Portal Undang-undang China - CJO

Cari undang-undang China dan dokumen awam rasmi dalam bahasa Inggeris

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItaliJapaneseKoreanPortugueseRussiaSpanyolSwedishBahasa IbraniIndonesianVietnamThaiTurkiMelayu

Undang-Undang Pengawasan Perbankan China (2006)

银行业 监督 管理 法

Jenis undang-undang Undang-undang

Badan pengeluar Jawatankuasa Tetap Kongres Rakyat Nasional

Tarikh yang memberangsangkan Oktober 31, 2006

Tarikh kuat kuasa Oktober 31, 2006

Status sah Sah

Skop permohonan Nationwide

Topik Perbankan dan Kewangan

Penyunting Pemerhati CJ

Undang-Undang Pengawasan Perbankan Republik Rakyat China 中华人民共和国 银行业 监督 管理 法
(Diadopsi pada Sesi Keenam Jawatankuasa Tetap Kongres Rakyat Nasional Kesepuluh pada 27 Disember 2003, dipinda pada Sidang Kedua Puluh Empat Jawatankuasa Tetap Kongres Rakyat Nasional Kesepuluh pada 31 Oktober 2006) (2003年12月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过 根据2006年10月31日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国银行业监督管理法〉的决定》修正)
Contents [show] isi kandungan
Bab I Peruntukan Am Bab Satu Peruntukan Am
Bab II Pihak Berkuasa Peraturan Perbankan 第二 章 监督 管理 机构
Bab III Tanggungjawab Peraturan dan Penyeliaan 第三 章 监督 管理 职责
Bab IV Kaedah dan Prosedur Penyeliaan 第四 章 监督 管理 措施
Bab V Tanggungjawab Undang-Undang 第五 章 法律 责任
Bab VI Peruntukan Tambahan Bab VI Peruntukan Tambahan
Bab I Peruntukan Am Bab Satu Peruntukan Am
Pasal 1 Undang-undang ini diberlakukan untuk tujuan meningkatkan regulasi dan pengawasan perbankan, membakukan proses dan prosedur pengawasan perbankan, mencegah dan mengurangi risiko keuangan dalam industri perbankan, melindungi kepentingan penyimpan dan pelanggan lain, serta mempromosikan aman dan sehat industri perbankan di China. 第一 条 为了 加强 对 银行业 的 监督 管理 , 规范 监督 管理 行为 , 防范 和 化解 银行业 风险 , 保护 存款 人和 其他 客户 的 合法 权益 , 促进 银行业 健康 发展 , 制定 本法。。
Pasal 2 Pihak berwenang perbankan di bawah Dewan Negara bertanggung jawab atas peraturan dan pengawasan institusi perbankan di China dan operasi bisnis mereka. 第二 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 负责 对 全国 银行业 金融 机构 及其 业务 活动 监督 管理 的 工作。
Untuk tujuan undang-undang ini, istilah "institusi perbankan" bermaksud institusi keuangan yang ditubuhkan di Republik Rakyat China yang mengambil deposit dari masyarakat umum, termasuk, antara lain, bank perdagangan, koperasi kredit bandar dan koperasi kredit desa, dan bank polisi . 本法 所称 银行业 金融 机构 , 是 指 在 中华人民共和国 境内 设立 的 商业 银行 、 城市 信用合作社 、 农村 信用合作社 等 吸收 公众 存款 的 金融 机构 以及 政策 性 银行。
Ketentuan undang-undang ini yang berkaitan dengan peraturan dan pengawasan institusi perbankan berlaku untuk peraturan dan pengawasan perusahaan manajemen aset, perusahaan kepercayaan dan investasi, perusahaan keuangan, perusahaan penyewaan keuangan dan institusi keuangan lain yang didirikan di Republik Rakyat China sebagaimana yang diizinkan oleh pihak berkuasa perbankan di bawah Majlis Negeri. 对 在 中华人民共和国 境内 设立 的 金融 资产 管理 公司 、 信托 金融 公司 、 财务 公司 、 金融 租赁 公司 以及 经 国务院 银行业 监督 管理 机构 批准 设立 的 其他 金融 机构 的 管理 管理 , 适用 本法 对 银行业 金融 机构 机构 监督管理 的 规定。
Penguasa perbankan di bawah Dewan Negara akan, sesuai dengan ketentuan undang-undang yang berlaku, mengatur dan mengawasi institusi keuangan yang, setelah mendapat persetujuannya, ditubuhkan di luar Republik Rakyat China, serta operasi bisnis luar negeri yang dilakukan oleh institusi keuangan yang disebut dalam dua perenggan sebelumnya. 国务院 银行业 监督 管理 机构 依照 本法 有关 规定 , 对 经 其 批准 在 境外 设立 的 金融 机构 以及 前二款 金融 机构 在 境外 的 业务 活动 实施 监督 管理。
Pasal 3 Tujuan pengaturan dan pengawasan perbankan adalah untuk mempromosikan keselamatan dan kesehatan industri perbankan dan menjaga kepercayaan masyarakat terhadap industri perbankan. 第三 条 银行业 监督 管理 的 目标 是 促进 银行业 的 合法 、 稳健 运行 , 维护 公众 对 银行业 的 信心。
Untuk mencapai tujuan ini, peraturan dan pengawasan perbankan akan melindungi persaingan yang adil dalam industri perbankan dan mendorong daya saing industri perbankan. 银行业 监督 管理 应当 保护 银行业 公平 竞争 , 提高 银行业 竞争 能力。
Pasal 4 Pihak berwenang perbankan harus menjalankan peraturan dan pengawasan perbankan sesuai dengan undang-undang dan peraturan dan sesuai dengan prinsip keterbukaan, keadilan dan efisiensi. 第四 条 银行业 监督 管理 机构 对 银行业 实施 监督 管理 , 应当 遵循 依法 、 公开 、 公正 和 效率 的 原则。
Pasal 5 Badan pengawas perbankan dan staf pengawasnya dilindungi oleh undang-undang saat melakukan tanggung jawab pengawasan sesuai dengan undang-undang dan peraturan. Tidak boleh ada campur tangan oleh pemerintah daerah, jabatan pemerintah di berbagai tingkatan, organisasi awam atau individu. 第五 条 银行业 监督 管理 机构 及其 从事 监督 管理 工作 的 人员 依法 履行 监督 管理 职责 , 受 法律 保护。 地方政府 、 各级 政府 部门 、 社会 团体 和 个人 不得 干涉。
Pasal 6 Pihak berwenang perbankan di bawah Dewan Negara akan menetapkan mekanisme berbagi informasi pengawasan dengan Bank Rakyat China dan pihak berwenang lain di bawah Dewan Negara. 第六 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 和 中国人民银行 、 国务院 其他 金融 监督 管理 机构 建立 监督 管理 信息 共享 机制。
