Portal Undang-undang China - CJO

Cari undang-undang China dan dokumen awam rasmi dalam bahasa Inggeris

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItaliJapaneseKoreanPortugueseRussiaSpanyolSwedishBahasa IbraniIndonesianVietnamThaiTurkiMelayu

Undang-undang Hubungan Luar China (2023)

对外关系法

Jenis undang-undang Undang-undang

Badan pengeluar Jawatankuasa Tetap Kongres Rakyat Nasional

Tarikh yang memberangsangkan Jun 29, 2023

Tarikh kuat kuasa Julai 01, 2023

Status sah Sah

Skop permohonan Nationwide

Topik Undang-undang Antarabangsa

Penyunting Pemerhati CJ

Undang-undang Hubungan Luar Negara Republik Rakyat China 中华人民共和国对外关系法
(Diterima pada Mesyuarat Ketiga Jawatankuasa Tetap Kongres Rakyat Kebangsaan Ke-14 pada 28 Jun 2023) (2023年6月28日第十四届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过)
Jadual Kandungan 目 录
Bab I Prinsip Am 第一章 总 则
Bab II Fungsi dan Kuasa untuk Menjalankan Hubungan Luar 第二章 对外关系的职权
Bab III Matlamat dan Misi Menjalankan Hubungan Luar 第三章 发展对外关系的目标任务
Bab IV Sistem Hubungan Luar Negeri 第四章 对外关系的制度
Bab V Sokongan untuk Kelakuan Hubungan Luar Negeri 第五章 发展对外关系的保障
Bab VI Peruntukan Tambahan 第六章 附 则
Bab I Prinsip Am 第一章 总 则
Perkara 1 Undang-undang ini digubal menurut Perlembagaan Republik Rakyat China untuk menjalankan hubungan luar untuk: menjaga kedaulatan China, keselamatan negara dan kepentingan pembangunan; melindungi dan mempromosikan kepentingan orang Cina; membina China menjadi sebuah negara sosialis moden yang hebat; menyedari peremajaan besar negara China; menggalakkan keamanan dan pembangunan dunia; dan membina komuniti dengan masa depan bersama untuk umat manusia. 第一条 为了发展对外关系,维护国家主权、安全、发展利益,维护和发展安全、发展利益,维护和发展義管义现代化强国,实现中华民族伟大复兴,促进世界和平与发展,推动构建人美家家制定本法。
Perkara 2 Undang-undang ini hendaklah terpakai bagi tingkah laku hubungan diplomatik Republik Rakyat China dengan negara lain, pertukaran dan kerjasamanya dengan mereka dalam bidang ekonomi, kebudayaan dan lain-lain, dan hubungannya dengan Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu dan organisasi antarabangsa yang lain. 第二条 中华人民共和国发展同各国的外交关系和经济、文化等各领域的交分域的交刏何国等国际组织的关系,适用本法。
Artikel 3 Republik Rakyat China menjalankan hubungan luar dan menggalakkan pertukaran mesra di bawah bimbingan Marxisme-Leninisme, Pemikiran Mao Zedong, Teori Deng Xiaoping, Pemikiran Penting Tiga Perwakilan, Tinjauan Saintifik tentang Pembangunan dan Pemikiran Xi Jinping tentang Sosialisme dengan Cina Ciri-ciri Era Baru. 第三条 中华人民共和国坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理“主义、毛泽东思想、邓小平理“仺平理”论想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,发展对导,发展对外,他们发展对外。
Artikel 4 Republik Rakyat China menjalankan dasar keamanan luar negeri yang bebas, dan mematuhi lima prinsip saling menghormati kedaulatan dan integriti wilayah, tidak saling menyerang, tidak campur tangan dalam hal ehwal dalam negeri, kesaksamaan dan faedah bersama, dan kewujudan bersama secara aman. . 第四条 中华人民共和国坚持独立自主的和平外交政策,坚持互相尊重主权和重主权和一一、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则。
Republik Rakyat China mengekalkan jalan pembangunan yang aman dan mematuhi dasar asas membuka kepada dunia luar dan strategi membuka diri untuk faedah bersama. 中华人民共和国坚持和平发展道路,坚持对外开放基本国策,奉行互利共赢开放。
