputusan yang dibuat oleh departemen administrasi paten di bawah Dewan Negara - atas pemberian izin wajib untuk eksploitasi, atau jika paten, atau unit atau individu yang telah memperoleh izin wajib untuk eksploitasi tidak puas dengan keputusan yang dibuat oleh jabatan pentadbiran paten di bawah Dewan Negara mengenai royalti untuk eksploitasi berlesen, ia atau dia boleh mengambil tindakan undang-undang di hadapan pengadilan rakyat dalam waktu tiga bulan dari tarikh penerimaan pemberitahuan keputusan itu. 第五 十八 条 专利权 人 对 国务院 专利 行政 部门 关于 实施 强制 许可 的 决定 不服 的 , 专利权 人和 取得 实施 强制 许可 的 单位 或者 个人 对 国务院 专利 行政 部门 实施 强制 强制 许可 的 使用 费 的 裁决 不服 不服 的, 可以 自 收到 通知 之 日 起 三个月 内向 人民法院 起诉。
Bab VII Perlindungan Hak Paten 第七 章 专利权 的 保护
Pasal 59 Untuk hak paten penemuan atau model utilitas, ruang lingkup perlindungan harus terbatas pada apa yang dituntut, dan keterangan tertulis dan gambar yang dilampirkan dapat digunakan untuk menjelaskan apa yang dituntut. 第五 十九 条 发明 或者 实用 新型 专利权 的 保护 范围 以其 权利 要求 的 内容 为准 , 说明书 及 附图 可以 用于 解释 权利 要求 的 内容。
Untuk hak paten reka bentuk, ruang lingkup perlindungan harus terbatas pada reka bentuk produk seperti yang ditunjukkan dalam gambar atau gambar, dan keterangan ringkas dapat digunakan untuk menjelaskan reka bentuk tersebut seperti yang ditunjukkan dalam gambar atau gambar. 外观 设计 专利权 的 保护 范围 以 表示 在 图片 或者 照片 中 的 该 产品 的 外观 设计 为准 , 简要 说明 可以 用于 解释 图片 或者 照片 所 表示 的 该 产品 的 外观 设计。
Pasal 60 Jika perselisihan timbul akibat eksploitasi paten tanpa izin dari pemegang hak paten, yaitu hak paten hak paten dilanggar, perselisihan harus diselesaikan melalui konsultasi antara para pihak. Sekiranya pihak-pihak tidak bersedia berunding atau jika perundingan gagal, pihak paten atau pihak yang berkepentingan dapat mengambil tindakan hukum di hadapan pengadilan rakyat, dan juga dapat meminta jabatan pentadbiran untuk pekerjaan yang berkaitan dengan paten untuk menangani perselisihan tersebut. Jika, ketika menangani sengketa, departemen tersebut yakin pelanggaran tersebut telah ditetapkan, pihaknya dapat memerintahkan pelanggar untuk menghentikan pelanggaran tersebut dengan segera; jika pelanggar tidak berpuas hati dengan perintah itu, dia dapat, dalam waktu 15 hari dari tanggal penerimaan pemberitahuan perintah itu, dapat mengambil tindakan hukum di pengadilan rakyat sesuai dengan Undang-Undang Prosedur Pentadbiran Republik Rakyat China. Jika pelanggar tidak mengambil tindakan hukum setelah berakhirnya batas waktu atau menghentikan pelanggaran, departemen tersebut dapat mengajukan permohonan ke pengadilan rakyat untuk penguatkuasaan wajib. Jabatan pentadbiran untuk pekerjaan yang berkaitan dengan paten yang menangani panggilan tersebut, atas permintaan para pihak, akan melakukan mediasi mengenai jumlah pampasan untuk pelanggaran hak paten. Sekiranya mediasi gagal, para pihak dapat mengambil tindakan hukum di hadapan pengadilan rakyat sesuai dengan Undang-Undang Prosedur Sipil Republik Rakyat China. 