Pasal 7 Otoritas perbankan di bawah Dewan Negara dapat menetapkan mekanisme kerja sama pengawas dengan pihak berwenang perbankan di negara dan wilayah lain untuk pengawasan perbankan lintas batas. 第七 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 可以 和 其他 国家 或者 地区 的 银行业 监督 管理 机构 建立 监督 管理 合作 机制 , 实施 跨境 监督 管理。
Bab II Pihak Berkuasa Peraturan Perbankan 第二 章 监督 管理 机构
Pasal 8 Pihak berwenang perbankan di bawah Dewan Negara dapat, jika dianggap perlu untuk melaksanakan tanggung jawabnya, mendirikan kantor-kantor lokal, dan akan melakukan pengawasan terpusat di kantor-kantor lokalnya. 第八 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 根据 履行 职责 的 需要 设立 派出 机构。 国务院 银行业 监督 管理 机构 对 派出 机构 实行 统一 领导 和 管理。
Pejabat tempatan pihak berkuasa perbankan di bawah Majlis Negeri akan menjalankan fungsi penyeliaan sebagaimana yang diizinkan oleh pihak berwajib perbankan di bawah Dewan Negara. 国务院 银行业 监督 管理 机构 的 派出 机构 在 国务院 银行业 监督 管理 机构 的 授权 范围 内 , 履行 监督 管理 职责。
Pasal 9 Staf pengawas otoritas perbankan harus memiliki keterampilan profesional dan pengalaman kerja sebagaimana diperlukan untuk melaksanakan tugasnya. 第九条 银行业 监督 管理 机构 从事 监督 管理 工作 的 人员 , 应当 具备 与其 任职 相 适应 的 专业 知识 和 业务 工作 经验。
Pasal 10 Staf otoritas perbankan melakukan tugasnya dengan penuh integritas dan sesuai dengan undang-undang dan peraturan. Mereka tidak akan memanfaatkan kedudukan mereka untuk mencari keuntungan yang tidak sesuai, atau secara bersamaan memegang jawatan dalam perusahaan termasuk institusi kewangan. 第十 条 银行业 监督 管理 机构 工作 人员 , 应当 忠于职守 , 依法 办事 , 公正 廉洁 , 不得 利用 职务 便利 牟取 不正当 的 利益 , 不得 在 金融 机构 等 企业 中 兼任 职务。
Pasal 11 Kakitangan otoritas perbankan harus menjaga kerahasiaan informasi untuk Negara sesuai dengan undang-undang dan peraturan yang berlaku, dan untuk institusi perbankan yang tunduk pada pengawasan mereka dan pihak lain yang bersangkutan. 第十一条 银行业 监督 管理 机构 工作 人员 , 应当 依法 保守 国家 秘密 , 并 有 责任 为其 监督 管理 的 银行业 金融 机构 及 当事人 保守 秘密。
Pihak berkuasa perbankan di bawah Dewan Negara harus membuat pengaturan yang relevan untuk menjaga kerahsiaan maklumat sambil bertukar informasi penyeliaan dengan pihak berwenang perbankan di negara dan wilayah lain. 国务院 银行业 监督 管理 机构 同 其他 国家 或者 地区 的 银行业 监督 管理 机构 交流 监督 管理 信息 , 应当 就 信息 保密 作出 安排。
Pasal 12 Otoritas pengawas perbankan di bawah Dewan Negara harus mengumumkan proses dan prosedur pengawasannya, dan menerapkan sistem pertanggungjawaban pengawasan dan mekanisme pemantauan kepatuhan internal. 第十二 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 公开 监督 管理 程序 , 建立 监督 管理 责任 制度 和 内部 监督 制度。
Pasal 13 Pemerintah daerah dan departemen pemerintah yang relevan di berbagai tingkatan harus bekerjasama dan memberikan bantuan kepada otoritas perbankan untuk menjalankan kegiatan pengawasannya, seperti menyelesaikan institusi perbankan yang bermasalah, dan menyelidiki dan mengambil tindakan penegakan terhadap kegiatan yang melanggar undang-undang dan peraturan. 第十三 条 银行业 监督 管理 机构 在 处置 银行业 金融 机构 风险 、 查处 有关 金融 违法行为 等 监督 管理 活动 中 , 地方政府 、 各级 有关部门 应当 予以 配合 和 协助。
Pasal 14 Penguasa perbankan di bawah Dewan Negara harus diawasi oleh instansi pemerintah yang relevan seperti lembaga audit dan lembaga pengawas di bawah Dewan Negara. 第十四 条 国务院 审计 、 监察 等 机关 , 应当 依照 法律 规定 对 国务院 银行业 监督 管理 机构 的 活动 进行 监督。
Bab III Tanggungjawab Peraturan dan Penyeliaan 第三 章 监督 管理 职责
Pasal 15 Otoritas perbankan di bawah Dewan Negara harus, sesuai dengan undang-undang dan peraturan administrasi yang berlaku, merumuskan dan memberlakukan peraturan dan peraturan pengawasan untuk institusi perbankan. 第十五 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 依照 法律 、 行政 法规 制定 并 发布 对 银行业 金融 机构 及其 业务 活动 监督 管理 的 规章 、 规则。
Pasal 16 Otoritas regulasi perbankan di bawah Dewan Negara harus, sesuai dengan kriteria dan prosedur yang ditentukan dalam undang-undang dan peraturan administrasi yang berlaku, mengizinkan pembentukan, perubahan, pemberhentian dan lingkup bisnis institusi perbankan. 第十六 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 依照 法律 、 行政 法规 规定 的 条件 和 程序 , 审查 批准 银行业 金融 机构 的 设立 、 变更 、 终止 以及 业务 范围。
Pasal 17 Otoritas perbankan di bawah Dewan Negara harus meninjau dan menilai sumber modal, kekuatan finansial, kemampuan untuk mengisi modal dan integritas para pemegang saham sambil meninjau permohonan pendirian institusi perbankan atau perubahan pemegang saham yang memegang peratusan tertentu atau lebih dari jumlah modal atau jumlah saham sebagaimana diatur dalam undang-undang dan peraturan yang berlaku. 第十七 条 申请 设立 银行业 金融 机构 , 或者 银行业 金融 机构 总额 持有 资本 总额 或者 股份 总额 达到 规定 比例 以上 的 股东 的 , 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 对 的 资金 来源 、 财务 状况 、 资本 资本 补充能力 和 诚信 状况 进行 审查。
