Anda memerlukan kontrak dwibahasa, sebaik-baiknya dengan kandungan yang sama dalam kedua-dua bahasa.
Jika anda mahu mahkamah China atau institusi timbang tara menguatkuasakan kontrak untuk anda, anda memerlukan kontrak versi Cina. Anda juga memerlukan salinan kontrak dalam bahasa yang anda biasa gunakan supaya anda boleh memahami kandungannya sendiri.
Jika anda bersedia untuk membuat undang-undang atau timbang tara di China, adalah lebih baik untuk mempunyai kontrak anda dalam versi Cina.
Pertama sekali, dari segi litigasi di China, undang-undang China memerlukan mahkamah menggunakan bahasa Cina apabila mendengar kes berkaitan asing.
Ini bermakna walaupun anda tidak mempunyai versi bahasa Cina semasa anda menandatangani kontrak, anda masih perlu menyediakan terjemahan bahasa Cina bagi kontrak tersebut di mahkamah.
Anda mungkin boleh mencari penterjemah bahasa Cina di negara anda, tetapi mungkin sukar untuk mencari penterjemah yang biasa dengan undang-undang sementara itu. Mahkamah China juga mungkin mengesyorkan agensi penterjemahan, tetapi mereka mungkin tidak tahu banyak tentang transaksi tersebut.
Akibatnya, mereka mungkin menghasilkan terjemahan kontrak dalam bahasa Cina yang lemah atau tidak tepat.
Lebih daripada sekali kami telah melihat hakim di mahkamah Cina bergelut untuk membaca terjemahan bahasa Cina ini. Salah satu jawatan kami dalam China Justice Observer, sebagai contoh, menerangkan dilema ini untuk hakim Cina:
“Untuk terjemahan dokumen bertulis, hakim di Yiwu mendapati terjemahan dokumen asing yang disediakan oleh pihak yang berperkara — seperti dokumen yang disahkan dan disahkan di negara asing — kebanyakannya diterjemahkan di luar China. Penterjemah dokumen asing ini tidak mahir dalam bahasa Cina, oleh itu terjemahan bahasa Cina mereka sukar difahami oleh hakim Cina. Hakim perlu mengupah penterjemah di China dan kemudian mentafsir dokumen ini dengan merujuk kepada teks asal asing.”
Kedua, dari segi timbang tara di China, anda boleh memilih untuk menggunakan bahasa Inggeris untuk timbang tara di China. Di China, terdapat sebilangan kecil penimbang tara yang memahami bahasa Inggeris, tetapi hanya sedikit yang mahir menggunakan bahasa Inggeris dalam timbang tara.
Ia mungkin mengehadkan pilihan penimbang tara anda dan menjadikan timbang tara menjadi kurang cekap.
Jadi mengapa anda tidak menandatangani kontrak dwibahasa dengan syarikat China? Antaranya, versi Cina ditujukan untuk rakan kongsi Cina anda dan hakim atau penimbang tara Cina, dan bahasa lain adalah untuk kemudahan anda sendiri.
Akhirnya, anda perlu memberi perhatian kepada dua perkara berikut:
(1) Kandungan kedua-dua versi bahasa kontrak hendaklah selaras yang mungkin.
Jika ketidakkonsistenan berlaku, ia mungkin sama ada penipuan yang disengajakan atau kecuaian yang tidak disengajakan oleh mana-mana pihak dalam kontrak. Tetapi dalam apa jua keadaan, ia akan menjejaskan kelancaran urus niaga.
Selain itu, jika mahkamah atau penimbang tara China mengadili kes dengan kontrak China yang tidak tepat, keputusan penghakiman atau award mungkin tidak memenuhi jangkaan anda.
Anda perlu memastikan bahawa kandungan kedua-dua versi bahasa adalah sekonsisten yang mungkin, terutamanya untuk memastikan teks Cina yang anda tidak faham memenuhi jangkaan anda.
(2) “Kedua-dua versi hendaklah mempunyai kesan yang sama, dan sekiranya berlaku konflik, versi bahasa anda akan diutamakan”.
Anda harus memasukkan klausa bahasa di atas dalam kontrak.
Dengan cara ini, hakim atau penimbang tara Cina hanya perlu mentafsir kontrak daripada versi Cina pada kebanyakan masa, kerana kedua-dua versi bahasa mempunyai kesan yang sama.
Walau bagaimanapun, jika beberapa butiran berbeza daripada yang anda jangkakan, mereka hanya perlu membaca atau memahami terma dan syarat versi bahasa anda untuk butiran tersebut atau dengan bantuan pakar bahasa.
. Sengketa Perdagangan Merentas sempadan 101 Siri ('Seri CTD 101') memberikan pengantar mengenai perselisihan perdagangan rentas sempadan yang berkaitan dengan China, dan meliputi pengetahuan yang penting untuk menyelesaikan perselisihan perdagangan merentas sempadan.
* * *
Adakah anda memerlukan sokongan dalam perdagangan rentas sempadan dan kutipan hutang?
Pasukan CJO Global boleh memberi anda perkhidmatan pengurusan risiko perdagangan rentas sempadan dan kutipan hutang berkaitan China, termasuk:
(1) Penyelesaian Pertikaian Perdagangan
(2) Pengumpulan Hutang
(3) Penghakiman dan Koleksi Anugerah
(4) Anti-Pemalsuan & Perlindungan IP
(5) Pengesahan Syarikat dan Usaha Wajar
(6) Penggubalan dan Semakan Kontrak Perdagangan
Jika anda memerlukan perkhidmatan kami, atau jika anda ingin berkongsi cerita anda, anda boleh menghubungi Pengurus Pelanggan kami Susan Li (susan.li@yuanddu.com).
Sekiranya anda ingin mengetahui lebih lanjut mengenai CJO Global, sila klik disini.
Jika anda ingin mengetahui lebih lanjut mengenai perkhidmatan CJO Global, sila klik disini.
Jika anda ingin membaca lebih banyak siaran Global CJO, sila klik disini.
Pautan Asal: Laksanakan Kontrak Dengan Syarikat Cina: Bahasa Mana Yang Lebih Baik?
Penyumbang: Meng Yu 余 萌