Republik Rakyat China mematuhi tujuan dan prinsip Piagam Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu, dan berusaha untuk menjaga keamanan dan keselamatan dunia, menggalakkan pembangunan bersama global, dan membina jenis hubungan antarabangsa yang baharu. Ia komited untuk menyelesaikan pertikaian antarabangsa dengan cara aman dan menentang penggunaan kekerasan atau ancaman kekerasan dalam hubungan antarabangsa, hegemonisme dan politik kuasa. Ia tetap berpegang kepada prinsip bahawa semua negara adalah sama tanpa mengira saiz, kekuatan atau tahap pembangunan dan menghormati laluan pembangunan dan sistem sosial yang diputuskan secara bebas oleh rakyat semua negara. 中华人民共和国遵守联合国宪章宗旨和原则,维护世界和平与安全,促进安全,促进屨同,促进屨同,维护世界和平与安全,促进屨同,促进屨同,促进屨同,中华新型国际关系;主张以和平方式解决国际争端,反对在国际关系中使用武灭使用武物反对霸权主义和强权政治;坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊金各国人民各国人民远和社会制度。
Perkara 5 Penjalanan hubungan luar oleh Republik Rakyat China adalah di bawah kepimpinan berpusat dan keseluruhan Parti Komunis China. 第五条 中华人民共和国对外工作坚持中国共产党的集中统一领导。
Perkara 6 Institusi negara, angkatan bersenjata, parti politik, pertubuhan rakyat, perusahaan, institusi awam, organisasi sosial lain, dan rakyat mempunyai tanggungjawab dan kewajipan untuk menjaga kedaulatan, keselamatan negara, maruah, kehormatan dan kepentingan China semasa pertukaran antarabangsa. dan kerjasama. 第六条 国家机关和武装力量、各政党和各人民团体、企业事业组织和儶他们示和儶他在对外交流合作中有维护国家主权、安全、尊严、荣誉、利益的责任和义。
Perkara 7 Negara menggalakkan pertukaran rakyat dengan rakyat yang mesra dan kerjasama dengan negara asing. 第七条 国家鼓励积极开展民间对外友好交流合作。
Mereka yang memberi sumbangan cemerlang kepada pertukaran dan kerjasama antarabangsa akan diberi penghormatan dan dianugerahkan menurut peraturan Negara yang terpakai. 对在对外交流合作中做出突出贡献者,按照国家有关规定给予表彰和奖励。
Perkara 8 Mana-mana organisasi atau individu yang melakukan perbuatan yang memudaratkan kepentingan negara China yang melanggar Undang-undang ini dan undang-undang lain yang terpakai semasa terlibat dalam pertukaran antarabangsa hendaklah bertanggungjawab mengikut undang-undang. 第八条 任何组织和个人违反本法和有关法律,在对外交往中从事损害国家和有关法律。律责任。
Bab II Fungsi dan Kuasa untuk Menjalankan Hubungan Luar 第二章 对外关系的职权
Perkara 9 Badan peneraju pusat bagi hal ehwal luar bertanggungjawab untuk membuat dasar, perbincangan dan penyelarasan yang berkaitan dengan pengendalian hubungan luar. Ia mempertimbangkan dan merumuskan strategi hubungan luar negeri dan prinsip dan dasar utama yang berkaitan, dan menyediakan panduan untuk pelaksanaannya. Ia bertanggungjawab untuk reka bentuk peringkat atasan, penyelarasan dan kemajuan holistik kerja berkaitan hubungan luar negeri, dan menyelia pelaksanaannya. 第九条 中央外事工作领导机构负责对外工作的决策和议事协调,研究制宇定家战略和有关重大方针政策,负责对外工作的顶层设计、统筹协调、整体推进体推罛体掐进、
Perkara 10 Kongres Rakyat Kebangsaan dan Jawatankuasa Tetapnya meratifikasi atau menolak perjanjian dan perjanjian penting yang dimeterai dengan negara lain, dan menjalankan fungsi dan kuasa yang berkaitan dengan hubungan luar negeri menurut Perlembagaan dan undang-undang lain. 第十条 全国人民代表大会及其常务委员会批准和废除同外国缔结的条约和,和华法律规定的对外关系职权。
Kongres Rakyat Kebangsaan dan Jawatankuasa Tetapnya secara aktif menjalankan pertukaran antarabangsa, dan mengukuhkan pertukaran dan kerjasama dengan parlimen negara asing serta pertubuhan parlimen antarabangsa dan serantau. 全国人民代表大会及其常务委员会积极开展对外交往,加强同各国议会员会积极开展对外交往,加强同各国议会同各国议会同各国议会各国议会、和管会交流与合作。