Pasal 18 Produk dan layanan yang ditawarkan oleh institusi perbankan dalam lingkup bisnisnya yang disahkan oleh otoritas perbankan perbankan di bawah Dewan Negara, sesuai dengan peraturan yang berlaku, harus mendapat persetujuan sebelumnya dari otoritas perbankan di bawah Dewan Negara atau laporan untuk syarat pemfailan. Otoritas perbankan perbankan di bawah Dewan Negara harus, sesuai dengan undang-undang dan peraturan administratif yang berlaku, mempublikasikan produk dan perkhidmatan yang harus mendapat persetujuan atau laporan sebelumnya untuk keperluan pengajuan. 第十八 条 银行业 金融 机构 业务 范围 内 的 业务 品种 , 监督 按照 规定 经 国务院 银行业 监督 管理 机构 审查 批准 或者 备案。 需要 审查 批准 或者 备案 的 业务 品种 , 国务院 国务院 银行业 监督 管理 机构 依照 法律 、 、 行政法规 作出 规定 并 公布。
Pasal 19 Tanpa izin otoritas perbankan di bawah Dewan Negara, tidak ada institusi atau individu yang dapat mendirikan institusi perbankan atau terlibat dalam bisnis perbankan. 第十九 条 未经 国务院 银行业 监督 管理 机构 批准 , 任何 单位 或者 个人 不得 设立 银行业 金融 机构 或者 从事 银行业 金融 机构 的 业务 活动。
Pasal 20 Otoritas pengawas perbankan di bawah Dewan Negara harus melakukan uji coba yang tepat dan tepat bagi para direktur dan pengurus senior institusi perbankan. Untuk tujuan ini, pihak berkuasa perbankan di bawah Majlis Negeri harus merumuskan peraturan dan prosedur khusus mengenai ujian yang sesuai dan tepat. 第二十条 国务院 银行业 监督 管理 机构 对 银行业 金融 机构 的 董事 和 高级 管理 人员 实行 任职 资格 管理。 具体 办法 由 国务院 银行业 监督 管理 机构 制定。
Pasal 21 Peraturan dan peraturan kehati-hatian yang diterapkan pada institusi perbankan dapat diatur dalam undang-undang atau peraturan administrasi, atau dirumuskan oleh otoritas perbankan perbankan di bawah Dewan Negara sesuai dengan undang-undang dan peraturan administratif yang berlaku. 第二十 一条 银行业 金融 机构 的 审慎 经营 规则 , 由 法律 、 行政 法规 规定 , 也 可以 由 国务院 银行业 监督 管理 机构 依照 法律 、 行政 法规 制定。
"Aturan dan peraturan kehati-hatian" yang disebut dalam paragraf sebelumnya meliputi, antara lain, manajemen risiko, pengendalian internal, kecukupan modal, kualitas aset, penyediaan kerugian pinjaman, konsentrasi risiko, transaksi terkait dan manajemen likuiditas. 前款 规定 的 审慎 经营 规则 , 包括 风险 管理 、 内部 控制 、 资本 充足 率 、 资产 质量 、 损失 准备 金 、 风险 集中 、 关联 交易 、 资产 流动 性 等 内容。
Institusi perbankan hendaklah mematuhi peraturan dan undang-undang kehati-hatian ini. 银行业 金融 机构 应当 严格 遵守 审慎 经营 规则。
Pasal 22 Pihak berwenang perbankan di bawah Dewan Negara harus, dalam jangka waktu yang ditentukan, membuat keputusan persetujuan atau penolakan secara tertulis untuk menanggapi permohonan berikut. Sekiranya keputusan penolakan dibuat, ia harus menyatakan alasan penolakan: 第二十 二条 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 在 规定 的 期限 , 对 下列 申请 事项 作出 批准 或者 不 批准 的 书面 决定 ; 决定 不 批准 的 , 应当 说明 理由:
(1) Dalam hal penubuhan institusi perbankan, dalam waktu enam bulan sejak tanggal penerimaan dokumen permohonan; (一) 银行业 金融 机构 的 设立 , 自 收到 申请 文件 之 日 起 六个月 内 ;
(2) Dalam hal perubahan atau penghentian institusi perbankan atau menawarkan produk atau layanan baru dalam ruang lingkup perniagaan yang disahkan oleh otoritas perbankan perbankan di bawah Dewan Negara, dalam waktu tiga bulan sejak tanggal penerimaan dokumen permohonan; dan (二) 银行业 金融 机构 的 变更 、 终止 , 以及 业务 范围 和 增加 业务 范围 内 的 业务 品种 , 自 收到 申请 文件 之 日 起 三个月 内 ;
(3) Dalam hal kesesuaian dan pengujian yang tepat untuk pengarah dan pengurus kanan, dalam waktu satu bulan dari tanggal penerimaan dokumen permohonan. (三) 审查 董事 和 高级 管理 人员 的 任职 资格 , 自 收到 申请 文件 之 日 起 三十 日内。
Pasal 23 Otoritas perbankan melakukan pengawasan di luar lokasi operasi bisnis dan profil risiko institusi perbankan. Untuk tujuan ini, ia akan mewujudkan sistem maklumat penyeliaan untuk menganalisis dan menilai profil risiko institusi perbankan. 第二十 三条 银行业 监督 管理 机构 应当 对 银行业 金融 机构 的 业务 活动 及其 风险 状况 进行 非 现场 监管 , 建立 银行业 金融 机构 监督 管理 信息 系统 , 分析 、 评价 银行业 金融 机构 的 风险 状况。
Pasal 24 Otoritas perbankan melakukan pemeriksaan di lokasi operasi bisnis dan profil risiko institusi perbankan. 第二十 四条 银行业 监督 管理 机构 应当 对 银行业 金融 机构 的 业务 活动 及其 风险 状况 进行 现场 检查。
Pihak berkuasa perbankan harus merumuskan prosedur pemeriksaan di tempat untuk menyeragamkan aktiviti pemeriksaan di tempat. 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 制定 现场 检查 程序 , 规范 现场 检查 行为。
Pasal 25 Otoritas perbankan di bawah Dewan Negara harus mengatur dan mengawasi institusi perbankan secara gabungan. 第二十 五条 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 对 银行业 金融 机构 实行 并 表 监督 管理。
Pasal 26 Pihak berwenang perbankan di bawah Dewan Negara akan menanggapi usulan Bank Rakyat China untuk pemeriksaan institusi perbankan dalam waktu tiga puluh hari dari tanggal penerimaan proposal. 第二十 六条 国务院 银行业 监督 管理 机构 对 中国人民银行 提出 的 检查 银行业 金融 机构 的 建议 , 应当 自 收到 建议 之 日 起 三十 日内 予以 回复。