第六 十条 未经 专利权 人 许可 , 实施 其 专利 , 即 侵犯 其 专利权 , 引起 纠纷 的 , 由 当事人 协商 解决 ; 不愿 协商 或者 协商 不成 的 , 专利权 人 或者 利害关系人 可以 向 人民法院 起诉 起诉, 也 可以 请求 管理 专利 工作 的 部门 处理。 管理 , 工作 的 部门 处理 时 , 认定 侵权行为 成立 的 , 可以 责令 侵权 人 立即 停止 侵权行为 , 当事人 不服 的 可以 可以 自 收到 处理 通知 之 日 起 起 十五 日内依照 《中华人民共和国 行政 诉讼法》 向 人民法院 起诉 ; 侵权 人 期满 不 起诉 又不 停止 侵权行为 的 , 管理 专利 工作 的 部门 可以 申请 人民法院 强制 执行。 进行 处理 的 管理 专利 工作 的 部门 应 当事人 的请求 , 可以 就 侵犯 专利权 的 赔偿 数额 进行 调解 ; 调解 不成 的 , 当事人 可以 依照 《中华人民共和国 民事诉讼 法》 向 人民法院 起诉。
Pasal 61 Jika sengketa pelanggaran paten melibatkan paten penemuan untuk metode pembuatan produk baru, unit atau individu yang membuat produk yang sama harus memberikan bukti untuk menunjukkan bahawa metode pembuatan produk mereka sendiri berbeda dengan metode yang dipatenkan. 第六十一条 专利 侵权 纠纷 涉及 新 产品 制造 方法 的 发明 专利 的 , 制造 同样 产品 的 单位 或者 个人 应当 提供 其 产品 制造 方法 不同于 专利 方法 的 证明。
Sekiranya pertikaian mengenai pelanggaran paten melibatkan paten model utiliti atau paten reka bentuk, mahkamah rakyat atau jabatan pentadbiran untuk pekerjaan yang berkaitan dengan paten mungkin menghendaki paten atau pihak yang berkepentingan untuk menyampaikan laporan penilaian hak paten yang disiapkan oleh jabatan pentadbiran paten di bawah Dewan Negara melalui pencarian, analisis, dan penilaian model atau reka bentuk utiliti yang relevan, yang akan berfungsi sebagai bukti untuk mencuba atau menangani perselisihan pelanggaran hak paten. 专利 侵权 纠纷 涉及 实用 新型 专利 或者 外观 设计 专利 的 的 人民法院 或者 管理 专利 工作 的 部门 可以 要求 专利权 人 或者 利害关系人 出具 由 国务院 专利 行政 部门 对 相关 实用 或者 或者 外观 设计 进行 检索 、 分析 和 和 评价 后作出 的 专利权 评价 报告 , 作为 审理 、 处理 专利 侵权 纠纷 的 证据。
Pasal 62 Dalam sengketa pelanggaran paten, jika pelaku yang dituduh memiliki bukti untuk membuktikan bahwa teknologi atau desain yang dieksploitasi adalah teknologi atau desain yang ada, eksploitasi tersebut tidak merupakan pelanggaran hak paten. 第六 十二 条 在 专利 侵权 纠纷 中 , 被控 侵权 人 有 证据 证明 其 实施 的 技术 或者 设计 属于 现有 技术 或者 现有 设计 的 , 不 构成 侵犯 专利权。
Pasal 63 Seseorang yang memalsukan hak paten orang lain, selain menanggung kewajiban sipil sesuai dengan undang-undang, diperintahkan oleh departemen administrasi untuk pekerjaan yang berkaitan dengan paten untuk memperbaikinya, dan departemen harus memberitahukan hal tersebut kepada awam, merampas keuntungannya yang tidak sah dan, di samping itu, menjatuhkan kepadanya denda tidak lebih dari empat kali keuntungan yang tidak sah; sekiranya tidak ada keuntungan yang tidak sah, denda tidak lebih daripada RMB 200,000 boleh dikenakan kepadanya; dan jika suatu kejahatan dibentuk, tanggungjawab jenayah harus dilaksanakan sesuai dengan undang-undang. 第六 十三 条 假冒 专利 的 , 除 依法 承担 民事责任 外 , 由 管理 专利 工作 的 部门 责令 改正 并 予 公告 , 没收 违法 所得 , 可以 并处 违法 所得 四倍 的 罚款 罚款 ; 没有 违法 所得 的 , 可以 可以 处二十 万元 以下 的 罚款 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Pasal 64 Ketika departemen administrasi untuk pekerjaan yang berkaitan dengan paten menyelidiki dan menangani dugaan pemalsuan hak paten, dapat, berdasarkan bukti yang diperoleh, menanyakan kepada pihak-pihak yang bersangkutan, dan menyelidiki keadaan yang terkait dengan tindakan yang diduga ilegal; pihaknya boleh melakukan pemeriksaan di tempat yang disyaki melakukan perbuatan haram; berunding dan menggandakan kontrak, invois, buku akaun dan bahan lain yang berkaitan; dan periksa produk yang berkaitan dengan tindakan haram yang disyaki dan meterai atau menahan produk yang terbukti dihasilkan oleh paten palsu. 