Perkara 11 Presiden Republik Rakyat China mewakili Republik Rakyat China, menjalankan hal ehwal negara, dan menjalankan fungsi dan kuasa yang berkaitan dengan hubungan luar negeri menurut Perlembagaan dan undang-undang lain. 第十一条 中华人民共和国主席代表中华人民共和国,进行国事活动,行使宪法的行使宪法的行使宪法家系职权。
Perkara 12 Majlis Negeri menguruskan hal ehwal luar negeri, membuat perjanjian dan perjanjian dengan negara asing, dan menjalankan fungsi dan kuasa yang berkaitan dengan hubungan luar negeri menurut Perlembagaan dan undang-undang lain. 第十二条 国务院管理对外事务,同外国缔结条约和协定,行使宪法和法律家定行使宪法和法律律定。
Perkara 13 Suruhanjaya Tentera Pusat menganjurkan dan menjalankan pertukaran dan kerjasama ketenteraan antarabangsa dan menjalankan fungsi dan kuasa yang berkaitan dengan hubungan luar negeri menurut Perlembagaan dan undang-undang lain. 第十三 条 中央 军事 委员会 组织 开展 国际 军事 交流 与 合作, 行使 宪法 和 法律 规定 的 对 外 关系 职权。
Perkara 14 Kementerian Luar Negeri Republik Rakyat China menjalankan hal ehwal luar negeri mengikut undang-undang dan menjalankan perkara yang berkaitan dengan pertukaran diplomatik pemimpin Parti dan Negara dengan pemimpin asing. Kementerian Luar Negeri mempertingkatkan bimbingan, penyelarasan, pengurusan dan perkhidmatan untuk pertukaran antarabangsa dan kerjasama yang dijalankan oleh jabatan dan kawasan kerajaan lain. 第十四条 中华人民共和国外交部依法办理外交事务,承办党和国家领导人国家领导人徝外天了事务。外交部加强对国家机关各部门、各地区对外交流合作的指导、协调琁、管服务。
Jabatan pusat dan kerajaan lain menjalankan pertukaran dan kerjasama antarabangsa mengikut skop tanggungjawab masing-masing. 中央和国家机关按照职责分工,开展对外交流合作。
Perkara 15 Misi diplomatik Republik Rakyat China di luar negara, termasuk kedutaan dan konsulat di negara asing serta misi tetap ke Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu dan pertubuhan antara kerajaan antarabangsa yang lain, mewakili Republik Rakyat China di luar negara. 第十五条 中华人民共和国驻外国的使馆、领馆以及常驻联合国和其他政府碆馆以及常驻联合国和其他政府碅间驻外外交机构对外代表中华人民共和国。
Kementerian Luar Negeri menjalankan kepimpinan keseluruhan ke atas kerja-kerja misi diplomatik China di luar negara. 外交部统一领导驻外外交机构的工作。
Perkara 16 Wilayah, wilayah autonomi dan bandar secara langsung di bawah bidang kuasa kerajaan pusat hendaklah menjalankan pertukaran dan kerjasama antarabangsa dalam skop mandat khusus yang dibenarkan oleh pihak berkuasa pusat. 第十六条 省、自治区、直辖市根据中央授权在特定范围内开展对外交交流合
Kerajaan rakyat wilayah, wilayah autonomi dan bandar secara langsung di bawah bidang kuasa kerajaan pusat hendaklah menguruskan perkara yang berkaitan dengan pertukaran antarabangsa dan kerjasama di kawasan di bawah pentadbiran mereka mengikut fungsi dan kuasa mereka. 省、自治区、直辖市人民政府依职权处理本行政区域的对外交流合作事务。
Bab III Matlamat dan Misi Menjalankan Hubungan Luar 第三章 发展对外关系的目标任务
Perkara 17 Republik Rakyat China menjalankan hubungan luar untuk menegakkan sistem sosialismenya dengan ciri-ciri China, menjaga kedaulatan, penyatuan dan keutuhan wilayah, dan menggalakkan pembangunan ekonomi dan sosialnya. 第十七条 中华人民共和国发展对外关系,坚持维护中国特色社会主义制度中义制度中中文和领土完整,服务国家经济社会发展。
Artikel 18 Republik Rakyat China menyeru untuk melaksanakan Inisiatif Pembangunan Global, Inisiatif Keselamatan Global dan Inisiatif Tamadun Global, dan berusaha untuk memajukan agenda hal ehwal luar negeri dalam pelbagai bidang, pada peringkat yang berbeza, dalam pelbagai bidang dan pelbagai dimensi . 第十八条 中华人民共和国推动践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球倡议、全球倡文记、多层次、宽领域、立体化的对外工作布局。