Pasal 27 Penguasa perbankan di bawah Dewan Negara akan menetapkan sistem pemeringkatan dan sistem peringatan dini untuk tujuan pengawasan institusi perbankan, dengan demikian, berdasarkan peringkat dan profil risiko institusi perbankan, menentukan frekuensi dan ruang lingkup pemeriksaan tapak serta langkah-langkah penyeliaan lain yang dianggap perlu. 第二 十七 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 建立 银行业 金融 风险 监督 管理 评级 体系 和 风险 预警 机制 , 根据 银行业 金融 机构 的 评级 情况 和 风险 状况 , 确定 现场 检查 的 频率 、 范围 和 需要 需要 采取的 其他 措施。
Pasal 28 Penguasa perbankan di bawah Dewan Negara harus menetapkan sistem untuk mengidentifikasi dan melaporkan situasi darurat di sektor perbankan. 第二 十八 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 建立 银行业 突发 事件 的 发现 、 报告 岗位 责任 制度。
Pihak berkuasa perbankan perbankan, sebaik sahaja mengenal pasti keadaan darurat yang boleh mengakibatkan risiko perbankan sistemik, sehingga menyebabkan ketidakstabilan sosial yang teruk, melaporkan kepada ketua orang yang bertanggungjawab dari pihak berkuasa perbankan di bawah Dewan Negara. Ketua yang bertanggungjawab dari pihak berkuasa perbankan di bawah Majlis Negeri akan, apabila difikirkan perlu, melapor kepada Majlis Negeri sambil memberitahu agensi-agensi pemerintah yang berkaitan termasuk Bank Rakyat China dan Kementerian Kewangan. 银行业 监督 管理 机构 发现 可能 引发 系统性 银行业 风险 、 严重 影响 社会 稳定 的 突发 事件 的 , 应当 立即 向 国务院 银行业 监督 管理 机构 负责 人 报告 ; 国务院 银行业 管理 机构 机构 负责 人 认为 需要 向 国务院 报告 报告的 , 应当 立即 向 国务院 报告 , 并 告知 中国人民银行 、 国务院 财政 部门 等 有关部门。
Pasal 29 Pihak berwenang perbankan di bawah Dewan Negara harus, bekerjasama dengan instansi pemerintah yang relevan termasuk Bank Rakyat China dan Kementerian Keuangan, menetapkan mekanisme untuk menangani situasi darurat di sektor perbankan, termasuk merumuskan rencana kontinjensi, menunjuk institusi dan anggota staf , menentukan tanggungjawab mereka, dan menetapkan langkah-langkah dan prosedur penyelesaian, sehingga memastikan penyelesaian situasi darurat tepat waktu dan efektif di sektor perbankan. 第二 十九 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 会同 中国人民银行 、 国务院 财政 部门 等 有关部门 建立 银行业 突发 事件 处置 制度 , 制定 银行业 突发 事件 处置 预案 , 明确 处置 机构 和 人员 及其 职责 、 、处置 措施 和 处置 程序 , 及时 、 有效 地 处置 银行业 突发 事件。
Pasal 30 Otoritas perbankan di bawah Dewan Negara harus menyusun dan menerbitkan statistik dan laporan institusi perbankan sesuai dengan peraturan Negara yang berlaku. 第三 十条 国务院 银行业 监督 管理 机构 负责 统一 编制 全国 银行业 金融 机构 的 统计 数据 、 报表 , 并 按照 国家 有关 规定 予以 公布。
Pasal 31 Otoritas perbankan di bawah Dewan Negara harus memandu dan mengawasi kegiatan organisasi-organisasi industri perbankan yang diatur sendiri. 第三十一条 国务院 银行业 监督 管理 机构 对 银行业 自律 组织 的 活动 进行 指导 和 监督。
Organisasi industri perbankan yang diatur sendiri harus menyerahkan anggaran dasar mereka kepada pihak berkuasa perbankan di bawah Majlis Negeri untuk diajukan. 银行业 自律 组织 的 章程 应当 报 国务院 银行业 监督 管理 机构 备案。
Pasal 32 Pihak berwenang perbankan di bawah Dewan Negara dapat terlibat dalam kegiatan internasional yang berkaitan dengan peraturan dan pengawasan perbankan. 第三 十二 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 可以 开展 与 银行业 监督 管理 有关 的 国际 交流 、 合作 活动。
Bab IV Kaedah dan Prosedur Penyeliaan 第四 章 监督 管理 措施
Pasal 33 Otoritas perbankan wajib, untuk tujuan melaksanakan tanggung jawabnya, memiliki wewenang untuk meminta institusi perbankan untuk menyerahkan, sesuai dengan peraturan yang berlaku, neraca, laporan pendapatan, laporan keuangan dan statistik lainnya, informasi mengenai operasi dan manajemen bisnis , dan laporan audit yang disediakan oleh akauntan awam yang disahkan. 第三 十三 条 银行业 监督 管理 机构 根据 履行 职责 的 需要 , 有权 要求 银行业 金融 机构 按照 规定 报送 资产 负债 表 、 利润表 和 其他 财务 会计 、 统计 报表 、 经营 管理 资料 以及 注册 会计师 出具 的 审计报告。
Pasal 34 Otoritas perbankan dapat mengambil langkah-langkah berikut untuk melakukan pemeriksaan di tempat untuk melakukan pengawasan kehati-hatian: 第三 十四 条 银行业 监督 管理 机构 根据 审慎 监管 的 要求 , 可以 采取 下列 措施 进行 现场 检查:
(1) memasuki institusi perbankan untuk pemeriksaan di tempat; (一) 进入 银行业 金融 机构 进行 检查 ;
(2) untuk mewawancarai staf institusi perbankan dan meminta mereka memberikan penjelasan mengenai hal-hal yang diperiksa; (二) 询问 银行业 金融 机构 的 工作 人员 , 要求 其 对 有关 检查 事项 作出 说明 ;
(3) memiliki akses penuh ke dan membuat salinan dokumen dan bahan institusi perbankan yang berkaitan dengan pemeriksaan di tempat, dan untuk menutup dokumen dan bahan yang kemungkinan akan dikeluarkan, disembunyikan atau dimusnahkan; dan (三) 查阅 、 复制 银行业 金融 机构 与 检查 事项 有关 的 文件 、 资料 , 对 可能 被 转移 、 隐匿 或者 毁损 的 文件 、 资料 予以 封存 ;
(4) memeriksa infrastruktur teknologi maklumat institusi perbankan untuk operasi dan manajemen bisnis. (四) 检查 银行业 金融 机构 运用 电子 计算机 管理 业务 数据 的 系统。