第六 十四 条 管理 专利 工作 的 部门 根据 已经 取得 的 证据 , 对 涉嫌 假冒 专利 行为 进行 查处 时 , 可以 询问 有关 当事人 , 调查 与 涉嫌 违法行为 有关 的 情况 ; 对 当事人 涉嫌 违法行为 的 场所 实施 现场 现场 检查 ;查阅 、 复制 与 涉嫌 违法行为 有关 的 合同 、 发票 、 账簿 以及 其他 有关 资料 ; 检查 与 涉嫌 违法行为 有关 的 产品 , 对 有 证据 证明 是 假冒 专利 的 产品 , 可以 查封 或者 扣押。
Ketika jabatan administrasi untuk pekerjaan yang berkaitan dengan paten menjalankan tugasnya seperti yang ditentukan dalam perenggan sebelumnya, pihak-pihak yang bersangkutan harus memberikan bantuan dan kerjasama, bukannya menolak untuk melakukannya atau menimbulkan halangan. 管理 专利 工作 的 部门 依法 行使 前款 规定 的 职权 时 , 当事人 应当 予以 协助 、 配合 , 不得 拒绝 、 阻挠。
Pasal 65 Jumlah kompensasi untuk pelanggaran hak paten ditentukan berdasarkan kerugian sebenarnya dari paten yang disebabkan oleh pelanggaran tersebut. Sekiranya sukar untuk menentukan kerugian sebenar, jumlah pampasan dapat ditentukan mengikut faedah yang diperoleh oleh pelanggar melalui pelanggaran tersebut. Sekiranya sukar untuk menentukan kerugian hak paten atau faedah yang diperoleh oleh pelanggar, jumlah pampasan boleh ditentukan mengikut jumlah royalti paten tersebut yang berlipat kali ganda. Jumlah pampasan hendaklah merangkumi perbelanjaan yang munasabah yang dibayar oleh pemegang paten untuk menghentikan pelanggaran tersebut. 第六 十五 条 侵犯 专利权 的 赔偿 数额 按照 权利 人 因 被 侵权 所 受到 的 实际 损失 确定 ; 实际 损失 难以 确定 的 , 可以 按照 侵权 人 因 侵权 所 的 利益 确定。 权利 人 的 损失 或者 或者 侵权 人 获得 获得的 利益 难以 确定 的 , 参照 该 专利 许可 使用 费 的 倍数 合理 确定。 赔偿 数额 还 应当 包括 权利 人为 制止 侵权行为 所 支付 的 合理 开支。
Sekiranya kehilangan hak paten, faedah pelanggar, atau royalti paten semuanya sukar ditentukan, mahkamah orang boleh, berdasarkan faktor-faktor seperti jenis hak paten, sifat pelanggaran, dan keseriusan kesnya, tentukan jumlah pampasan dalam lingkungan antara 10,000 yuan hingga 1,000,000 yuan. 权利 人 的 损失 、 侵权 人 获得 的 利益 和 专利 的 使用 费 均 难以 确定 的 , 人民法院 可以 根据 专利权 的 类型 、 侵权行为 的 性质 和 情节 等 因素 , 确定 给予 一 万元 以上 一百 万元 以下 的赔偿。
Pasal 66 Jika paten atau pihak yang berkepentingan memiliki bukti untuk membuktikan bahwa orang lain melakukan atau hendak melakukan pelanggaran hak paten, yang, kecuali jika diperiksa tepat waktu, dapat menyebabkan kerusakan yang tidak dapat diperbaiki terhadap hak dan kepentingannya yang sah, dia dapat, sebelum mengambil tindakan undang-undang, ajukan permohonan untuk meminta agar perintah pengadilan rakyat untuk menghentikan tindakan tersebut. 第六 十六 条 专利权 人 或者 利害关系人 有 证据 证明 他人 正在 实施 或者 即将 实施 侵犯 专利权 的 行为 , 如 不 及时 制止 将会 使其 合法 权益 受到 难以 弥补 的 损害 的 , 可以 在 起诉 前 向 人民法院 申请 采取 责令 停止 有关 行为 的 措施。