Republik Rakyat China berusaha untuk menggalakkan penyelarasan dan interaksi yang baik dengan negara-negara utama lain dan mengembangkan hubungan dengan negara-negara jirannya selaras dengan prinsip persahabatan, keikhlasan, faedah bersama dan keterangkuman serta dasar meningkatkan persahabatan dan perkongsian dengan jirannya. Berpandukan prinsip keikhlasan, menyampaikan hasil, pertalian dan niat baik serta visi untuk mempromosikan kebaikan bersama dan kepentingan bersama, ia berfungsi untuk mengukuhkan perpaduan dan kerjasama dengan negara membangun yang lain. Republik Rakyat China mendukung dan mengamalkan multilateralisme serta mengambil bahagian dalam pembaharuan dan pembangunan sistem tadbir urus global. 中华人民共和国促进大国协调和良性互动,按照亲诚惠容理念和与邻为庄邱店同周边国家关系,秉持真实亲诚理念和正确义利观同发展中国家团结合作,维护和践行多边主义,参与全球治理体系改革和建设。
Artikel 19 Republik Rakyat China menegakkan sistem antarabangsa dengan Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu sebagai terasnya, ketertiban antarabangsa yang disokong oleh undang-undang antarabangsa, dan norma asas yang mengawal hubungan antarabangsa berdasarkan tujuan dan prinsip Piagam Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu. 第十九条 中华人民共和国维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为核心的国际体系,维护以国际法为为的国际体系。以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。
Republik Rakyat China kekal dengan visi tadbir urus global yang menampilkan perundingan meluas dan sumbangan bersama untuk faedah bersama. Ia mengambil bahagian dalam pembangunan peraturan antarabangsa, menggalakkan demokrasi dalam hubungan antarabangsa, dan bekerja untuk globalisasi ekonomi yang lebih terbuka, inklusif, seimbang dan bermanfaat kepada semua. 中华人民共和国坚持共商共建共享的全球治理观,参与国际规则制定,推动国他,推动国了经济全球化朝着开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。
Artikel 20 Republik Rakyat China kekal berpegang teguh pada visi keselamatan global yang sama, komprehensif, kerjasama dan mampan, dan berusaha untuk mengukuhkan kerjasama keselamatan antarabangsa dan penyertaannya dalam mekanisme tadbir urus keselamatan global. 第二十条 中华人民共和国坚持共同、综合、合作、可持续的全球安全观。善参与全球安全治理机制。
Republik Rakyat China menunaikan tanggungjawabnya sebagai ahli tetap Majlis Keselamatan Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu; ia komited untuk menjaga keamanan dan keselamatan antarabangsa serta menjunjung kewibawaan dan kedudukan Majlis Keselamatan Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu. 中华人民共和国履行联合国安全理事会常任理事国责任,维护国际和平与,安平与安平与理事会权威与地位。
Republik Rakyat China menyokong dan mengambil bahagian dalam operasi pengaman yang dimandatkan oleh Majlis Keselamatan Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu, mematuhi prinsip asas operasi pengaman, menghormati integriti wilayah dan kemerdekaan politik negara berdaulat yang berkenaan, dan mengekalkan kedudukan yang adil. 中华 人民 和国 支持 支持 和 参与 联合国 安全 理事会 授权 的 维持 和平 行动, 坚持 维持 和平 行动 基本 原则, 尊重 主权 国家 领土 完整 与 政治 独立, 保持 公平 立场。
Republik Rakyat China komited untuk menegakkan rejim kawalan senjata antarabangsa, pelucutan senjata dan bukan percambahan. Ia menentang perlumbaan senjata; ia menentang dan melarang percambahan senjata pemusnah besar-besaran dalam apa jua bentuk, memenuhi kewajipan antarabangsa yang berkaitan, dan terlibat dalam kerjasama antarabangsa mengenai bukan percambahan. 中华人民共和国维护国际军备控制、裁军与防扩散体系,反对军备竞赛,反与家家规模杀伤性武器相关扩散活动,履行相关国际义务,开展防扩散国际合作。