Pemeriksaan di lokasi harus mendapat persetujuan terlebih dahulu dari ketua pejabat yang bertanggungjawab pihak berkuasa perbankan. Pasukan peperiksaan di lokasi hendaklah terdiri daripada tidak kurang daripada dua orang pemeriksa, yang akan mengemukakan sijil pemeriksa dan notis peperiksaan mereka semasa peperiksaan. Sekiranya pasukan peperiksaan di lokasi terdiri daripada kurang dari dua pemeriksa, atau pemeriksa gagal mengemukakan sijil pemeriksa atau notis peperiksaan semasa peperiksaan, institusi perbankan berhak untuk menolak peperiksaan. 进行 现场 检查 , 应当 经 银行业 监督 管理 机构 负责 人 检查。 现场 检查 时 , 检查 人员 不得 少于 二人 , 并 应当 出示 合法 证件 和 检查 通知书 ; 检查 少于 二人 或者 未 出示 合法 证件 和 和 检查通知书 的 , 银行业 金融 机构 有权 拒绝 检查。
Pasal 35 Otoritas perbankan dapat, untuk tujuan melaksanakan tanggung jawabnya, mengadakan konsultasi pengawasan dengan para direktur dan manajer senior sebuah institusi perbankan untuk menanyakan kegiatan utama mengenai operasi bisnisnya dan manajemen risiko. 第三 十五 条 银行业 监督 管理 机构 根据 履行 职责 的 需要 董事 可以 与 银行业 金融 机构 董事 、 高级 管理 人员 进行 监督 管理 谈话 , 要求 银行业 金融 机构 董事 、 管理 人员 就 银行业 金融 机构 的 业务 业务 活动和 风险 管理 的 重大 事项 作出 说明。
Pasal 36 Otoritas pengawas perbankan mewajibkan institusi perbankan untuk mengungkapkan, sesuai dengan peraturan yang berlaku, kepada publik informasi yang dapat diandalkan, termasuk, antara lain, laporan dan laporan keuangan, kebijakan dan prosedur manajemen risiko, perubahan pada direksi dan manajer senior dan informasi mengenai perkara penting lain. 第三 十六 条 银行业 监督 管理 机构 应当 责令 银行业 金融 机构 按照 规定 , 如实 向 社会 公众 披露 财务 会计 报告 、 风险 管理 状况 、 董事 和 高级 管理 人员 变更 以及 其他 重大 事项 等 信息。
Pasal 37 Ketika institusi perbankan gagal memenuhi peraturan dan kehati-hatian kehati-hatian, otoritas perbankan di bawah Dewan Negara atau kantor provinsi mewajibkannya untuk mengambil langkah-langkah perbaikan dalam jangka waktu yang ditentukan. Sekiranya institusi perbankan gagal memperbaiki kekurangan dalam jangka waktu yang ditentukan, atau keselamatan dan kesihatan institusi perbankan cenderung terancam teruk dan kepentingan pendepositnya dan pelanggan lain cenderung terganggu, maka pihak berkuasa perbankan perbankan di bawah Majlis Negeri atau pejabat wilayahnya dapat, setelah mendapat persetujuan ketua pegawai yang bertanggung jawab, dapat mengambil langkah-langkah berikut bergantung pada keparahan keadaan: 第三 十七 条 银行业 金融 机构 违反 审慎 经营 规则 的 , 国务院 银行业 监督 管理 机构 或者 其 省 一级 派出 机构 应当 责令 限期 改正 ; 逾期 未 改正 的 , 或者 行为 严重 严重 危及 该 银行业 金融 机构 的 稳健 稳健运行 、 损害 存款 人和 其他 客户 合法 权益 的 , 经 国务院 银行业 监督 管理 机构 或者 其 省 一级 派出 机构 负责 人 批准 , 可以 区别 情形 , 采取 下列 措施 :
(1) untuk menangguhkan sebagian bisnis institusi perbankan dan / atau menahan persetujuan produk atau perkhidmatan baru; (一) 责令 暂停 部分 业务 、 停止 批准 开办 新 业务 ;
(2) untuk menyekat dividen atau pembayaran lain kepada pemegang saham; (二) 限制 分配 红利 和 其他 收入 ;
(3) untuk menyekat pemindahan aset; (三) 限制 资产 转让 ;
(4) memerintahkan pemegang saham pengendali untuk memindahkan saham atau menyekat kuasa pemegang saham yang berkaitan; (四) 责令 控股 股东 转让 股权 或者 限制 有关 股东 的 权利 ;
(5) memerintahkan institusi perbankan untuk menggantikan pengarah dan / atau pengurus kanan atau membatasi kuasanya; dan (五) 责令 调整 董事 、 高级 管理 人员 或者 限制 其 权利 ;
(6) untuk menahan persetujuan bercabang. (六) 停止 批准 增设 分支机构。
Institusi perbankan harus melaporkan kepada pihak berwajib perbankan di bawah Dewan Negara atau kantor provinsinya setelah dipulihkan untuk memenuhi peraturan dan kehati-hatian setelah mengambil langkah-langkah pembetulan. Pihak berkuasa perbankan di bawah Dewan Negara atau kantor provinsinya akan menghentikan langkah-langkah yang ditentukan dalam perenggan sebelumnya dalam tiga hari setelah verifikasi kepatuhan. 银行业 金融 机构 整改 后 , 应当 向 国务院 银行业 监督 管理 机构 或者 其 省 一级 派出 机构 提交 报告。 国务院 银行业 监督 管理 机构 或者 其 省 一级 派出 机构 经验 收 符合 符合 有关 审慎 经营 规则 的 , 应当 应当 自验收 完毕 之 日 起 三 日内 解除 对其 采取 的 前款 规定 的 有关 措施。
Pasal 38 Ketika institusi perbankan mengalami atau kemungkinan mengalami krisis kredit, sehingga secara serius membahayakan kepentingan penyimpan dan pelanggan lain, pihak berwenang perbankan di bawah Dewan Negara dapat mengambil alih institusi perbankan atau memfasilitasi penyusunan ulang. Pengambilalihan atau penyusunan ulang harus dilakukan sesuai dengan hukum dan peraturan administratif yang berlaku. 第三 十八 条 银行业 金融 机构 已经 或者 可能 发生 信用 危机 , 严重 影响 存款 人和 其他 客户 合法 权益 的 , 国务院 银行业 监督 管理 机构 可以 依法 对该 银行业 金融 机构 实行 接管 或者 促成 机构 重组 , 接管 和机构 重组 依照 有关 法律 和 国务院 的 规定 执行。
Pasal 39 Ketika institusi perbankan ditemukan pelanggaran serius terhadap undang-undang dan peraturan, atau praktik tidak aman atau tidak sehat yang signifikan, sehingga dengan serius mengancam ketertiban keuangan dan kepentingan publik kecuali jika ditutup, otoritas perbankan di bawah Dewan Negara memiliki kewenangan untuk menutup institusi sesuai dengan undang-undang dan peraturan yang berlaku. 第三 十九 条 银行业 金融 机构 有 违法 经营 、 经营 管理 不善 等 情形 , 不予 撤销 将 严重 危害 金融 秩序 、 损害 公众 利益 的 , 国务院 银行业 监督 管理 机构 有权 予以 撤销。。