Semasa mengemukakan permohonan sedemikian, pemohon hendaklah memberikan jaminan. Sekiranya tidak memberikan jaminan, permohonan akan ditolak. 申请人 提出 申请 时 , 应当 提供 担保 ; 不 提供 担保 的 , 驳回 申请。
Mahkamah rakyat akan membuat keputusan dalam masa 48 jam dari saat permohonan itu diterima. Sekiranya peluasan diperlukan dalam keadaan khas, perpanjangan 48 jam mungkin dibenarkan. Sekiranya keputusan dibuat untuk memerintahkan agar tindakan yang bersangkutan dihentikan, maka akan segera diberlakukan. Pihak yang tidak berpuas hati dengan keputusan tersebut dapat mengajukan satu kali untuk semakan, dan penguatkuasaan tidak akan ditangguhkan selama periode pemeriksaan. 人民法院 应当 自 接受 申请 之 时 起 四十 八小时 内 作出 裁定 ; 有 特殊 情况 需要 延长 的 , 可以 延长 四十 八小时。 裁定 责令 停止 有关 行为 的 , 应当 执行。 当事人 当事人 对 裁定 不服 的 , 可以 申请 复议 一次 ; ; ; ;期间 不 停止 裁定 的 执行。
Sekiranya pemohon tidak mengambil tindakan undang-undang dalam masa 15 hari dari tarikh mahkamah rakyat mengambil tindakan untuk menghentikan tindakan yang bersangkutan, mahkamah rakyat akan mencabut tindakan tersebut. 申请人 自 人民法院 采取 责令 停止 有关 行为 的 措施 之 日 起 十五 日内 不 起诉 的 , 人民法院 应当 解除 该 措施。
Sekiranya permohonan itu salah, pemohon hendaklah mengimbangi kerugian yang dialami oleh responden kerana menghentikan tindakan yang berkaitan. 申请 有 错误 的 , 申请人 应当 赔偿 被 申请人 因 停止 有关 行为 所 遭受 的 损失。
Pasal 67 Untuk memeriksa pelanggaran hak paten, ketika bukti mungkin hilang atau mungkin sulit diperoleh setelah itu, paten atau pihak yang berkepentingan dapat, sebelum mengambil tindakan hukum, mengajukan permohonan ke pengadilan rakyat untuk penyimpanan bukti. 第六 十七 条 为了 制止 专利 侵权行为 , 在 证据 可能 灭失 或者 以后 难以 取得 的 情况 下 , 专利权 人 或者 利害关系人 可以 在 起诉 前 向 人民法院 申请 保全 证据。
Sekiranya mahkamah rakyat mengambil tindakan pemeliharaan, pihaknya boleh memerintahkan pemohon untuk memberikan jaminan. Sekiranya pemohon gagal memberikan jaminan, permohonan tersebut akan ditolak. 人民法院 采取 保全 措施 , 可以 责令 申请人 提供 担保 ; 申请人 不 提供 担保 的 , 驳回 申请。
Mahkamah rakyat akan membuat keputusan dalam masa 48 jam dari saat permohonan itu diterima. Sekiranya memutuskan untuk mengambil langkah-langkah pemeliharaan, keputusan tersebut harus segera diberlakukan. 人民法院 应当 自 接受 申请 之 时 起 四十 八小时 内 作出 裁定 ; 裁定 采取 保全 措施 的 , 应当 立即 执行。
Sekiranya pemohon tidak mengambil tindakan undang-undang dalam masa 15 hari dari tarikh mahkamah rakyat mengambil tindakan pemeliharaan, mahkamah rakyat akan mencabut tindakan tersebut. 申请人 自 人民法院 采取 保全 措施 之 日 起 十五 日内 不 起诉 的 , 人民法院 应当 解除 该 措施。
Pasal 68 Jangka waktu pembatasan tindakan terhadap pelanggaran hak paten adalah dua tahun, dimulai dari tanggal ketika paten atau pihak yang berminat mengetahui atau seharusnya mengetahui pelanggaran tersebut. 第六 十八 条 侵犯 专利权 的 诉讼 时效 为 二年 , 自 专利权 人 或者 利害关系人 得知 或者 应当 得知 侵权行为 之 日 起 计算。