Artikel 21 Republik Rakyat China kekal dengan visi pembangunan global yang saksama, inklusif, terbuka, kerjasama, komprehensif, diselaraskan dengan baik, dipacu inovasi dan saling berkaitan. Ia berusaha untuk menggalakkan pembangunan ekonomi, masyarakat dan alam sekitar yang diselaraskan dan mampan serta pembangunan manusia yang menyeluruh. 第二十一条 中华人民共和国坚持公平普惠、开放合作、全面协调、创搖公平普惠、开放合作、全面协调、创新公联行经济、社会、环境协调可持续发展和人的全面发展。
Perkara 22 Republik Rakyat China menghormati dan melindungi hak asasi manusia; ia komited kepada prinsip kesejagatan hak asasi manusia dan pematuhannya berdasarkan realiti negara. Republik Rakyat China menggalakkan pembangunan menyeluruh dan terkoordinasi semua hak asasi manusia, menjalankan pertukaran antarabangsa dan kerjasama dalam bidang hak asasi manusia atas dasar kesaksamaan dan saling hormat-menghormati, dan bekerja untuk pembangunan yang kukuh bagi tujuan global hak asasi manusia. 第二十二条 中华人民共和国尊重和保障人权,坚持人权的普遍性原则同本国实际国实际国实际盽实际图协调发展,在平等和相互尊重的基础上开展人权领域国际交流与合作,推动国院事业健康发展。
Perkara 23 Republik Rakyat China menyeru semua negara untuk mengatasi perbezaan kebangsaan, etnik dan budaya serta menegakkan keamanan, pembangunan, kesaksamaan, keadilan, demokrasi dan kebebasan, yang merupakan nilai kemanusiaan yang sama. 第二十三条 中华人民共和国主张世界各国超越国家、民族、文化差异,弘平平、正义、民主、自由的全人类共同价值。
Artikel 24 Republik Rakyat China kekal berpegang teguh kepada visi kesaksamaan, pembelajaran bersama, dialog dan keterangkuman antara tamadun, menghormati kepelbagaian tamadun, dan menggalakkan pertukaran dan dialog antara tamadun. 第二十四条 中华人民共和国坚持平等、互鉴、对话、包容的文明观,尊釷持平等、互鉴、对话、包容的文明观,尊重文,尊重文明于文明交流对话。
Perkara 25 Republik Rakyat China memainkan peranan aktif dalam tadbir urus alam sekitar dan iklim global serta berusaha untuk mengukuhkan kerjasama antarabangsa dalam pembangunan hijau dan rendah karbon; ia komited untuk bersama-sama meningkatkan pemuliharaan ekologi global dan membina sistem global tadbir urus alam sekitar dan iklim yang adil, saksama, bekerjasama dan bermanfaat kepada semua. 第二十五条 中华人民共和国积极参与全球环境气候治理,加强煱和国积极参与全球环境气候治理,加强煱色低碳国中是理文明建设,推动构建公平合理、合作共赢的全球环境气候治理体系。
Perkara 26 Republik Rakyat China komited untuk memajukan pembukaan standard tinggi. Ia membangunkan perdagangan asing, menggalakkan dan melindungi secara aktif, mengikut undang-undang, pelaburan asing masuk, menggalakkan kerjasama ekonomi luar termasuk pelaburan keluar, dan menggalakkan pembangunan berkualiti tinggi Inisiatif Belt and Road. Ia komited untuk menegakkan sistem perdagangan pelbagai hala, menentang unilateralisme dan perlindungan, dan berusaha untuk membina ekonomi global yang terbuka. Syarikat投资,鼓励开展对外投资等对外经济合作,推动共建“一带一路”高质量发届,大届体制,反对单边主义和保护主义,推动建设开放型世界经济。
Artikel 27 Republik Rakyat China menyediakan bantuan asing dalam bentuk ekonomi, teknikal, material, sumber manusia, pengurusan, dan bantuan lain untuk meningkatkan pembangunan ekonomi dan kemajuan sosial negara membangun lain, membina kapasiti mereka untuk pembangunan mampan, dan menggalakkan kerjasama pembangunan antarabangsa. 第二十七条 中华人民共和国通过经济、技术、物资、人才、管理等方式开家展中国家经济发展和社会进步,增强其自主可持续发展能力,推动国际发展合住。