Pasal 40 Dalam hal pengambilalihan, penataan ulang, atau penutupan institusi perbankan, otoritas perbankan di bawah Dewan Negara memiliki wewenang untuk meminta para direktur, manajer senior dan staf lain dari institusi perbankan untuk menjalankan tugas mereka mengikut kehendak pihak berkuasa perbankan di bawah Majlis Negeri. 第四 十条 银行业 金融 机构 被 接管 、 重组 或者 被 撤销 的 , 国务院 银行业 监督 管理 机构 有权 要求 该 银行业 金融 机构 的 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 工作 人员 , 按照 国务院 银行业 监督 管理 机构 的要求 履行 职责。
Dalam proses pengambilalihan, penstrukturan semula atau pembubaran setelah penutupan institusi perbankan, pihak berkuasa perbankan di bawah Dewan Negara harus memiliki wewenang, tertakluk kepada persetujuan ketua penanggung jawabnya, untuk mengambil langkah-langkah berikut terhadap pengarah dan pengurus kanan yang bertanggungjawab secara langsung dan kakitangan lain yang bertanggungjawab secara langsung: 在 接管 、 机构 重组 或者 撤销 清算 期间 , 经 国务院 银行业 监督 管理 机构 负责 人 批准 , 对 直接 负责 的 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 直接 责任 人员 , 可以 采取 下列 措施:
(1) ketika kepergian pengarah dan pengurus kanan Republik Rakyat China secara langsung dan staf lain yang bertanggung jawab langsung akan membahayakan kepentingan nasional, otoritas perbankan di bawah Dewan Negara dapat meminta otoritas pengendalian perbatasan untuk menghalang mereka daripada meninggalkan Republik Rakyat China; dan (一) 直接 负责 的 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 直接 责任 人员 出境 将对 国家 利益 造成 重大 损失 的 , 通知 出境 管理 机关 依法 阻止 其 出境 ;
(2) untuk meminta otoritas kehakiman untuk melarang para pengarah dan pengurus kanan yang bertanggung jawab langsung dan staf lain yang secara langsung bertanggung jawab untuk memindahkan atau memindahkan harta mereka, atau menetapkan hak lain atas harta mereka. (二) 申请 司法机关 禁止 其 转移 、 转让 财产 或者 对其 财产 设定 其他 权利。
Pasal 41 Otoritas pengawas perbankan atau kantor provinsinya memiliki wewenang, dengan persetujuan kepala penanggung jawabnya, untuk memeriksa rekening bank institusi perbankan yang diduga melanggar undang-undang dan peraturan, dan rekening bank stafnya dan pihak-pihak yang berkaitan, dan boleh, dengan persetujuan ketua orang yang bertanggungjawab, meminta pihak berkuasa kehakiman untuk membekukan dana yang diperoleh secara haram yang diduga dipindahkan atau disembunyikan. 第四十一条 经 国务院 银行业 监督 管理 机构 或者 其 省 一级 派出 机构 负责 人 批准 , 银行业 监督 管理 机构 有权 查询 涉嫌 金融 违法 的 银行业 金融 机构 及其 工作 人员 以及 关联 行为 人 的 账户 ; ;对 涉嫌 转移 或者 隐匿 违法 资金 的 , 经 银行业 监督 管理 机构 负责 人 批准 , 可以 申请 司法机关 予以 冻结。
Pasal 42 Otoritas perbankan dapat, dengan persetujuan kepala otoritas perbankan perbankan di atau di atas tingkat kota, mengambil langkah-langkah berikut untuk menyelidiki institusi dan individu yang dicurigai melanggar undang-undang selama pemeriksaannya terhadap institusi perbankan: 第四 十二 条 银行业 监督 管理 机构 依法 对 银行业 金融 机构 区 检查 时 , 经 设 区 的 市 一级 以上 银行业 监督 管理 机构 负责 人 批准 , 可以 对 与 违法 事项 有关 的 单位 和 个人 采取 采取 下列措施:
(1) untuk menemu ramah institusi dan individu yang berkaitan dan menghendaki mereka memberikan penjelasan mengenai perkara yang berkaitan; (一) 询问 有关 单位 或者 个人 , 要求 其 对 有关 情况 作出 说明 ;
(2) untuk memeriksa dan membuat salinan dokumen dan bahan yang berkaitan dengan rekod kewangan atau rekod pemilikan harta; dan (二) 查阅 、 复制 有关 财务 会计 、 财产权 登记 等 文件 、 资料 ;
(3) untuk merakam dan menyimpan fail dokumen dan bahan yang kemungkinan akan dikeluarkan, disembunyikan, dimusnahkan atau dipalsukan. (三) 对 可能 被 转移 、 隐匿 、 毁损 或者 伪造 的 文件 、 资料 , 予以 先行 登记 保存。
Apabila langkah-langkah yang ditentukan dalam paragraf sebelumnya sedang diambil, tidak kurang dari dua penyiasat, yang harus mengemukakan sijil perundangan mereka dan pemberitahuan tertulis mengenai penyelidikan. Sekiranya terdapat kurang dari dua penyiasat, atau tidak ada sijil undang-undang dan pemberitahuan siasatan bertulis yang disajikan, institusi atau individu yang bersangkutan berhak untuk menolak penyiasatan. Sekiranya langkah-langkah diambil sesuai dengan undang-undang, institusi atau individu yang bersangkutan harus bekerjasama, dengan jujur ​​mengungkapkan maklumat yang diperlukan dan memberikan dokumen dan bahan yang relevan, dan tidak akan menolak atau menghalang penyelidikan atau menyembunyikan maklumat tersebut. 银行业 监督 管理 机构 采取 前款 规定 措施 , 调查 人员 不得 少于 二人 , 并 应当 出示 合法 证件 和 调查 通知书 ; 调查 人员 少于 二人 或者 未 出示 合法 证件 和 调查 通知书 的 , 有关 单位 或者 个人有权 拒绝。 对 依法 采取 的 措施 , 有关 单位 和 个人 应当 配合 , 如实 说明 有关 情况 并 提供 有关 文件 、 资料 , 不得 拒绝 、 阻碍 和 隐瞒。
Bab V Tanggungjawab Undang-Undang 第五 章 法律 责任
Pasal 43 Ketika staf pengawas otoritas perbankan melakukan salah satu tindakan berikut, dia akan dikenakan sanksi administratif menurut hukum. Sekiranya kes itu merupakan jenayah, dia harus disiasat atas tanggungjawab jenayah menurut undang-undang: 第四 十三 条 银行业 监督 管理 机构 从事 监督 管理 工作 的 人员 有 下列 情形 之一 的 , 依法 给予 行政 处分 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任:
(1) untuk mengesahkan, melanggar peraturan, pendirian, perubahan, penamatan, ruang lingkup perniagaan atau penawaran produk atau layanan institusi perbankan dalam ruang lingkup bisnisnya; (一) 违反 规定 审查 批准 银行业 金融 机构 的 设立 、 变更 、 终止 , 以及 业务 范围 和 业务 范围 内 的 业务 品种 的 ;