Sekiranya royalti yang sesuai tidak dibayar untuk menggunakan penemuan selama tempoh dari penerbitan permohonan paten penemuan hingga pemberian hak hak paten, tempoh pembatasan untuk mengambil tindakan undang-undang oleh pemegang paten untuk meminta pembayaran royalti adalah dua tahun , bermula dari tarikh paten mengetahui atau seharusnya mengetahui penggunaan paten tersebut oleh orang lain. Walau bagaimanapun, tempoh pembatasan tindakan akan bermula dari tarikh hak paten diberikan, jika pemegang paten mengetahui atau seharusnya mengetahui penggunaannya sebelum hak paten diberikan. 发明 专利 申请 公布 后 至 专利权 授予 前 使用 该 发明 , 支付 适当 使用 费 的 , 专利权 人 要求 支付 使用 费 的 诉讼 时效 为 二年 , 自 专利权 人 得知 或者 应当 得知 他人 使用 其 发明 之 日起 计算 , 但是 , 专利权 人 于 专利权 授予 之 日前 即已 得知 或者 应当 得知 的 , 自 专利权 授予 之 日 起 计算。。
Pasal 69 Hal berikut tidak akan dianggap sebagai pelanggaran hak paten: 专利权 十九 条 有 下列 情形 之一 的 , 不 视为 侵犯 专利权:
(1) Setelah produk yang dipatenkan atau produk yang diperoleh secara langsung dengan menggunakan kaedah dipatenkan dijual oleh pemegang paten atau dijual oleh mana-mana unit atau individu dengan izin pemegang hak paten, mana-mana orang lain menggunakan, menawarkan untuk menjual, menjual atau mengimport produk tersebut ; (一) 专利 产品 或者 依照 专利 方法 直接 获得 的 产品 , 由 专利权 人 或者 经 其 许可 的 单位 、 个人 售出 后 , 使用 、 许诺 销售 、 销售 、 进口 该 产品 的 ; ;
(2) Sebelum tarikh permohonan paten, orang lain telah membuat produk yang sama, menggunakan kaedah yang sama atau telah membuat persiapan yang diperlukan untuk pembuatan atau penggunaan dan terus membuat produk atau menggunakan kaedah tersebut dalam ruang lingkup asal; (二) 在 专利 申请 日前 已经 制造 相同 产品 、 使用 相同 方法 或者 已经 作好 制造 、 使用 的 必要 准备 , 并且 仅 在 原有 范围 内 继续 制造 、 使用 的 ;
(3) Berkenaan dengan sarana transportasi asing yang melintasi wilayah, perairan wilayah, atau ruang udara wilayah China untuk sementara waktu, paten terkait digunakan dalam perangkat dan pemasangan untuk keperluannya sendiri, sesuai dengan kesepakatan yang disepakati antara negara yang menjadi miliknya dan China, atau sesuai dengan perjanjian internasional yang telah disetujui oleh kedua-dua negara, atau berdasarkan prinsip saling menguntungkan; (三) 临时 通过 中国 领 陆 、 领水 、 领空 的 外国 运输工具 , 依照 其所 属国 同 中国 签订 的 协议 或者 共同 参加 的 国际 条约 , 或者 依照 互惠 , 为 运输工具 运输工具 自身 需要 而 在 其 装置 装置 和 设备中 使用 有关 专利 的 ;
(4) Mana-mana orang menggunakan paten yang berkenaan khas untuk tujuan penyelidikan dan eksperimen saintifik; dan (四) 专 为 科学研究 和 实验 而 使用 有关 专利 的 ;
(5) Mana-mana orang menghasilkan, menggunakan, atau mengimport ubat-ubatan yang dipatenkan atau alat dan instrumen perubatan yang dipatenkan, dengan tujuan memberikan maklumat yang diperlukan untuk pemeriksaan dan persetujuan pentadbiran, atau menghasilkan atau orang lain mengimport ubat-ubatan yang dipatenkan atau alat dan instrumen perubatan yang dipatenkan terutama untuk orang itu. (五) 为 提供 行政 审批 所 需要 的 信息 , 制造 、 使用 、 进口 专利 药品 或者 专利 医疗 器械 的 , 以及 专门 为其 制造 、 进口 专利 药品 或者 专利 医疗 器械 的。。
Pasal 70 Jika setiap orang, untuk tujuan produksi dan operasi bisnis, menggunakan, menawarkan untuk menjual atau menjual produk yang melanggar hak paten tanpa mengetahui bahwa produk tersebut diproduksi dan dijual tanpa izin dari hak paten, dia tidak akan bertanggung jawab atas kompensasi yang diberikan bahawa sumber produk yang sah dapat dibuktikan. 第七 十条 为 生产 经营 目的 使用 、 许诺 销售 或者 销售 不 知道 是 未经 专利权 人 许可 而 制造 并 售出 的 专利 侵权 产品 , 能 证明 该 产品 合法 来源 的 , 不 承担 赔偿 责任。