Republik Rakyat China menjalankan kerjasama dan bantuan kemanusiaan antarabangsa, mengukuhkan kerjasama antarabangsa mengenai pencegahan, mitigasi dan bantuan bencana serta membantu negara penerima bertindak balas terhadap kecemasan kemanusiaan. orang道主义紧急状况。
Dalam memberikan bantuan asing, Republik Rakyat China menghormati kedaulatan negara penerima dan tidak campur tangan dalam hal ehwal dalaman mereka atau melampirkan sebarang syarat politik untuk bantuannya. 中华人民共和国开展对外援助坚持尊重他国主权,不干涉他国内政,不附加有。
Perkara 28 Republik Rakyat China menjalankan, seperti yang diperlukan dalam menjalankan hubungan luar negeri, pertukaran dan kerjasama dalam pendidikan, sains dan teknologi, kebudayaan, kesihatan awam, sukan, sosial, ekologi, ketenteraan, keselamatan, kedaulatan undang-undang dan lain-lain padang. 第二十八条 中华人民共和国根据发展对外关系的需要,开展教育、科技、据发展对外关系的需要,开展教育、科技、、柇羍匫会、生态、军事、安全、法治等领域交流合作。
Bab IV Sistem Hubungan Luar Negeri 第四章 对外关系的制度
Perkara 29 Negara memajukan kedaulatan undang-undang dalam kedua-dua hal ehwal dalam dan luar negeri dan mengukuhkan kerja perundangan berkaitan asing dan sistem kedaulatan undang-undang dalam hal ehwal luar negeri. 第二十九条 国家统筹推进国内法治和涉外法治,加强涉外领域立法,加强法。
Perkara 30 Negara membuat kesimpulan atau menyetujui perjanjian dan perjanjian mengikut Perlembagaan dan undang-undang lain dan memenuhi kewajipan suci hati yang ditetapkan dalam perjanjian dan perjanjian tersebut. 第三十 条 国家 依照 宪法 和 法律 缔结 或者 参加 条约 和 协定, 善意 履行 有关 条约 和 协定 规定 的 义务。
Perjanjian dan perjanjian yang dibuat atau dipersetujui oleh Negara tidak boleh bertentangan dengan Perlembagaan. 国家缔结或者参加的条约和协定不得同宪法相抵触。
Perkara 31 Negara mengambil langkah-langkah yang sewajarnya untuk melaksanakan dan menggunakan perjanjian dan perjanjian yang mana ia menjadi Pihak. 第三十一条 国家采取适当措施实施和适用条约和协定。
Pelaksanaan dan pemakaian perjanjian dan perjanjian tidak boleh menjejaskan kedaulatan Negara, keselamatan negara dan kepentingan awam. 条约和协定的实施和适用不得损害国家主权、安全和社会公共利益。
Perkara 32 Negara hendaklah mengukuhkan pelaksanaan dan penggunaan undang-undang dan peraturannya dalam bidang berkaitan asing selaras dengan prinsip asas undang-undang antarabangsa dan norma asas yang mengawal hubungan antarabangsa. Negara hendaklah mengambil tindakan penguatkuasaan undang-undang, kehakiman atau lain-lain mengikut undang-undang untuk menjaga kedaulatan, keselamatan negara dan kepentingan pembangunan serta melindungi hak dan kepentingan sah warganegara dan organisasi China. 第三十二条 国家在遵守国际法基本原则和国际关系基本准则的基础上,加强顺梆城施和适用,并依法采取执法、司法等措施,维护国家主权、安全、发展初囊,中曊,中文公民、组织合法权益。
Perkara 33 Republik Rakyat China mempunyai hak untuk mengambil, seperti yang diminta, langkah-langkah untuk menentang atau mengambil langkah-langkah sekatan terhadap tindakan yang membahayakan kedaulatan, keselamatan negara dan kepentingan pembangunannya yang melanggar undang-undang antarabangsa atau norma asas yang mengawal hubungan antarabangsa. 第三十三条 对于违反国际法和国际关系基本准则,危害中华人民共和国主民共和国主民共和国主民共和国主民共和国主民共和国主民共和国主杀前台行为,中华人民共和国有权采取相应反制和限制措施。
Majlis Negeri dan jabatannya menerima pakai peraturan pentadbiran dan peraturan jabatan jika perlu, mewujudkan institusi dan mekanisme kerja yang berkaitan, dan mengukuhkan penyelarasan dan kerjasama antara jabatan untuk menerima pakai dan menguatkuasakan langkah-langkah yang dinyatakan dalam perenggan sebelumnya. 国务院及其部门制定必要的行政法规、部门规章,建立相应工作制度和机制度和机制度和机制制,部门规章,建立相应工作制度和机制度和机制,和机制,部间确定和实施有关反制和限制措施。