(2) untuk melakukan pemeriksaan di tempat institusi perbankan yang melanggar peraturan; (二) 违反 规定 对 银行业 金融 机构 进行 现场 检查 的 ;
(3) gagal melaporkan situasi darurat di sektor perbankan sesuai dengan Pasal 28 undang-undang ini; (三) 未 依照 本法 第二 十八 条 规定 报告 突发 事件 的 ;
(4) untuk memeriksa rekening bank atau meminta pembekuan dana yang melanggar peraturan; (四) 违反 规定 查询 账户 或者 申请 冻结 资金 的 ;
(5) untuk mengambil tindakan penegakan terhadap institusi perbankan yang melanggar peraturan; (五) 违反 规定 对 银行业 金融 机构 采取 措施 或者 处罚 的 ;
(6) untuk menyelidiki institusi atau individu yang bersangkutan terhadap Pasal 42 Undang-Undang ini; dan (六) 违反 本法 第四 十二 条 规定 对 有关 单位 或者 个人 进行 调查 的 ;
(7) tindakan lain seperti penyalahgunaan kuasa dan / atau pengabaian tugas. (七) 滥用职权 、 玩忽职守 的 其他 行为。
Kakitangan penyelia pihak berkuasa perbankan yang melakukan penggelapan, penyuapan atau penyebaran maklumat rahsia kebangsaan, komersial atau peribadi hendaklah, jika kes tersebut merupakan jenayah, harus disiasat atas tanggungjawab jenayah menurut undang-undang, dan jika kes itu bukan merupakan jenayah , dikenakan sekatan pentadbiran menurut undang-undang. 银行业 监督 管理 机构 从事 监督 管理 工作 的 人员 贪污 受贿 , 泄露 国家 秘密 、 商业 秘密 和 个人 隐私 , 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任 ; 尚不 构成 犯罪 的 , 依法 给予 行政 处分。
Pasal 44 Ketika institusi perbankan didirikan, atau bisnis perbankan dilakukan tanpa izin otoritas perbankan di bawah Dewan Negara, otoritas perbankan di bawah Dewan Negara memiliki wewenang untuk melarang institusi atau bisnis tersebut. Sekiranya kes tersebut merupakan jenayah, maka tanggungjawab jenayah harus dilaksanakan menurut undang-undang. Sekiranya kes itu bukan merupakan jenayah, pihak berkuasa perbankan di bawah Majlis Negeri akan merampas keuntungan haram. Sekiranya jumlah keuntungan haram melebihi 500,000 yuan, denda antara satu hingga lima kali ganda jumlah keuntungan haram akan dikenakan. Sekiranya tidak ada keuntungan haram yang terlibat atau jumlah keuntungan haram kurang dari 500,000 yuan, denda antara 500,000 yuan hingga 2,000,000 yuan akan dikenakan. 第四 十四 条 擅自 设立 银行业 金融 机构 或者 非法 从事 银行业 金融 机构 的 业务 活动 的 , 由 国务院 银行业 监督 管理 机构 予以 取缔 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任 ; 尚不 构成 犯罪 的 , 由 国务院银行业 监督 管理 机构 没收 违法 所得 , 违法 所得 五十 万元 以上 的 , 并处 违法 所得 一倍 以上 五倍 以下 罚款 ; 没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 五十 万元 的 , 处 五十 万元 以上 二 二百万 元 以下 罚款。
Pasal 45 Ketika institusi perbankan melakukan salah satu tindakan berikut, otoritas perbankan di bawah Dewan Negara memerintahkannya untuk mengambil langkah-langkah pembetulan, dan, jika terjadi keuntungan ilegal, akan menyita keuntungan yang tidak sah. Sekiranya jumlah keuntungan haram melebihi 500,000 yuan, denda antara satu hingga lima kali ganda jumlah keuntungan haram akan dikenakan. Sekiranya tidak ada keuntungan haram yang terlibat, atau jumlah keuntungan haram kurang dari 500,000 yuan, denda antara 500,000 yuan hingga 2,000,000 yuan akan dikenakan. Sekiranya kes ini sangat serius, atau institusi perbankan gagal membuat pembetulan dalam jangka waktu yang ditentukan, pihak berkuasa perbankan di bawah Dewan Negara dapat memerintahkan penangguhan perniagaan untuk pembetulan atau pembatalan lesen perbankannya. Sekiranya kes tersebut merupakan jenayah, maka tanggungjawab jenayah harus dilaksanakan menurut undang-undang: 第四 十五 条 银行业 金融 机构 有 下列 情形 之一 , 由 国务院 银行业 监督 管理 机构 责令 改正 , 有 违法 所得 的 , 没收 违法 所得 , 违法 所得 五十 万元 以上 的 , 并处 违法 所得 一倍 以上五倍 以下 罚款 ; 没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 五十 万元 的 , 处 五十 万元 以上 二百 万元 以下 罚款 ; 情节 特别 严重 或者 逾期 不 改正 的 , 可以 责令 停业 整顿 或者 吊销 其 经营 许可证刑事责任 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任:
(1) untuk menubuhkan cawangan tanpa kebenaran; (一) 未经 批准 设立 分支机构 的 ;
(2) untuk mengubah atau menghentikan operasi perniagaan tanpa kebenaran; (二) 未经 批准 变更 、 终止 的 ;
(3) untuk menawarkan produk atau perkhidmatan tanpa persetujuan atau mengajukan kepada pihak berkuasa perbankan di bawah Dewan Negara; dan (三) 违反 规定 从事 未经 批准 或者 未 备案 的 业务 活动 的 ;
(4) menaikkan atau menurunkan suku bunga deposito atau pinjaman yang melanggar peraturan. (四) 违反 规定 提高 或者 降低 存款 利率 、 贷款 利率 的。
Pasal 46 Ketika institusi perbankan melakukan salah satu tindakan berikut, otoritas perbankan di bawah Dewan Negara memerintahkannya untuk mengambil tindakan pembetulan, dan secara bersamaan mengenakan denda mulai dari 200,000 yuan hingga 500,000 yuan. Sekiranya kes ini sangat serius, atau institusi perbankan gagal membuat pembetulan dalam jangka waktu yang ditentukan, pihak berkuasa perbankan di bawah Dewan Negara dapat memerintahkan penangguhan perniagaan untuk pembetulan atau pembatalan lesen perbankannya. Sekiranya kes itu merupakan jenayah, tanggungjawab jenayah harus dilaksanakan menurut undang-undang: 第四 十六 条 银行业 金融 机构 有 下列 情形 之一 , 由 国务院 银行业 监督 管理 机构 责令 改正 , 并处 二十 万元 以上 五十 万元 以下 罚款 ; 情节 特别 严重 或者 逾期 不 改正 的 , 可以 责令 责令刑事责任 整顿 或者 吊销 其 经营 许可证 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任:
