Pemerhati Keadilan China

中司观察

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItaliJapaneseKoreanPortugueseRussiaSpanyolSwedishBahasa IbraniIndonesianVietnamThaiTurkiMelayu

Bagaimana Hakim Cina Berurusan dengan Penggugat Asing yang Tidak Memahami Bahasa Cina?

Sabtu, 04 Mei 2019
Kategori: Insights
Editor: Wu Xi 吴希

 

Pengadilan asing tidak dibenarkan menggunakan bahasa asing di mahkamah Cina, tetapi boleh meminta mahkamah untuk memberikan jurubahasa dan / atau penterjemah untuk menerjemahkan bahasa mereka ke bahasa Cina.

Berdasarkan Undang-Undang Prosedur Sipil RRC (CPL), bahasa dan watak yang biasa digunakan di China harus digunakan ketika pengadilan China mendengar kes perdata yang berkaitan dengan asing, tetapi para pengadu dapat meminta jasa jurubahasa dan / atau terjemahan dengan perbelanjaan mereka sendiri. Sebagai tambahan, jika jurubahasa dan / atau penterjemah mempunyai konflik kepentingan dengan kes tersebut, dia akan menarik diri dari kes tersebut. 

Perlu diingat bahawa di kawasan etnik di China, para pengadu mempunyai hak untuk menggunakan bahasa etnik tempatan semasa menuntut. Sebagai contoh, orang Korea boleh menggunakan bahasa Korea untuk mengambil bahagian dalam perbicaraan di wilayah yang didiami Minoriti Nasional Korea yang memeluk Korea Utara kerana bahasa Korea tidak dianggap sebagai bahasa asing di wilayah ini, tetapi bahasa umum Kumpulan Minoriti Nasional Korea.

The "Kehakiman Rakyat"(人民 司法), majalah Mahkamah Agung Rakyat China (SPC), menerbitkan sebuah artikel berjudul" Masalah Terjemahan dalam Percubaan Komersial yang Berkaitan dengan Asing "(涉外 商 事 审判 中 的 翻译 问题) [1], yang memberikan gambaran bagaimana Hakim-hakim China berurusan dengan para pengadilan asing yang hanya mahir dalam bahasa Cina.

Artikel ini menceritakan praktik Pengadilan Rakyat Utama Yiwu di Provinsi Zhejiang ("Pengadilan Yiwu"). Ia dikarang bersama oleh Hakim Chen Chengjian (陈 成 建), Hakim Sun Jianying (孙建英) dan Hakim Hu Lingyan (胡玲燕) dari Mahkamah Yiwu. Yiwu menawarkan pasaran borong komoditi kecil terbesar di China, yang menarik sebilangan besar peniaga asing.

Pada tahun 2016, Mahkamah Yiwu telah menangani pengadilan dari 47 negara dan wilayah, yang mungkin berbahasa Inggeris, Korea, Arab dan Rusia. Sebahagian daripada mereka bertutur dalam bahasa Urdu, Parsi, dan juga bahasa Uzbek.

Hakim-hakim di Yiwu kadang-kadang mengupah penterjemah yang menggunakan bahasa ibunda. Tetapi penterjemah Bahasa Inggeris selalu menjadi pilihan pertama selagi pihak yang berkebolehan dapat bertutur dalam Bahasa Inggeris. Sebilangan hakim tidak akan mengatur sesi pengadilan sehingga jurubahasa yang sesuai telah disewa untuk para pengadu, sehingga menjamin hak para pengadilan asing untuk ikut serta dalam proses tersebut.

Mahkamah Cina belum menetapkan peraturan khusus mengenai pengambilan jurubahasa mahkamah. Di Mahkamah Yiwu, jurubahasa diambil melalui jabatan mahkamah yang berkenaan atau pengenalan hakim ketua. Kadang-kadang pengadu asing mungkin mencari jurubahasa sendiri, sering saudara-mara atau rakan-rakannya. Oleh kerana orang-orang ini mempunyai pemahaman terhad tentang undang-undang, terjemahan dan penafsiran mereka jauh dari tepat.

Karya terjemahan di Yiwu Court terutama melibatkan dokumen bertulis, yang merangkumi sekitar 70% beban kerja. Selebihnya 30% menafsirkan, terutama pada kesempatan seperti penyampaian dokumen undang-undang, perbicaraan mahkamah dan hukuman.

Penterjemah dan / atau jurubahasa yang digunakan oleh Yiwu Court untuk setiap kes mungkin berbeza dalam prestasi, yang membawa kepada kualiti terjemahan pendengaran kes yang berubah-ubah. Sebilangan besar penterjemah menghasilkan dokumen bertulis yang berkualiti tinggi kerana mereka mempunyai masa yang cukup untuk penyelidikan sementara kualiti penafsiran umumnya buruk, kerana kebanyakan jurubahasa tidak biasa dengan undang-undang dan tidak dapat menghasilkan tafsiran yang tepat di tempat.