Keputusan yang dibuat menurut perenggan pertama dan kedua Artikel ini adalah muktamad. 依据本条第一款、第二款作出的决定为最终决定。
Perkara 34 Republik Rakyat China, berdasarkan prinsip satu China, menjalin dan membangunkan hubungan diplomatik dengan negara lain mengikut Lima Prinsip Hidup Bersama Aman. 第三十四条 中华人民共和国在一个中国原则基础上,按照和平共处五项原店了发展外交关系。
Republik Rakyat China, menurut perjanjian dan perjanjian yang disimpulkan atau dipersetujuinya serta prinsip asas undang-undang antarabangsa dan norma asas yang mengawal hubungan antarabangsa, boleh mengambil tindakan diplomatik yang perlu termasuk menukar atau menamatkan hubungan diplomatik atau konsular dengan pihak asing. negara. 中华人民共和国根据缔结或者参加的条约和协定、国际法基本原则和国际参加的条约和协定、国际法基本原则和国际庳庳糆变更或者终止外交、领事关系等必要外交行动。
Perkara 35 Negara mengambil langkah untuk melaksanakan resolusi sekatan dan langkah-langkah yang berkaitan dengan kekuatan mengikat yang diterima pakai oleh Majlis Keselamatan Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu mengikut Bab VII Piagam Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu. 第三十五条 国家采取措施执行联合国安全理事会根据联合国宪章第七国宪章第七康章的石裁决议和相关措施。
Kementerian Luar Negeri mengeluarkan notis untuk mengeluarkan resolusi dan langkah sekatan yang disebutkan dalam perenggan sebelumnya. Jabatan kerajaan yang berkenaan dan kerajaan rakyat bagi wilayah, wilayah autonomi, dan bandar secara langsung di bawah bidang kuasa kerajaan pusat hendaklah mengambil tindakan untuk melaksanakan resolusi dan langkah sekatan tersebut dalam skop fungsi dan kuasa masing-masing. 对前款所述制裁决议和措施的执行,由外交部发出通知并予公告。国家有告。国家有告。国家有庤部发出通知并予公告。国家有告。国家有告国家有关部行直辖市人民政府在各自职权范围内采取措施予以执行。
Organisasi dan individu di wilayah China hendaklah mematuhi notis yang dikeluarkan oleh Kementerian Luar Negeri dan tindakan berkaitan yang diambil oleh jabatan dan kawasan kerajaan, dan tidak boleh terlibat dalam sebarang aktiviti yang melanggar resolusi dan langkah sekatan yang disebutkan di atas. 在中国境内的组织和个人应当遵守外交部公告内容和各部门、各地区有关不不交部公告内容和各部门、各地区有关不丏是述制裁决议和措施的行为。
Perkara 36 Republik Rakyat China memberikan keistimewaan dan kekebalan kepada institusi diplomatik dan pegawai negara lain, dan kepada organisasi antarabangsa dan pegawai mereka mengikut undang-undang yang berkaitan serta perjanjian dan perjanjian yang disimpulkan atau dipersetujuinya. 第三十六条 中华人民共和国依据有关法律和缔结或者参加的条约和协定,天住定,给佺国国家官员、国际组织及其官员相应的特权与豁免。
Republik Rakyat China memberikan kekebalan kepada negara asing dan harta mereka menurut undang-undang yang berkaitan serta perjanjian dan perjanjian yang disimpulkan atau dipersetujuinya. 中华人民共和国依据有关法律和缔结或者参加的条约和协定,给予外国国庈外国国家墊。
Perkara 37 Negara hendaklah mengambil langkah-langkah yang perlu mengikut undang-undang untuk melindungi keselamatan, keselamatan, dan hak dan kepentingan sah warganegara dan organisasi China di luar negara serta melindungi kepentingan luar negara China daripada sebarang ancaman atau pelanggaran. 第三十七条 国家依法采取必要措施,保护中国公民和组织在海外的安全和,更置海外利益不受威胁和侵害。
Negara hendaklah mengukuhkan sistem dan mekanisme kerja dan membina keupayaan untuk melindungi kepentingan luar negaranya. 国家加强海外利益保护体系、工作机制和能力建设。