(1) melantik pengarah atau pengurus kanan tanpa ujian yang sesuai dan tepat; (一) 未经 任职 资格 审查 任命 董事 、 高级 管理 人员 的 ;
(2) untuk menolak atau menghalang pengawasan di luar lokasi atau pemeriksaan di tempat; (二) 拒绝 或者 阻碍 非 现场 监管 或者 现场 检查 的 ;
(3) untuk mengemukakan pernyataan, laporan, dokumen atau bahan yang palsu atau menyembunyikan fakta penting; (三) 提供 虚假 的 或者 隐瞒 重要 事实 的 报表 、 报告 等 文件 、 资料 的 ;
(4) gagal mengungkapkan informasi kepada masyarakat sesuai dengan peraturan; (四) 未 按照 规定 进行 信息 披露 的 ;
(5) gagal memenuhi peraturan dan undang-undang kehati-hatian dengan akibat yang serius; dan (五) 严重 违反 审慎 经营 规则 的 ;
(6) untuk menolak untuk mengambil tindakan sebagaimana yang disyaratkan oleh Pasal 37 undang-undang ini. (六) 拒绝 执行 本法 第三 十七 条 规定 的 措施 的。
Pasal 47 Ketika institusi perbankan gagal menyampaikan pernyataan, laporan, dokumen atau materi sesuai dengan peraturan, otoritas perbankan di bawah Dewan Negara memerintahkannya untuk mengambil tindakan perbaikan. Sekiranya institusi perbankan gagal membuat pembetulan dalam jangka waktu yang ditentukan, pihak berkuasa perbankan boleh mengenakan denda antara 100,000 yuan hingga 300,000 yuan. 第四 十七 条 银行业 金融 机构 不 按照 规定 提供 报表 、 报告 等 文件 、 资料 的 , 由 银行业 监督 管理 机构 责令 改正 , 逾期 不 改正 的 , 处 十 万元 以上 三十 万元 以下 罚款。
Pasal 48 Ketika institusi perbankan melanggar undang-undang, peraturan administratif, atau peraturan nasional lainnya mengenai peraturan dan pengawasan perbankan, otoritas perbankan dapat, selain tindakan penegakan yang ditentukan dalam Pasal 43 hingga Pasal 46 undang-undang ini, mengambil langkah-langkah berikut tergantung pada keterukan keadaan: 第四 十八 条 银行业 金融 机构 违反 法律 、 行政 法规 以及 国家 有关 银行业 监督 管理 规定 的 , 银行业 监督 管理 机构 除 依照 本法 第四 十四 条 至 第四 十七 条 规定 处罚 外 , 还 可以 可以措施 不同 情形 , 采取 下列 措施:
(1) memerintahkan institusi perbankan untuk menjatuhkan sekatan tatatertib ke atas para pengarah dan pegawai kanan yang bertanggungjawab secara langsung dan kakitangan lain yang bertanggungjawab secara langsung; (一) 责令 银行业 金融 机构 对 直接 负责 的 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 纪律 处分 ;
(2) jika kasus tersebut bukan merupakan kejahatan, untuk mengeluarkan peringatan tatatertib kepada para pengarah dan pengurus kanan yang bertanggung jawab langsung dan kakitangan lain yang secara langsung bertanggung jawab dan secara bersamaan mengenakan denda antara 50,000 yuan hingga 500,000 yuan; dan (二) 银行业 金融 机构 的 行为 尚不 构成 犯罪 的 , 对 直接 负责 的 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 处 五 万元 以上 五十 万元 以下 罚款 ; ;
(3) untuk melucutkan kelayakan pengarah dan pegawai kanan yang bertanggungjawab secara langsung sebagai tidak layak dan tidak wajar untuk jangka waktu tertentu atau seumur hidup, dan / atau untuk melarang pengarah dan pegawai kanan yang bertanggungjawab secara langsung dan kakitangan lain yang secara langsung dipertanggungjawabkan dari perbankan untuk jangka masa atau jangka hayat yang ditentukan. (三) 取消 直接 负责 的 董事 、 高级 管理 人员 一定 期限 直至 终身 的 任职 资格 , 禁止 直接 负责 的 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 直接 责任 人员 一定 期限 直至 终身 从事 银行业 工作。
Pasal 49 Sesiapa yang menghalangi pemeriksaan atau penyelidikan yang sah yang dilakukan oleh anggota staf otoritas perbankan harus dikenakan hukuman oleh otoritas keamanan publik; dan jika tingkah lakunya merupakan jenayah, dia harus disiasat atas kesalahan jenayah menurut undang-undang. 第四 十九 条 阻碍 银行业 监督 管理 机构 工作 人员 依法 执行 检查 、 调查 职务 的 , 由 公安 机关 依法 给予 治安 管理 处罚 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Bab VI Peruntukan Tambahan Bab VI Peruntukan Tambahan
Pasal 50 Jika undang-undang dan peraturan administrasi menetapkan peraturan dan pengawasan bank kebijakan dan perusahaan manajemen aset, ketentuan ini berlaku. 第五 十条 对 在 中华人民共和国 境内 设立 的 政策 性 银行 、 金融 资产 管理 公司 的 监督 管理 , 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Pasal 51 Jika undang-undang dan peraturan administratif menetapkan peraturan dan pengawasan institusi perbankan yang sepenuhnya didanai asing, institusi perbankan usaha sama Sino-asing dan cabang institusi perbankan asing yang didirikan di Republik Rakyat China, ketentuan ini akan berlaku . 第五十一条 对 在 中华人民共和国 境内 设立 的 外资 银行业 金融 机构 、 中外合资 银行业 金融 机构 、 外国 银行业 金融 机构 的 分支机构 的 监督 管理 , 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 , 依照 其 规定 规定。
Pasal 52 Undang-undang ini mulai berlaku pada 1 Februari 2004. 自 十二 条 本法 自 2004 年 2 月 1 日 起 施行。

Terjemahan Bahasa Inggeris ini berasal dari laman web Suruhanjaya Peraturan Sekuriti China. Dalam masa terdekat, versi bahasa Inggeris yang lebih tepat yang diterjemahkan oleh kami akan tersedia di China Laws Portal.