Pasal 71 Jika, melanggar ketentuan Pasal 20 Undang-Undang ini, seseorang mengajukan permohonan hak paten di negara asing, dengan demikian membocorkan rahasia nasional, unit tempat dia bekerja atau pihak berwenang di tingkat yang lebih tinggi akan memaksakan kepadanya sekatan pentadbiran. Sekiranya jenayah dibentuk, dia harus disiasat atas tanggungjawab jenayah menurut undang-undang. 第七十一条 违反 本法 第二十条 规定 向 外国 申请 专利 , 泄露 国家 秘密 的 , 由 所在 单位 或者 上级 主管 机关 给予 行政 处分 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Pasal 72 Jika seseorang merampas hak penemu atau perancang untuk mengajukan paten penemuan bukan pekerjaan, atau merampas hak dan kepentingan lain dari penemu atau perancang yang ditentukan dalam Undang-Undang ini, dia akan diberi sanksi administratif oleh unit di mana dia bekerja atau pihak berkuasa yang berwibawa di peringkat lebih tinggi. 第七 十二 条 侵夺 发明 人 或者 设计 人 的 非 职务 发明 创造 专利 申请 权 和 本法 规定 的 其他 权益 的 , 由 所在 单位 或者 上级 主管 机关 给予 行政 处分。
Pasal 73 Departemen administrasi untuk pekerjaan yang berkaitan dengan paten tidak boleh terlibat dalam merekomendasikan produk yang dipatenkan kepada masyarakat atau terlibat dalam kegiatan bisnis serupa lainnya. 第七 十三 条 管理 专利 工作 的 部门 不得 参与 向 社会 推荐 专利 产品 等 经营 活动。
Sekiranya jabatan pentadbiran untuk pekerjaan yang berkaitan dengan paten melanggar ketentuan perenggan sebelumnya, pihak atasan atau pihak atasannya akan memerintahkannya untuk memperbaiki, dan menyita keuntungannya yang tidak sah, jika ada; jika keadaannya serius, orang utama yang bertanggungjawab secara langsung dan orang lain yang bertanggungjawab secara langsung akan diberi sekatan pentadbiran mengikut undang-undang. 管理 专利 工作 的 部门 违反 前款 规定 的 , 由其 上级 机关 或者 监察 机关 责令 改正 , 消除 影响 , 有 违法 收入 的 予以 没收 ; 情节 严重 的 , 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 人员 依法 给予 行政 处分 处分。
Pasal 74 Jika seorang anggota departemen pemerintah yang terlibat dalam administrasi pekerjaan yang terkait dengan paten atau departemen terkait mengabaikan tugasnya, menyalahgunakan kekuasaannya, atau melakukan penyimpangan untuk kepentingan pribadi, yang merupakan kejahatan, dia harus dikejar atas tanggung jawab pidana sesuai dengan undang-undang. Jika kes tersebut tidak cukup serius untuk menjadi suatu kejahatan, dia harus diberi sanksi administratif sesuai dengan undang-undang. 第七 十四 条 从事 专利 管理 工作 的 国家 机关 工作 人员 人员 其他 有关 国家 机关 工作 人员 玩忽职守 、 滥用职权 、 徇私舞弊 , 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任 ; 尚不 构成 犯罪 的 , 依法 给予 行政 处分。
Bab VIII Peruntukan Tambahan 第八 章 附则
Pasal 75 Untuk mengajukan permohonan paten di departemen administrasi paten di bawah Dewan Negara atau melalui formalitas lain, biaya harus dibayar sesuai dengan peraturan yang relevan. 第七 十五 条 向 国务院 专利 行政 部门 申请 专利 和 办理 其他 手续 , 应当 按照 规定 缴纳 费用。
Pasal 76 Undang-Undang ini mulai berlaku pada 1 April 1985. 第七 十六 条 本法 自 1985 年 4 月 1 日 起 施行。