Berkenaan dengan penafsiran, jurubahasa sukar menerjemahkan ayat demi ayat dalam kebanyakan kes komersial yang berkaitan dengan asing di Yiwu. Amalan yang lebih biasa adalah merangkum isi dan kemudian menterjemahkan inti. Oleh itu, jurubahasa sebenarnya memproses semula apa yang dikatakan oleh para pengadu dan hakim. Dalam beberapa kes, ucapan panjang hakim atau hakim dapat dikompresi menjadi hanya beberapa kalimat, yang diyakini menyebabkan kehilangan banyak maklumat penting dalam komunikasi antara para pengadu dan hakim.

Untuk terjemahan dokumen bertulis, hakim di Yiwu mendapati bahawa terjemahan dokumen asing yang disediakan oleh pihak yang menuntut - seperti dokumen yang disahkan dan disahkan di negara asing - kebanyakannya diterjemahkan di luar China. Penterjemah dokumen asing ini tidak mahir dalam bahasa Cina, oleh itu terjemahannya dalam bahasa Cina sukar difahami bagi hakim Cina. Hakim harus mengupah penterjemah di China dan kemudian menafsirkan dokumen-dokumen ini dengan merujuk kepada teks-teks asing yang asli.

Bagi perbelanjaan, terjemahan bahasa Cina ke bahasa asing berharga lebih kurang 30% lebih tinggi daripada bahasa asing ke bahasa Cina. Dari segi harga bahasa yang berbeza, harga terjemahan Bahasa Inggeris adalah yang paling rendah. Terjemahan Perancis, Jerman, Korea, Jepun dan Rusia adalah 30% lebih tinggi, bahasa Arab dan Asia Tenggara 50% lebih tinggi, dan bahasa Eropah lain dua kali lebih mahal daripada bahasa Inggeris. Banyak pengadu tidak dapat membayar kos terjemahan yang tinggi, dan hakim menggunakan penterjemah yang lebih murah dengan mengorbankan kualiti terjemahan.

Lebih-lebih lagi, banyak pengadu asing bertutur dalam bahasa yang berbeza dengan bahasa rasmi negara mereka. Sebagai contoh, terdapat kes di mana seorang pengadu Thailand tinggal di Thailand tetapi hanya berbahasa Jepun. Dokumen-dokumen dalam bahasa Jepun yang dibuat oleh hakim-hakim China ditolak oleh pihak berkuasa Thailand ketika diserahkan, dan hakim-hakim harus membuat ulang dokumen dalam bahasa Thailand dan Jepang.

Hakim-hakim di Yiwu juga menyatakan bahawa Eropah dan Amerika Syarikat telah menetapkan peraturan untuk menafsirkan mahkamah, dan mereka berharap peraturan tersebut segera diberlakukan di pengadilan China.

 

Catatan:

[1]陈成建,孙建英,胡玲燕:涉外商事审判中的翻译问题——以浙江义乌法院的司法实践为样本[J].人民司法(应用),2017(07):54-58.

 

 

Penyumbang: Guodong Du 杜国栋 , Meng Yu 余 萌

Simpan sebagai PDF

Anda mungkin juga berminat

SPC Mengeluarkan Tafsiran Kehakiman Mengenai Pempastian Undang-undang Asing

Pada Disember 2023, Mahkamah Agung Rakyat China mengeluarkan tafsiran kehakiman mengenai penentuan undang-undang asing, menyediakan peraturan dan prosedur komprehensif untuk mahkamah China, bertujuan untuk menangani kesukaran yang dihadapi dalam perbicaraan berkaitan asing dan meningkatkan kecekapan.

Mahkamah Beijing Keluarkan Laporan Mengenai Pelanggaran Maklumat Peribadi Warganegara

Memetakan evolusi landskap perlindungan data China daripada Pindaan Undang-undang Jenayah 2009 kepada Undang-undang Keselamatan Siber 2016, dan Undang-undang Perlindungan Maklumat Peribadi 2021, kertas putih penting yang dikeluarkan oleh Mahkamah Tinggi Beijing pada November 2023 menggariskan peranan mahkamah China dalam menguatkuasakan peraturan ketat untuk pengendali rangkaian dan melindungi maklumat peribadi rakyat.

SPC Melaporkan 9.12% Peningkatan Kes, Lonjakan dalam Bidang Utama

Pada Oktober 2023, Mahkamah Rakyat Tertinggi (SPC) China mengeluarkan data kehakiman utama dari Januari hingga September 2023, menunjukkan peningkatan ketara dalam pertikaian kemalangan jalan raya bukan kenderaan bermotor, kes komersial antarabangsa dan pertikaian harta intelek.

SPC Melaraskan Piawaian untuk Perbicaraan Semula Kesnya

Pada Ogos 2023, Mahkamah Agung Rakyat (SPC) China mengeluarkan “Pendapat Panduan Mengenai Pengukuhan dan Penyeragaman Kerja Bidang Kuasa Tinggi dan Perbicaraan Semula Kes” (关于加强和规范案件提级完案件提级完机的提级箌审農导意见). Menurut Pendapat Panduan, SPC telah melonggarkan piawaian untuk perbicaraan semula kes sivil dan pentadbirannya.