Perkara 38 Republik Rakyat China melindungi hak sah dan kepentingan warga asing dan organisasi asing di wilayahnya mengikut undang-undang. 第三十八条 中华人民共和国依法保护在中国境内的外国人和外国组织的合法囃合法盃。
Negara mempunyai kuasa untuk membenarkan atau menafikan kemasukan, tinggal atau kediaman warga asing di wilayahnya, dan mengawal selia, mengikut undang-undang, aktiviti yang dijalankan di wilayahnya oleh organisasi asing. 国家有权准许或者拒绝外国人入境、停留居留,依法对外国组织在境内的活熵行。
Warganegara asing dan organisasi asing di wilayah China hendaklah mematuhi undang-undangnya, dan tidak akan membahayakan keselamatan negara China, menjejaskan kepentingan sosial dan awam atau mengganggu ketenteraman sosial dan awam. 在中国境内的外国人和外国组织应当遵守中国法律,不得危害中国国家安应应当遵守中国法律,不得危害中国国家安城国家安埨图片、破坏社会公共秩序。
Perkara 39 Republik Rakyat China memperkukuh dialog pelbagai hala dan dua hala mengenai kedaulatan undang-undang dan menggalakkan pertukaran antarabangsa dan kerjasama mengenai kedaulatan undang-undang. 第三十九条 中华人民共和国加强多边双边法治对话,推进对外法治交流合作。
Republik Rakyat China hendaklah melibatkan diri dalam kerjasama antarabangsa dalam bidang penguatkuasaan undang-undang dan bidang kehakiman dengan negara lain dan organisasi antarabangsa mengikut perjanjian dan perjanjian yang disimpulkan atau disetujuinya atau selaras dengan prinsip kesaksamaan dan timbal balik. 中华人民共和国根据缔结或者参加的条约和协定,或者按照平等互惠原则,国片片法、司法领域开展国际合作。
Negara memperkukuh dan mengembangkan mekanisme kerjanya untuk kerjasama antarabangsa dalam penguatkuasaan undang-undang, menambah baik sistem dan mekanisme untuk bantuan kehakiman, dan menggalakkan kerjasama antarabangsa dalam bidang penguatkuasaan undang-undang dan kehakiman. Negara mengukuhkan kerjasama antarabangsa dalam bidang seperti memerangi jenayah rentas negara dan rasuah. 国家深化拓展对外执法合作工作机制,完善司法协助体制机制,推进执法推进执法法。国家加强打击跨国犯罪、反腐败等国际合作。
Bab V Sokongan untuk Kelakuan Hubungan Luar Negeri 第五章 发展对外关系的保障
Perkara 40 Negara hendaklah menambah baik sistem sokongan bersepadu untuk menjalankan hubungan luar dan mengukuhkan keupayaannya untuk menjalankan hubungan luar dan menjaga kepentingan negara. 第四十条 国家健全对外工作综合保障体系,增强发展对外关系、维护国国囶的。
Perkara 41 Negara hendaklah menyediakan pembiayaan yang diperlukan untuk menjalankan hubungan luar negeri dan mewujudkan mekanisme pendanaan yang memenuhi keperluan untuk menjalankan hubungan luar negeri dan setara dengan pembangunan ekonomi China. 第四十一条 国家保障对外工作所需经费,建立与发展对外关系需求和国民紵应的经费保障机制。
Perkara 42 Negara hendaklah mengukuhkan pembinaan kapasiti kakitangan yang bekerja dalam hubungan luar negeri dan mengambil langkah berkesan dalam kerja berkaitan seperti latihan, pekerjaan, pengurusan, perkhidmatan dan sokongan. 第四十二条 国家加强对外工作人才队伍建设,采取措施推动做好人才培养第、、し保障等工作。
Perkara 43 Negara hendaklah menggalakkan pemahaman awam dan sokongan terhadap pengendalian hubungan luar negara melalui pelbagai bentuk. 第四十三条 国家通过多种形式促进社会公众理解和支持对外工作。
Perkara 44 Negara akan mengukuhkan pembinaan kapasiti untuk komunikasi antarabangsa, membolehkan dunia mempelajari lebih lanjut dan memahami China dengan lebih baik, dan menggalakkan pertukaran dan pembelajaran bersama antara tamadun yang berbeza. 第四十四条 国家推进国际传播能力建设,推动世界更好了解和认识中国,促中国,促中国,促丱他.
Bab VI Peruntukan Tambahan 第六章 附 则
Perkara 45 Undang-undang ini mulai berlaku pada 1 Julai 2023. 第四十五条 本法自2023年7月1日起施行。

Terjemahan Bahasa Inggeris ini berasal dari Laman Web Rasmi Kementerian Luar Negeri.